Ces institutions devraient prévoir des programmes spécifiques pour prévenir et éradiquer l'esclavage des enfants dans les mines et les carrières. | UN | وينبغي أن تكون لهذه المؤسسات برامج محددة لمنع استرقاق الأطفال في قطاع المناجم والمحاجر والقضاء عليه. |
Adoption de dispositions juridiques spécifiques pour prévenir l'exploitation et la violence sexuelles, et renforcement de l'obligation de rendre des comptes imposée aux fonctionnaires, aux experts en mission et aux autres membres du personnel. | UN | أحكام قانونية محددة لمنع الاستغلال والاعتداء الجنسيين، وتعزيز مساءلة الموظفين والخبراء والأفراد ذوي الصلة في البعثات. |
viii) Formulation de projets spécifiques de prévention et d'atténuation des dommages pouvant être causés par des catastrophes naturelles; | UN | `8 ' وضع مشاريع محددة لمنع وقوع أضرار محتملة ناجمة عن الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدتها؛ |
13. Votre pays dispose-t-il de politiques, stratégies ou programmes précis pour prévenir la récidive en aidant les délinquants à se réinsérer socialement et en appliquant d'autres mécanismes de prévention? | UN | 13- هل توجد في بلدكم سياسات أو استراتيجيات أو برامج محددة لمنع النكوص عن طريق المساعدة على إعادة إدماج المجرمين في المجتمع وغير ذلك من آليات المنع؟ |
12. Votre pays dispose-t-il de politiques, stratégies ou programmes précis de prévention des situations criminogènes pour : | UN | 12 - هل توجد في بلدكم سياسات أو استراتيجيات أو برامج محددة لمنع الجريمة بمعالجة الأوضاع التي تتسبب فيها تهدف إلى: |
Une telle situation a joué un rôle dans le lancement de mesures spécifiques pour empêcher les cas de marginalisation sociale et de discrimination, qui frappent essentiellement des immigrantes. | UN | وقد ساعد هذا الوضع على استهلال تدابير محددة لمنع حالات التهميش والتمييز الاجتماعيين، التي تمس المهاجرات في المقام الأول. |
En Afrique, ces événements ont donné l'impulsion indispensable à l'élaboration de mesures concrètes visant à prévenir et combattre le terrorisme sous tous ses aspects. | UN | وفي أفريقيا، أعطت تلك الأحداث قوة دفع لازمة جدا لوضع تدابير محددة لمنع الإرهاب ومكافحته بجميع وجوهه. |
Le débat actuel porte sur l'adoption de méthodes spécifiques pour prévenir quatre crimes spécifiques et y répondre. | UN | تهدف المناقشة الحالية إلى الاتفاق على أساليب محددة لمنع الجرائم الأربع المحددة والتصدي لها. |
Cette déclaration régionale exhorte les États, les ONG et les organisations internationales et régionales à prendre des mesures spécifiques pour prévenir et réduire les cas d'apatridie. | UN | ويدعو هذا الإعلان الإقليمي الدول والمنظمات غير الحكومية والمنظمات الإقليمية والدولية إلى أن تتخذ تدابير محددة لمنع حالات انعدام الجنسية وخفضها. |
Le rapport souligne une fois de plus la nécessité de prendre des mesures spécifiques pour prévenir et combattre ces violations et pour lutter contre l'impunité dont bénéficient leurs auteurs. | UN | ويكرر التقرير ويشدَّد على ضرورة تنفيذ تدابير محددة لمنع تلك الانتهاكات الجسيمة المرتكبة ضد الأطفال والتصدي لها، ولمكافحة إفلات مرتكبيها من العقاب. |
L'Institut s'efforcera d'atteindre cet objectif par l'intermédiaire de programmes spécifiques de prévention de la criminalité. | UN | وسيسعى المعهد إلى متابعة تحقيق ذلك الهدف من خلال برامج محددة لمنع الجريمة. |
x) Formulation de projets spécifiques de prévention et d’atténuation des dommages causés par les catastrophes naturelles; | UN | ' ٠١` وضع مشاريع محددة لمنع وقوع أضرار ناجمة عن الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدتها؛ |
13. Votre pays dispose-t-il de politiques, stratégies ou programmes précis pour prévenir la récidive en aidant les délinquants à se réinsérer socialement et en appliquant d'autres mécanismes de prévention? | UN | 13 - هل توجد في بلدكم سياسات أو استراتيجيات أو برامج محددة لمنع العودة إلى الجريمة عن طريق المساعدة على إعادة إدماج المجرمين في المجتمع وغير ذلك من آليات المنع؟ |
13. Votre pays dispose-t-il de politiques, stratégies ou programmes précis pour prévenir la récidive en aidant les délinquants à se réinsérer socialement et en appliquant d'autres mécanismes de prévention ? | UN | 13 - هل توجد في بلدكم سياسات أو استراتيجيات أو برامج محددة لمنع العودة إلى الجريمة عن طريق المساعدة على إعادة إدماج المجرمين في المجتمع وغير ذلك من آليات الوقاية؟ |
10. Votre pays dispose-t-il de politiques, stratégies ou programmes précis de prévention du crime destinés à modifier les conditions locales qui influent sur la délinquance, la victimisation et l'insécurité à l'échelon local? | UN | 10- هل لدى بلدكم سياسات أو استراتيجيات أو برامج محددة لمنع الجريمة تهدف إلى تغيير الظروف التي تؤثر في ارتكاب الجرائم والإيذاء وانعدام الأمن في الأحياء؟ |
