Deuxièmement, un traité sur le commerce des armes devrait envisager des mesures concrètes pour lutter contre les transferts d'armes vers les terroristes. | UN | ثانيا، ينبغي أن تشمل معاهدة تجارة الأسلحة تدابير محددة لمكافحة نقل الأسلحة إلى الإرهابيين. |
Elle comporte par ailleurs des dispositions spécifiques pour lutter contre les actes d'intervention illicite dirigés contre la sécurité de l'aviation civile. | UN | كما يتضمن هذا القانون أحكاما محددة لمكافحة الأعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني. |
Dispositions spécifiques contre la discrimination dans la législation nationale | UN | أحكام محددة لمكافحة التمييز في التشريعات الوطنية |
Plusieurs pays avaient en outre élaboré des plans d'action spécifiques de lutte contre la violence sexiste, faisant intervenir les organisations non gouvernementales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وضعت عدة بلدان خطط عمل محددة لمكافحة العنف القائم على العصبية للجنس، تسهم فيها المنظمات غير الحكومية. |
Toutefois, il s'inquiète de l'absence de plan d'action spécifique contre la vente d'enfants, la prostitution des enfants et la pornographie mettant en scène des enfants. | UN | إلا أنها تشعر بالقلق إزاء عدم وجود خطة عمل محددة لمكافحة بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
Afin de renforcer ses objectifs, l'Union européenne met en œuvre une stratégie spécifique de lutte contre l'accumulation excessive et le trafic d'armes légères et de petit calibre et leurs munitions, en recourant aux divers instruments spécifiques à sa disposition. | UN | ولقد وضع الاتحاد الأوروبي، بغية تعزيز أهدافه، استراتيجية محددة لمكافحة التراكم غير المشروع للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها والاتجار بها، وتوجد تحت تصرفه صكوك معينة شتى. |
30. Appliquer des textes de loi spécifiques pour combattre la violence, en particulier la violence sexuelle à l'égard des femmes et des enfants (Autriche); | UN | 30- تنفيذ تشريعات محددة لمكافحة العنف، لا سيما العنف الجنسي الذي يستهدف النساء والأطفال (النمسا)()؛ |
Les États sont également tenus d'adopter des lois spécifiques visant à lutter contre la discrimination dans l'exercice du droit à l'alimentation. | UN | والدول مطالبة أيضاً باعتماد قوانين محددة لمكافحة التمييز في ممارسة الحق في الغذاء. |
Les autorités ivoiriennes avaient déjà adopté des mesures concrètes pour lutter contre ce problème. | UN | وقال إن حكومته أقرت بالفعل تدابير محددة لمكافحة تلك المشكلة. |
Il y a maintenant deux ans, nous avons adopté des mesures concrètes pour lutter contre le terrorisme en approuvant la Stratégie antiterroriste mondiale de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد اتخذنا منذ عامين تدابير محددة لمكافحة الإرهاب باعتمادنا استراتيجية الأمم المتحدة العالمية لمكافحة الإرهاب. |
Le Portugal a mis au point des directives spécifiques pour lutter contre la violence au sein des communautés de migrants. | UN | وقامت البرتغال بوضع مبادئ توجيهية محددة لمكافحة العنف داخل المجتمعات المحلية للمهاجرين. |
Quinze États ont adopté des lois relatives à la violence et 16 mettent en oeuvre des programmes spécifiques pour lutter contre la violence. | UN | وأصدرت 15 ولاية تشريعا خاصا بالعنف وتوجد في 16 ولاية برامج محددة لمكافحة العنف. |
Ces mesures prévoient, entre autres, l’assistance aux femmes et enfants réfugiés, la promotion de l’intégration des migrants et des sanctions spécifiques contre les migrations illégales. | UN | ومن بين اﻹجراءات الرامية إلى معالجة حالة المهاجرين تقديم المساعدة إلى اللاجئات واﻷطفال، وتعزيز اندماج المهاجرين، وفرض جزاءات محددة لمكافحة الهجرة غير المشروعة. |
Pour ne citer que quelques-unes de ces activités, la plupart des donateurs multilatéraux ont adopté des politiques spécifiques contre la corruption pour leurs programmes de développement, ces politiques traitant en particulier des questions liées à la passation de marchés. | UN | وعلى سبيل المثال لا الحصر، وضع معظم الجهات المانحة سياسات محددة لمكافحة الفساد لتوجيه أعمالها الإنمائية، تتناول خصوصا مسائل تتعلق بالاشتراء. |
Cette campagne a permis de diffuser des messages spécifiques de lutte contre les violences faites aux femmes. | UN | وقد أتاحت هذه الحملة نشر رسائل محددة لمكافحة العنف الموجه ضد المرأة. |
Elle s'est enquise des mesures ou programmes spécifiques de lutte contre la corruption. | UN | وطلبت السويد معلومات عن إجراءات أو برامج محددة لمكافحة الفساد. |
En outre, le pays ne dispose pas d'une législation spécifique contre les crimes inspirés par la haine contre un groupe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ليست لدى البلد قوانين محددة لمكافحة جرائم الكراهية. |
