ويكيبيديا

    "محددة وأن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiques et
        
    • précis et
        
    • concrètes et
        
    • précises et
        
    • définies et
        
    • spécifique et
        
    • espèce et
        
    • définie et
        
    • précise et
        
    • et bien défini et
        
    • déterminée et être
        
    • expressément définis et
        
    D'une manière générale, la participation des jeunes est désormais axée sur des questions spécifiques et orientée vers des services. UN فمشاركة الشباب اليوم يغلب أن تكون في مواضيع محددة وأن تتجه نحو الخدمات.
    Il pourrait stimuler les activités dans des secteurs de produit spécifiques et laisser suffisamment de flexibilité pour répondre aux différents besoins de ces secteurs. UN ويمكن أن يحفز الإطار الأنشطة المنجزة في قطاعات منتجات محددة وأن يتيح المرونة اللازمة لتلبية الاحتياجات المختلفة لهذه القطاعات.
    Les interventions doivent avoir des objectifs clairement définis, porter sur des aspects précis et être appuyées sur une parfaite compréhension de l'environnement culturel. UN وينبغي للأنشطة المضطلع بها أن تكون مركزة وموجهة لأغراض محددة وأن تقوم على أساس الفهم الكامل للبيئة الثقافية.
    Nous espérons que l'examen conduit à Maurice adoptera des mesures concrètes et lancera un appel pour qu'une attention sérieuse soit donnée aux mécanismes visant à appuyer les efforts de relèvement et de reconstruction des petits États insulaires en développement à la suite de catastrophes naturelles. UN ونتوقع أن يعتمد استعراض موريشيوس تدابير محددة وأن يدعو إلى إيلاء نظرة جادة لآليات دعم جهود الانتعاش والإعمار التي تبذلها الدول الجزرية الصغيرة النامية بعد إصابتها بكوارث طبيعية.
    Pour faciliter leur application, les recommandations devraient être précises et assorties de délais. UN وتيسيراً للتنفيذ، ينبغي أن تكون التوصيات محددة وأن تخضع لإطار زمني للتنفيذ.
    i) Veiller à ce que les centres régionaux accomplissent leur tâche conformément aux priorités définies et servent de points d'accès pour les pays ayant besoin d'une assistance ou d'une orientation qu'un centre régional pourrait fournir dans un but précis; UN ' 1` تكفل قيام المراكز الإقليمية بتنفيذ عملها وفقاً لأولويات محددة وأن تعمل كنقطة استهلال للبلدان المحتاجة إلى المساعدة أو الإرشاد يمكن على أساسها لمركز في إقليم ما أن يقدم المساعدة من أجل غرض محدد؛
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place une dotation budgétaire spécifique et des mécanismes adéquats de suivi pour en assurer la pleine application. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدرج في الميزانية مخصصات محددة وأن توفر آليات متابعة ملائمة لتنفيذ ما جاء في تلك الوثيقة تنفيذاً كاملاً.
    En outre, la détention doit servir un but légitime au titre de la Convention et être nécessaire dans les circonstances de l'espèce et proportionnée au but légitime poursuivi. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يكون الاحتجاز منصوصاً عليه في القانون، ويتوخى تحقيق هدف مشروع بموجب الاتفاقية، وأن تقتضيه ظروف محددة وأن يتناسب مع الهدف المشروع المنشود.
    Leurs objectifs doivent être clairement définis et être fondés sur des motifs juridiques défendables, et elles doivent être imposées pendant une durée définie et levées lorsque leurs objectifs sont atteints. UN وينبغي أن تحدد أهدافها بوضوح وأن تستند إلى أسس قانونية متينة، وينبغي أن تفرض لمدة زمنية محددة وأن ترفع عندما تتحقق الأهداف المتوخاة منها.