Les activités de l'Organisation de l'aviation civile internationale (OACI) étant centrées sur les moyens d'empêcher toute intrusion illicite en matière d'aviation civile, l'Organisation n'a pas mis en place de mesures spécifiques pour empêcher des terroristes d'acquérir des armes de destruction massive. | UN | تركز أنشطة منظمة الطيران المدني الدولي على حماية الطيران المدني من أعمال التدخل غير المشروعة. والمنظمة ليست لها تدابير محددة لمنع الإرهابيين من حيازة أسلحة الدمار الشامل. |
3) La prise de mesures concrètes visant à prévenir la traite des êtres humains et la traite secondaire. | UN | 3 - اتخاذ خطوات محددة لمنع الاتجار وإعادة الاتجار بالبشر. |
Il invite les États à prendre des mesures pour prévenir de tels actes, protéger les personnes qui travaillent sur les cas de disparition forcée, et en punir les auteurs, en application des paragraphes 1 et 3 de l'article 13 de la Déclaration. | UN | ويدعو الفريق العامل الدول إلى اتخاذ تدابير محددة لمنع هذه الأفعال وحماية الجهات التي تعنى بحالات الاختفاء القسري ومعاقبة الجناة وفقاً للفقرتين 1 و3 من المادة 13 من الإعلان. |
Le Comité constate avec inquiétude que, si la législation de l'État partie garantit l'égalité des sexes dans l'emploi et au travail, il n'existe pas de mesures spécifiques ni de mécanismes d'exécution pour empêcher et éliminer la discrimination de fait contre les femmes dans ces domaines. | UN | 52 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من أن تشريعات الدولة الطرف تكفل المساواة بين الجنسين في مجال العمالة والعمل، لا توجد تدابير وآليات إنفاذ محددة لمنع التمييز الفعلي ضد النساء في هذه المجالات. |
La loi vanuatuane sur l'extradition ne contient aucune disposition particulière pour empêcher que la revendication de motivations politiques ne soit considérée comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés. | UN | ولا ينص قانون تسليم الفارين في فانواتو على أية أحكام محددة لمنع الاعتراف بطلبات ذات دوافع سياسية كسبب لرفض طلبات تسليم من يُدعى بأنهم إرهابيون. |
Nous espérons que la communauté internationale axera l'essentiel de ses efforts sur la lutte contre la fourniture d'armes légères, le renforcement de la législation et des pratiques nationales de lutte contre le trafic, et sur l'élargissement de la coopération régionale afin de prendre des mesures concrètes visant à empêcher la prolifération incontrôlée de ces armes. | UN | ونتوقع أن يركز المجتمع الدولي جهوده الرئيسية على مكافحة إمدادات الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وتعزيز التشريعات والممارسات الوطنية لمكافحة الاتجار بهذه الأسلحة وتوسيع التعاون الإقليمي لإيجاد تدابير محددة لمنع الانتشار العشوائي لهذه الأسلحة. |
54. La question de fond 1 du onzième Congrès traitera des aspects spécifiques de la prévention et de la maîtrise de la criminalité transnationale organisée, ainsi que des méthodes concrètes de nature à améliorer l'efficacité des efforts déployés dans ce domaine. | UN | 54- سيركز البند الموضوعي 1 للمؤتمر الحادي عشر لمنع الجريمة على جوانب محددة لمنع ومكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية، وكذلك على الطرائق العملية التي يمكن أن تزيد من فعالية الجهود المبذولة. |
Nous sommes favorables à la poursuite de mesures spécifiques visant à prévenir le détournement des armes légères et de petit calibre du commerce légal vers le trafic illicite. | UN | ونؤيد استمرار فرض تدابير محددة لمنع تحويل الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من التجارة المشروعة إلى الاتجار غير المشروع. |
En conséquence, ma délégation est en mesure d'appuyer la création d'un comité spécial sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et nous sommes prêts à entamer des négociations sur des mesures spécifiques et concrètes destinées à prévenir une course aux armements dans l'espace. | UN | وبالتالي فإن وفدي في استطاعته تأييد إنشاء لجنة مخصصة تعنى بمسألة منع حدوث سباق تسلُّح في الفضاء الخارجي، ونحن مستعدون لبدء مفاوضات بشأن اتخاذ تدابير محددة لمنع سباق تسلُّح في الفضاء الخارجي. |
Cette dernière contient des dispositions visant spécifiquement à prévenir, contrôler et réduire les impacts transfrontières, y compris les effets préjudiciables sur la flore et la faune. | UN | وتتضمن الاتفاقية التزامات محددة لمنع اﻵثار العابرة للحدود ومكافحتها والحد منها، بما في ذلك اﻵثار الضارة بالنباتات والحيوانات. |
Ce cours définit les organismes d'appui, dans le domaine de la santé, de l'éducation et judiciaire, qui assurent une protection complète aux victimes d'infractions sexuelles dans chaque localité. Les participants avaient à leur disposition des outils spécifiques permettant de prévenir et de détecter les violences sexuelles et d'orienter le milieu éducatif à cet égard. | UN | وبهذا تحددت هيئات الدعم (الصحي والتعليمي والقانوني) التي توفر الحماية الشاملة لضحايا العنف الجنسي في كل مكان، وزُوّد المشتركون والمشتركات بأدوات محددة لمنع العنف الجنسي والكشف عنه وتوجيه الوسط التعليمي فيما يتعلق به. |