ويكيبيديا

    "محدودة أكثر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • plus limitées
        
    • plus limitée
        
    • plus limité
        
    • plus limités
        
    • beaucoup plus modestes
        
    C'est pourquoi leurs demandes en matière d'assistance sont à présent plus limitées et plus précises que par le passé. UN فأصبحت احتياجاتها إلى المساعدة اﻵن، إن وجدت، محدودة أكثر ويمكن تحديدها بيسر أكثر من الماضي.
    647. Les activités du Département du travail et de l'emploi ont été plus limitées car ce département ne reçoit pas de crédits du Fonds pour la réforme agraire. UN ٧٤٦- وكانت أنشطة وزارة العمل والتشغيل محدودة أكثر نظرا إلى أنها لم تتلق اعتمادات من صندوق اﻹصلاح الزراعي.
    43. Les dispositions relatives à la compétence de la Cour sont plus limitées que ce qu'espéraient bon nombre de participants à la conférence diplomatique de Rome. UN 43- والأحكام المتعلقة باختصاص المحكمة محدودة أكثر مما كان يتوقعه الكثيرون في مؤتمر روما الدبلوماسي.
    L'étendue des activités sujettes à la responsabilité objective peut varier; dans certains pays, la gamme de ces activités est plus limitée que dans d'autres. UN وقد يتفاوت نطاق الأنشطة التي تخضع للمسؤولية المشددة، وفي بعض البلدان تكون محدودة أكثر من البعض الآخر.
    Les autres Magistrates Courts ont une compétence plus limitée. UN على أن ولاية محاكم الصلح الأخرى محدودة أكثر.
    Il note également avec préoccupation que l'accès aux soins de santé primaires dans les zones rurales est encore plus limité que dans les zones urbaines. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن امكانيات الحصول على الرعاية الصحية الأولية محدودة أكثر في المناطق الريفية مقارنة بالمناطق الحضرية.
    Ils remplissent les mêmes missions que les centres autonomes d'aide sociale (voir infra), mais leur groupe cible et leur problématique sont plus limités. UN وهي تقوم بنفس المهام التي تقوم بها مراكز المساعدة الاجتماعية المستقلة غير أن الفئة التي تستهدفها ومشاكلَها محدودة أكثر.
    À l'époque, le Haut-Commissariat avait des ressources et une expérience sur le terrain beaucoup plus modestes. UN وقد كان للمفوضية آنذاك موارد محدودة أكثر وخبرة محدودة أكثر أيضاً في العمليات الميدانية.
    i) Pour les femmes qui doivent faire vivre leur famille, les options sont souvent plus limitées que pour les hommes et elles sont donc plus susceptibles de recourir à des sources de revenus liées à la drogue. UN ' ١ ' إن الخيارت المتاحة للمرأة التي تتحمل مسؤولية إعالة اﻷسرة محدودة أكثر من الخيارات المتاحة للرجل، وبالتالي فكثيرا ما يمكن أن تضطر المرأة إلى ممارسة أعمال متصلة بالمخدرات للحصول على دخل.
    Rarotonga dispose de deux bibliothèques publiques et d'un accès Internet, mais les ressources sont plus limitées dans les îles périphériques. UN مثال ذلك أنه توجد في راروتونغا مكتبتان عامتان ووسائل للوصول إلى شبكة الإنترنت العالمية، بينما الموارد محدودة أكثر في الجزر الخارجية.
    Il n'existe pas actuellement de publication faisant une évaluation aussi exhaustive de la situation dans la région, et l'on donne ci-après, pour aider les États membres, une liste de publications d'autres institutions, consacrées à des régions géographiques plus limitées ou axées sur des thèmes précis. UN وفي حين أنه لا يوجد أي منشور حاليا يقدم تقييما شاملا للإقليم كله على هذا النطاق نفسه، تُقدم أدناه قائمة منشورات من مؤسسات أخرى تركز على مناطق جغرافية محدودة أكثر أو تركز على مجالات مواضيع محددة أكثر، وذلك لمساعدة الدول الأعضاء.
    Dans des pays ayant une expérience des contrats-baux en matière d’exploitation minière, comme les États-Unis, le Canada et l’Australie, ces contrats-baux comportent généralement un masse de clauses et de conditions au départ puisque les possibilités d’intervention sont plus limitées aux stades ultérieurement couverts par le bail Voir, par exemple, Laitos (1991) en rapport avec les conditions écologiques liées aux concessions de pétrole et de gaz. UN وفي البلدان التي لها خبرة في إيجار المنجم، مثل الولايات المتحدة وكندا واستراليا، هناك اتجاه إلى أن تكون عقود اﻹيجار مثقلة، منذ البداية، بالشروط واﻷحكام نظرا ﻷن فرصة التدخل تكون محدودة أكثر في المراحل اللاحقة لعقد اﻹيجار.
    De nos jours, certaines jouissent d'un enseignement à la maison très limité, ce qui fait qu'elles ont des perspectives de carrière encore plus limitées. UN وتحصل بعضهن حاليا على قدر محدود جدا في المنزل، مما يسفر عن توقعات وظيفية محدودة أكثر().
    Par conséquent, d'après les experts, les entreprises détenues et gérées par des femmes disposent dans l'ensemble de ressources plus limitées et ont des perspectives de croissance plus lentes. UN ومن هنا، فإن غالبية الشركات التي تقتنيها وترأسها نساء تملك بحسب الخبراء موارد محدودة أكثر وفرص نمو أضعف().
    En fait, des études révèlent que les normes unilatérales de responsabilité sociétale sont souvent plus limitées et précises dans leur portée et leur contenu que des accords négociés, et ont de ce fait un très faible impact. UN وفي الواقع، كشفت الأبحاث أن معايير المسؤولية الاجتماعية للشركات الأحادية الجانب، مقارنة مع الاتفاقات المتفاوض عليها، كثيرا ما تكون محدودة أكثر وأضيق نطاقا ومضمونا، وبالتالي يكون تأثيرها ضئيلا جدا().
    Le plafond actuel de mon autorisation d'engagement de dépenses, fixé à 50 millions de dollars, n'a pas suffi pour faire face aux dépenses du Bureau pendant les quatre premiers mois, alors même qu'il s'agit d'une opération plus limitée que la majorité des missions de maintien de la paix en cours. UN ولم تكن سلطة الأمين العام الحالية بإنفاق 50 مليون دولار كافية لتوفير التمويل للأشهر الأربعة الأولى من عمليات المكتب، على الرغم من أنها عملية محدودة أكثر من أغلبية بعثات حفظ السلام الحالية.
    91. Le paragraphe 2 prévoit, cependant, une protection plus limitée contre la pluralité des poursuites pour un même fait, dans le cas où l'intéressé a déjà été condamné ou acquitté par un jugement définitif d'un tribunal national. UN ٩١ - وتنص الفقرة ٢ مع ذلك على توفير حماية محدودة أكثر من " المحاكمة مرتين " في حالة صدور حكم نهائي على فرد بتبرئته أو بإدانته من قبل محكمة وطنية.
    En outre, les taux de chômage chronique sont généralement élevés parmi les jeunes et les femmes. Dès lors, la création plus limitée d'emplois est envisagée pour retarder la transition sociale vers une participation plus grande des jeunes et des femmes au marché du travail. UN علاوة على ذلك، عادة ما تكون معدلات البطالة المزمنة مرتفعة في أوساط الشباب والنساء ولهذا من المتوقع أن تكون احتمالات خلق فرص عمل محدودة أكثر مما سيؤخر الانتقال الاجتماعي للشباب والنساء إلى أسواق العمل ومشاركتهم فيها مشاركة أكبر.
    Le Comité note également avec préoccupation que l'accès aux soins de santé primaires dans les zones rurales est encore plus limité que dans les zones urbaines. UN وفضلاً عن ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها لأن إمكانيات الحصول على الرعاية الصحية الأولية محدودة أكثر في المناطق الريفية مقارنة بالمناطق الحضرية.
    Elles se sont exprimées au sujet des difficultés que connaissait l'exécution des programmes en raison d'un volume de ressources plus limité que prévu lors de l'adoption de la Convention. UN وطرحت آراءً بشأن القيود التي تواجه تنفيذ البرامج لكون الموارد الآن محدودة أكثر مما كان متوقعاً عند اعتماد الاتفاقية.
    Les renseignements relatifs aux sources nationales de financement des forêts, d'origine publique et privée, demeurent plus limités que ceux relatifs aux sources internationales. UN وتظل المعلومات محدودة أكثر في مجال المصادر الوطنية للتمويل العام والخاص للغابات عنها في مجال المصادر الدولية.
    En ce qui concerne les décisions administratives rendues par des institutions municipales ou nationales, les pouvoirs du Tribunal sont plus limités. UN 203- وفيما يتعلق بالقرارات الإدارية الصادرة عن مؤسسات البلديات والدولة، فإن سلطات المحكمة محدودة أكثر.
    À l'époque, le Haut-Commissariat avait des ressources et une expérience sur le terrain beaucoup plus modestes. UN وقد كان للمفوضية آنذاك موارد محدودة أكثر وخبرة محدودة أكثر أيضاً في العمليات الميدانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد