Toutefois, elles sont très limitées et concernent un aspect très limité de la vie quotidienne. | UN | ولكنها أشكال محدودة للغاية وتتصل بنطاق ضيق جدا من نطاقات الحياة اليومية. |
Toutefois, les options et les ressources dont ils disposent à cette fin sont souvent très limitées. | UN | غير أن الخيارات والموارد المتاحة لها لهذا الغرض كثيراً ما تكون محدودة للغاية. |
La capacité des deux derniers groupes de pays de fournir une APD est maintenant jugée très limitée. | UN | وتعتبر قدرة الفئتين اﻷخيرتين على تقديم المساعدة الانمائية الرسمية محدودة للغاية في الوقت الحاضر. |
Il existe très peu de statistiques et de données de recherche médicales concernant l'impact de l'extraction minière du mercure et du fonctionnement des fonderies sur la santé humaine. | UN | وأضاف أن الإحصاءات والبحوث الطبية عن الآثار الصحية لتعدين الزئبق وعمليات صهره محدودة للغاية. |
Comme on l'a relevé plus haut, l'information et autres apports en provenance de l'étranger sont actuellement très limités. | UN | وكما لوحظ أعلاه، فإن المعلومات والمدخلات اﻷخرى من الخارج محدودة للغاية في الوقت الراهن. الحواشي |
Les possibilités de formation postsecondaire sont extrêmement limitées et, pour l'essentiel, concentrées à Kingston. | UN | وخيارات التدريب المتاحة بعد المرحلة الثانوية محدودة للغاية وتتركز بشكل كبير في كينغستون. |
Les attentes du peuple sont, naturellement, grandes, mais les moyens dont nous disposons sont extrêmement limités. | UN | إن توقعات الشعب كبيرة بالطبع، ولكن الوسائل المتاحة لدينا محدودة للغاية. |
Ces mesures constituent un pas positif mais extrêmement limité et insuffisant. | UN | وهذه التدابير خطوة إيجابية لكنها محدودة للغاية وغير كافية. |
Maurice est un pays en développement ayant des ressources très limitées, mais elle entend respecter pleinement ses engagements pris à Rio. | UN | موريشيوس بلد نامٍ ذو موارد محدودة للغاية. ولكنه يعتزم الاحترام الكامل للالتزامات التي التزم بها في ريو. |
Les offres d'emploi pour la population arabe dans le Golan syrien demeurent très limitées. | UN | وما زالت فرص العمالة بالنسبة للسكان العرب في مرتفعات الجولان السورية محدودة للغاية. |
Il a été reconnu que le Gouvernement pouvait faire davantage mais avait des capacités très limitées. | UN | وجرى التسليم بأنه في إمكان الحكومة القيام بمزيد من العمل، ولكن قدرتها محدودة للغاية. |
L'adoption d'une politique nationale sur la dette extérieure a été extrêmement difficile, en particulier du fait que les ressources très limitées faisaient l'objet de demandes concurrentes. | UN | وكان اعتماد سياسة وطنية بشأن الديون الخارجية أمرا بالغ الصعوبة، وخاصة في ظل تكاثر المطالب على موارد محدودة للغاية. |
Celle-ci a fourni un appui aux composantes information des missions de maintien de la paix, mais sa capacité à cet égard est très limitée. | UN | وقد قدم القسم بعض الدعم الى العناصر اﻹعلامية في بعثات حفظ السلم وإن كانت قدرته في هذا الصدد لا تزال محدودة للغاية. |
La capacité d'absorption de Malte est en effet très limitée et son étroit marché du travail est rapidement saturé. | UN | وأوضح أن الطاقة الاستيعابية لمالطة محدودة للغاية وسوق العمل فيها تتشبع بسهولة. |
Cela étant, les États n'ont fourni que très peu d'informations sur les conclusions de leurs évaluations. | UN | ومع ذلك فلم تقدِّم الدول سوى معلومات محدودة للغاية عن نتيجة التقييمات التي أجرتها. |
Près de 2 milliards de dollars sont décaissés chaque année sur le terrain, dont une grande partie dans des pays disposant de très peu d'infrastructures bancaires. | UN | ويتم صرف زهاء بليوني دولار سنويا في الميدان، يصرف قدر كبير منها محليا في البلدان التي لديها بنية تحتية مصرفية محدودة للغاية. |
Le financement de ce projet a été prélevé sur un budget gouvernemental très limité. | UN | وقد قدم تمويل هذا المشروع من ميزانية حكومية محدودة للغاية. |
C'est pourquoi les victimes de violence domestique n'ont qu'un accès très limité à des recours juridiques. | UN | ولهذا، تعد فرص ضحايا العنف المنزلي للحصول على الدعم القانوني محدودة للغاية. |
Les mandats des rapporteurs spéciaux sont très limités. | UN | إذ إن ولايات المقررين الخاصين محدودة للغاية. |
La terre est évidemment rare, les ressources en eau douce extrêmement limitées, et les capacités de stockage des déchets dangereux inexistantes. | UN | فاﻷرض نادرة بشكل بيﱢن والمياه العذبة محدودة للغاية وإمكانيات التخزين المتصلة بالتخلص من النفايات الخطرة غير موجودة. |
Les moyens de subsistance en dehors de l'agriculture sont extrêmement limités. | UN | وفرص كسب الرزق غير المرتبطة بالزراعة محدودة للغاية. |
Malgré ces mesures, l'accès du Groupe demeure extrêmement limité. | UN | ورغم اتخاذ هذه التدابير، ما زالت قدرة الفريق على الدخول محدودة للغاية. |
Les adolescents âgés de 15 à 17 ans ne sont autorisés à se mélanger à des hommes âgés de 21 ans ou plus que dans de très rares occasions et sous stricte surveillance. | UN | ولا يباح اختلاط الصبية الذين تتراوح أعمارهم بين ٥١ و٧١ سنة مع البالغين الذين تبلغ أعمارهم ١٢ سنة فأكثر إلا في ظروف محدودة للغاية وتحت إشراف صارم. |
Dans la plupart des pays, la proportion de terres arables cultivées est encore très réduite. | UN | وفي معظم البلدان، لا تزال المساحة المزروعة من الأراضي الصالحة للزراعة محدودة للغاية. |
L'information dont on dispose au sujet des mesures prises au cours de l'année écoulée par des parties à des conflits armés est extrêmement limitée. | UN | والمعلومات المتوافرة عن الإجراءات التي اتخذها أطراف النزاعات المسلحة العام الماضي محدودة للغاية. |
La couverture de ces services est restée très faible : jusqu'en 1992 elle ne dépassait pas 27 %. | UN | وظلت التغطية العامة لهذه الخدمات محدودة للغاية فلم تتجاوز نسبة ٧٢ في المائة حتى عام ٢٩٩١. |
Il leur était interdit de travailler et elles n'avaient guère la liberté de se déplacer. | UN | ولا يجوز لهن العمل، وحرية انتقالهن محدودة للغاية. |