L'ONUDC travaille de près avec le PNUD dans le Sud du Soudan pour mettre au point un programme de justice pénale et de réforme pénitentiaire, et travaillera également avec le PNUD dans le cadre d'un effort spécifique de lutte contre la corruption en Europe de l'Est et dans la Communauté des États indépendants. | UN | وما برح المكتب يتعاون تعاونا وثيقا مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في جنوب السودان من أجل وضع برنامج يستهدف إصلاح العدالة الجنائية والسجون، وسيتعاون أيضا مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في جهود محددة لمكافحة الفساد في أوروبا الشرقية ورابطة الدول المستقلة. |
Pour renforcer la capacité de la communauté internationale dans ce domaine, il est primordial de consolider davantage la coalition mondiale antiterroriste dirigée par l'ONU, mais aussi de resserrer la coopération avec les organisations régionales dotées de mécanismes spécifiques pour combattre ce fléau mondial. | UN | وبغية تعزيز قدرات المجتمع الدولي في هذا الصدد، فإننا بحاجة إلى زيادة توطيد التحالف العالمي لمكافحة الإرهاب، هذا التحالف الذي تقوده الأمم المتحدة، والعمل إضافة إلى ذلك على تعزيز التعاون مع المنظمات الإقليمية التي تحظى بآليات محددة لمكافحة هذا الشر العالمي. |
Il existe en Belgique des mesures spécifiques visant à lutter contre le chômage de longue durée dont souffrent majoritairement les femmes. | UN | توجد في بلجيكا تدابير محددة لمكافحة البطالة الطويلة الأجل التي تشكل النساء أغلبية من يعانون منها. |
L'État partie devrait renforcer les institutions et mécanismes de protection des droits des personnes handicapées au moyen de la coordination interinstitutionnelle et de mesures concrètes de lutte contre la discrimination multiple. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعزز مؤسسات وآليات حماية حقوق ذوي الإعاقة بالتنسيق فيما بين المؤسسات واتخاذ تدابير محددة لمكافحة التمييز متعدد الأشكال. |
Dans de nombreuses réunions internationales et régionales, le Gouvernement a préconisé une action énergique dans le respect strict des droits de l'homme; il a ratifié plusieurs instruments internationaux pertinents et, au niveau national, il a pris des mesures particulières de lutte contre le terrorisme. | UN | وقد حثت الحكومة في اجتماعات دولية وإقليمية عديدة على اتخاذ إجراء صـارم مع الاحترام التـام لحقوق الإنسان، وصدّقت على عدد من الصكوك الدولية ذات الصلة، واتخذت إجراءات محددة لمكافحة الإرهاب على المستوى الوطني. |
L'Union européenne a adopté une stratégie spécifique visant à lutter contre l'accumulation et le trafic illicites d'armes légères et de petit calibre et de leurs munitions. | UN | واعتمد الاتحاد الأوروبي استراتيجية محددة لمكافحة تكديس الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذخائرها والاتجار بها بشكل غير مشروع. |
C'est ainsi que la dernière section du code est consacrée à l'intégration des immigrés et que des règles précises de lutte contre la discrimination ont été édictées dans l'esprit de la directive européenne en la matière. | UN | والجزء الأخير من القانون مثلا مكرس لإندماج المهاجرين في المجتمع، وتم وضع قواعد محددة لمكافحة التمييز وفقا للنشرة التوجيهية للاتحاد الأوروبي حول هذا الموضوع. |
Il y a lieu d'élaborer des politiques stratégiques et des plans d'action précis pour lutter contre la violence à l'encontre des femmes sur le lieu de travail. | UN | وهناك حاجة إلى وضع سياسات استراتيجية وخطط عمل محددة لمكافحة العنف ضد المرأة في مكان العمل. |
135.5 Adopter une législation spécifique pour lutter contre la violence à l'égard des femmes, y compris contre l'exclusion sociale des femmes accusées de sorcellerie (Djibouti); | UN | 135-5- اعتماد تشريعات محددة لمكافحة العنف في حق المرأة، بما في ذلك الإقصاء الاجتماعي للنساء المتهمات بممارسة السحر (جبيوتي)؛ |
Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour s'occuper de la question de la violence contre les femmes, notamment en incriminant la violence familiale et en promulguant une législation visant spécifiquement à lutter contre la violence dans la famille et toutes les formes de violence contre les femmes, et en garantissant que les victimes aient immédiatement accès à des moyens de protection et de réparation. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى معالجة مسألة العنف ضد المرأة، وذلك بطرق منها تجريم العنف المنزلي، وسن تشريعات محددة لمكافحة العنف المنزلي وجميع أشكال العنف ضد المرأة، وضمان وصول الضحايا مباشرة إلى سبل الحماية والجبر. |