Les ressources techniques et financières des États de la région sont toutefois très limitées. | UN | ولكن دول المنطقة لا تملك إلا موارد مالية وتقنية محدودة جدا. |
Dans ce domaine aussi, les données disponibles sont très limitées. | UN | وهنا أيضا تعد البيانات المتوفرة بيانات محدودة جدا. |
Le Centre n'a fonctionné que de façon très limitée en raison des graves difficultés financières auxquelles il est confronté et de la situation qui existe sur place. | UN | ونظرا للقيود المالية الخطيرة التي يواجهها المركز واﻷحوال المحلية السائدة، كان المركز يعمل بطريقة محدودة جدا. |
Le montant des crédits alloués au programme par le Gouvernement a été très limité. | UN | وكانت الاعتمادات التي رصدتها الحكومة في الميزانية محدودة جدا |
Cependant, les engagements d'aide internationale en faveur de ces programmes restent très limités. | UN | غير أن الالتزامات بموافاة هذه البرامج بالمساعدة الدولية ما زالت محدودة جدا. |
En outre, les observateurs locaux ont souligné que son activité n'a que très peu d'effets. | UN | وأشار المراقبون المحليون بالاضافة الى ذلك الى أن نتائج أنشطة أمين المظالم محدودة جدا. |
Les dépenses du gouvernement dans ce secteur, surtout concentrées dans la capitale, sont très limitées et ne dépassent pas le 4 % du budget. | UN | فنفقات الحكومة في هذا القطاع، التي تتركز خاصة في العاصمة، محدودة جدا ولا تتجاوز ٤ في المائة من الميزانية. |
Les possibilités de retour offertes à la population restent très limitées et les déplacements continuent. | UN | وإن إمكانات عودة السكان محدودة جدا كما أن النزوح ما زال مستمرا. |
Le Bureau a alloué des ressources très limitées à la liaison avec les fondations philanthropiques ou à la conduite de recherches et d'analyses sur les politiques y relatives. | UN | وخصص المكتب موارد محدودة جدا للاتصال بالمؤسسات الخيرية أو إجراء بحوث وتحاليل لسياسات ذات صلة. |
La Fédération est une petite organisation avec des ressources très limitées. | UN | يُعتبر الاتحاد منظمة صغيرة ذات موارد محدودة جدا. |
Il s'agit d'un tribunal de première instance dont la compétence pour juger des civils est très limitée. | UN | وهي محكمة من محاكم أول درجة وذات ولاية قضائية محدودة جدا فيما يتعلق بالمدنيين. |
Par conséquent, la couverture de l'audit est très limitée. | UN | ونتيجة لذلك، باتت تغطية مراجعة الحسابات محدودة جدا. |
Dans ce contexte, l'aptitude du Gouvernement national de transition à fournir à la population les services de base demeure très limitée. | UN | وفي هذا السياق، ما زالت قدرة الحكومة الانتقالية على توفير الخدمات الأساسية للسكان محدودة جدا. |
Dans de nombreux pays, les travailleurs ne bénéficient pas d'un système de sécurité sociale prévu par la loi et lorsque celui-ci existe, il est souvent très limité. | UN | وتفتقر بلدان عدة إلى نظم قانونية للضمان الاجتماعي. وحين تتوفر هذه النظم، فإن تغطيتها كثيرا ما تكون محدودة جدا. |
De ce fait, le financement des services destinés aux toxicomanes est très limité. | UN | وكنتيجة لذلك فان الأموال المخصصة عموما لتقديم الخدمات لمتعاطي المخدرات محدودة جدا. |
Il a également regretté que l'accès à la culture et aux médias étrangers, y compris Internet, soit très limité. | UN | وأعربت اللجنة أيضا عن أسفها لأن سبل الاطلاع على الثقافة ووسائط الإعلام الأجنبية، بما في ذلك الإنترنت، محدودة جدا. |
Les droits de visite étaient très limités et certains, outre qu’ils étaient isolés du reste de la population carcérale, n’avaient reçu aucune visite depuis quatre à six mois. | UN | كما أن حقوق الزيارة محدودة جدا. وباﻹضافة إلى العزل عن بقية السجناء، لم يتلق بعض السجناء زيارات لفترة تصل إلى ٦ أشهر. |
Si elle n'a pas lieu, les efforts faits pour améliorer la procédure d'appel global n'auront malheureusement que des effets très limités quant à leurs répercussions sur les bénéficiaires. | UN | وبدون هذا التنسيق، ستكون الجهود الرامية إلى تحسين عملية النداءات الموحدة محدودة جدا في تأثيرها على الجهات المستفيدة. |
Le droit de l'Union européenne s'applique directement à l'île de Man dans des domaines très limités. | UN | وينطبق قانون الاتحاد الأوروبي مباشرة على جزيرة مان لأغراض محدودة جدا. |
[Question no 15.] Le rapport ne parle que très peu des différentes formes de violence sexiste. | UN | [السؤال رقم 15] يوفر التقرير بيانات محدودة جدا عن الأشكال المختلفة للعنف الجنساني. |
On dispose toutefois de très peu d'informations permettant d'évaluer cette hypothèse. | UN | بيد أنَّ هناك بيانات محدودة جدا تسمح بتقييم هذه الفرضية. |
Les facilités de bureau, de logement et de transport des fonctionnaires qui reviennent sont extrêmement limitées, voire inexistantes. | UN | فمرافق المكاتب وأماكن الإقامة ووسائل نقل المسؤولين العائدين محدودة جدا إن لم تكن غير موجودة. |
La marge de manoeuvre à l’intérieur du budget en cours est donc extrêmement limitée. | UN | ولهذا، فإن القدرة على المناورة في إطار الميزانية الحالية محدودة جدا. |
:: Disponibilité de tous les médicaments de base, hormis des pénuries de très courte durée qui n'en ont concerné qu'un nombre limité | UN | :: جرى توفير جميع الأدوية الأساسية اللازمة، ولم يتأثر من نقص سوى عدد قليل من الأدوية ولفترة محدودة جدا |
La note Aa est accordée aux titres jugés de bonne qualité et présentant un très faible risque. | UN | الالتزامات التي حصلت على تصنيف Aaالتزامات عالية الجودة وعرضة بدرجة محدودة جدا للمخاطر الائتمانية. |
La liberté de se déplacer demeure très restreinte, et dans certains cas, pratiquement inexistante. | UN | وحرية التنقل محدودة جدا بالنسبة لمن ظلوا هناك، بل ومنعدمة فعليا في بعض الحالات. |
22. Les fonds disponibles pour l'entretien des centres d'information restent extrêmement limités. | UN | ٢٢ - إن اﻷموال المخصصة لصيانة مراكز اﻹعلام والمحافظة عليها تظل محدودة جدا. |