    La Cour a noté que la question était précise et qu'elle ne portait pas sur les conséquences juridiques de la déclaration en cause. UN وقد أشارت المحكمة إلى أن المسألة محددة وأن المحكمة لم يطلب إليها أن تعلن موقفها من العواقب القانونية لهذا الإعلان.
    D'autres types de partenariats peuvent donner les moyens de traiter de problèmes spécifiques et de parvenir à des résultats déterminés. UN ويمكن لشراكات من أنواع أخرى أن توفر وسيلة لمعالجة قضايا محددة وأن تحقق نتائج محددة الهدف.
    Il est donc nécessaire que la communauté internationale accorde au PNUCID toutes les ressources techniques et financières possibles afin que les objectifs communs proclamés par les plus hautes autorités ne soient pas contrecarrés aux moments les plus cruciaux, c'est-à-dire chaque fois que nous devons mener des actions spécifiques et obtenir des résultats concrets. UN ولهذا يعتبر من الضروري أن يقدم المجتمع الدولي الى هذا البرنامج جميع الموارد المالية والتقنية الممكنة لكيلا يكون مآل اﻷهداف المشتركة، التي تنادي بها أعلى السلطات، اﻹحباط في أدق اللحظات، أي في اللحظة التي يتعين علينا فيها أن نقوم بأفعال محددة وأن نحقق نتائج ملموسة.
    D'une manière générale, les délégations sont convenues qu'afin de faire avancer le processus de revitalisation, le Groupe de travail spécial devrait parvenir à un accord sur certaines questions spécifiques et s'attacher à obtenir à leur sujet des résultats tangibles. UN بيد أن الوفود اتفقت، عموما، على أنه بغية المضي قدما في عملية تنشيط أعمال الجمعية العامة، فإنه ينبغي للفريق العامل المخصص أن يوافق على بضعة مسائل محددة وأن يركز على تحقيق نتائج ملموسة بشأنها.
    La CEA a indiqué une nouvelle fois qu'elle ne collectait pas de fonds pour des projets spécifiques et que la recommandation ne s'appliquait donc pas à sa situation. UN وذكرت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا مرة أخرى أنها لا تشترك في جمع أموال لمشاريع محددة وأن التوصية لا تنطبق بناء على ذلك على حالتها.
    D'autres ont précisé que cet organe avait examiné la collecte de données océanographiques par des moyens spécifiques et que le cadre juridique du régime applicable à l'océanographie opérationnelle était suffisamment clair. UN وشدد آخرون على أن المناقشات الدائرة في هذه الهيئة تتناول جمع بيانات أوقيانوغرافية بوسائل محددة وأن الأمر لا يعوزه الوضوح القانوني بشأن النظام المطبق على الأوقيانوغرافيا التشغيلية.
    C’est pourquoi nous exhortons chacun à être précis et à participer à des négociations pour lesquelles nous pensons avec d’autres que le moment est venu. UN وذلك هو السبب في أننا نحث كل دولة على أن تكون محددة وأن تشرع في المفاوضات التي نعتقد، مع آخرين، أن الوقت ملائم لها اﻵن.
    Elle a fait observer qu'un échantillon représentatif d'entités de chaque secteur était choisi en fonction de critères précis et que diverses sanctions pouvaient être imposées en fonction du type d'infraction. UN وأشارت إلى أنه يجري اختيار عينة تمثيلية من كل قطاع على أساس معايير محددة وأن هناك مجموعة من الجزاءات التي يمكن تطبيقها وفقاً لنوع المخالفة.
    L'État partie devrait donner à la Commission de la réforme législative des instructions concrètes et lui fournir les ressources nécessaires à l'accomplissement de sa tâche. UN وفي هذا الصدد، ينبغي للدولة الطرف أن توفر للجنة الإصلاح القانوني توجيهات محددة وأن تقدم إليها الموارد اللازمة للاضطلاع بمهامها.
    Les sanctions doivent être temporaires, précises et fondées sur des arguments juridiques et non politiques. UN وأوضح أن الجزاءات يجب أن تكون لها أطر زمنية محددة وأن تستند إلى أسباب قانونية لا سياسية.
    i) Veiller à ce que les centres régionaux accomplissent leur tâche conformément aux priorités définies et servent de points d'accès pour les pays ayant besoin d'une assistance ou d'une orientation qu'un centre régional pourrait fournir dans un but précis; UN ' 1` تكفل قيام المراكز الإقليمية بتنفيذ عملها وفقاً لأولويات محددة وأن تعمل كنقطة استهلال للبلدان المحتاجة إلى المساعدة أو الإرشاد يمكن على أساسها لمركز في إقليم ما أن يقدم المساعدة من أجل غرض محدد؛
    Le Comité recommande en outre à l'État partie de mettre en place une dotation budgétaire spécifique et des mécanismes adéquats de suivi pour en assurer la pleine application. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تُدرج في الميزانية مخصصات محددة وأن توفر آليات متابعة ملائمة لتنفيذ ما جاء في تلك الوثيقة تنفيذاً كاملاً.
    Pour ne pas être arbitraire, l'arrestation ou la détention de travailleurs migrants ou de membres de leur famille, y compris s'ils sont en situation irrégulière, doit être prévue par la loi, servir un but légitime au titre de la Convention, et être nécessaire dans les circonstances de l'espèce et proportionnée au but légitime poursuivi. UN ولكي لا يكون توقيف واحتجاز العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، بمن فيهم أولئك الذين هم في وضع غير نظامي، إجراءً تعسفياً، يجب أن ينص عليهما القانون، وأن يتوخيا تحقيق هدف مشروع بموجب الاتفاقية، وأن تقتضيهما ظروف محددة وأن يتناسبا مع الهدف المشروع المنشود.
    Elles doivent être imposées pour une période définie et levées dès qu'elles ont atteint leurs buts. UN وأوضح أن الجزاءات يجب أن تفرض لمدة محددة وأن ترفع فور تحقيق النتائج المرجوة منها.
    Les sanctions ne devraient être imposées que pour une période de temps précise et être fondées sur des motifs juridiques indiscutables et elles devraient être rapportées dès que leur objectif est atteint. UN وينبغي أن تفرض الجزاءات لفترة محددة وأن تستند إلى أسباب قانونية مقبولة، كما ينبغي رفعها حالما تتحقق أهدافها.
    49. Un contrat de consultant doit couvrir un travail consultatif ad hoc ou visant la création d'un produit et qui nécessite une compétence particulière, dure un laps de temps court et bien défini et apporte une valeur ajoutée à la capacité courante de l'organisation. UN 49- وينبغي أن يشمل عقد الخبير الاستشاري العمل الاستشاري المستهدف بالعقد أو العمل المستند إلى ناتج والذي يتطلب خبرة فنية خاصة وأن يستمر لفترة قصيرة محددة وأن يضفي قيمة مضافة على القدرات الحالية لدى المنظمة.
    En l'occurrence, les régimes de sanctions devraient avoir des objectifs précis, s'appliquer pour une durée déterminée et être imposés sur la base d'arguments juridiques solides, pour être levés dès qu'ils ont atteint leurs buts. UN وفي هذا السياق، ينبغي تحديد أهداف نظم الجزاءات بوضوح وفرضها لمدة محددة وأن تقوم على أسس قانونية مشروعة، وأن ترفع بمجرد تحقيق الأهداف المنشودة منها.
    Si de nouvelles rencontres deviennent inacceptables, il peut se voir interdire de fréquenter des endroits expressément définis et on peut lui enjoindre d'éviter toute rencontre et tout contact avec le requérant, pour autant que cela ne porte pas atteinte aux intérêts importants de l'auteur d'actes de violence. UN وإذا أضحت مواصلة التقاء الطرفين غير مقبولة، يمكن حظر مرتكب العنف من أماكن محددة وأن يوجه إليه أمر بتفادي الالتقاء بصاحب الطلب والاتصال به طالما لم يخل ذلك بمصالح هامة لمرتكب العنف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد