En formant un nombre relativement limité de praticiens, on espérait toucher au bout du compte un nombre beaucoup plus grand d'intéressés. | UN | وبتدريب عدد محدود نسبيا من الممارسين، من المأمول بهذه الطريقة الوصول الى جمهور مستهدف أوسع نطاقا بكثير في نهاية المطاف. |
Le fait que les recettes proviennent en grande partie d'un nombre relativement limité de donateurs qui versent des contributions importantes ne fait qu'aggraver le problème. | UN | ومما يزيد هذه المخاطر تفاقما ورود التبرعات أساسا من عدد محدود نسبيا من كبار المانحين. |
Le fait que les recettes proviennent en grande partie d'un nombre relativement limité de donateurs qui versent des contributions importantes ne fait qu'aggraver le problème. | UN | ومما يزيد هذه المخاطر تفاقما ورود التبرعات أساسا من عدد محدود نسبيا من كبار المانحين. |
Bien que de façon relativement relativement limitée, les réfugiés rwandais continuent à arriver dans ce pays. | UN | ويتواصل تدفق الروانديين في جمهورية تنزانيا المتحدة، ولو على نطاق محدود نسبيا. |
16. En Afrique, la culture du pavot à opium se pratique à une échelle relativement limitée. | UN | 16- ويُزرع خشخاش الأفيون في أفريقيا على نطاق محدود نسبيا. |
Ils ont été relativement peu nombreux à le faire, entre autres parce qu'il s'agissait là d'une nouvelle obligation, et leurs rapports présentaient des différences considérables en termes de contenu et de présentation, certains mettant essentiellement l'accent sur l'article VI alors que d'autres étaient plus généraux. | UN | وقدم عدد محدود نسبيا من الدول الأطراف تقاريره، وهو ما عكس جزئيا جدّة هذا المطلب. وتفاوتت التقارير بصورة بينة من حيث النوع والنطاق؛ وركز بعضها على المادة السادسة؛ بينما اكتسى بعضها الآخر طابعا أعم. |
10. Les agents contractuels déployés au début du projet pilote provenaient d'un nombre relativement faible de pays. | UN | ١٠ - فقد أسفرت المراحل اﻷولى للمشروع التجريبي عن وزع موظفين تعاقديين من عدد محدود نسبيا من البلدان. |
Comme il est indiqué dans le rapport, une centralisation excessive peut aboutir à une situation dans laquelle les achats passeraient par un nombre relativement restreint de fournisseurs. | UN | ومثلما ورد في التقرير، فإن تطبيق المركزية بشكل غير سليم، ربما يؤدي إلى قصر عمليات الشراء على عدد محدود نسبيا من الموردين. |
De nombreuses autres délégations ont souligné combien il importait à cet égard de répondre aux besoins des pays en développement, l'accès à ces médias étant relativement limité. | UN | وأكدت وفود أخرى عديدة أهمية الاستجابة لاحتياجات البلدان النامية في هذا السياق، إذ أن الوصول إلى هذه الوسائل محدود نسبيا. |
Elles sont moins en mesure de s'adapter aux technologies nouvelles, d'assurer la formation de leur personnel ou de faire de la recherche-développement, et leur accès aux capitaux est relativement limité. | UN | وهي أقل قدرة على التكيف مع تكنولوجيات جديدة، أو توفير التدريب، أو القيام بالبحث والتطوير، ويتاح لها وصول محدود نسبيا إلى رأس المال. |
En réponse au représentant de l'Indonésie, dont la question se référait au paragraphe 11 du rapport du Comité, il fait observer qu'au début de ce paragraphe, le Comité a noté que l'Assemblée générale avait suspendu l'application de l'Article 19 dans un nombre de cas relativement limité. | UN | وردا على سؤال ممثل اندونيسيا الذي يشير الى الفقرة ١١ من تقرير اللجنة، لاحظ أن اللجنة ذكرت في مطلع هذه الفقرة أن الجمعية العامة أوقفت العمل بتطبيق المادة ١٩ في عدد محدود نسبيا من الحالات. |
16. D'après un nombre relativement limité d'informations, les dispositions prises en matière de sécurité étaient insuffisantes et, dans certains bureaux de vote, les scrutateurs n'avaient pas reçu une formation appropriée. | UN | ١٦ - وتبين من عدد محدود نسبيا من التقارير عدم كفاية الترتيبات اﻷمنية وعدم تلقي بعض مراكز عد اﻷصوات تدريبا كافيا. |
La réunion annuelle des États parties et les rencontres des experts devront se concentrer sur un nombre relativement limité de questions pour veiller à ce qu'un travail précis et efficace ait lieu durant le peu de temps disponible annuellement pour ces rencontres. | UN | ويتعين أن تركز الاجتماعات السنوية للدول الأطراف واجتماعات الخبراء، على حد سواء، على عدد محدود نسبيا من القضايا لضمان القيام بالعمل على نحو مركز موجه نحو تحقيق النتائج في الوقت المحدود المتاح سنويا لتلك الاجتماعات. |
La violation continue des droits d'un nombre relativement limité de personnes éparpillées sur quelques îles du Pacifique ou des Caraïbes revêt une importance tout aussi grande que des questions plus complexes de paix et de sécurité. | UN | كما أن الانتهاك المستمر لحقوق عدد محدود نسبيا من الأهالي الموزعين على عدد من جزر المحيط الهادئ أو البحر الكاريبي يشكل شاغلا دوليا لا يقل في أهميته عن المسائل الأكثر تعقيدا المتعلقة بالسلام والأمن. |
La turbulence des marchés internationaux enregistrée en août et septembre 2007, dont les causes sous-jacentes ont déjà conduit à des périodes plus brèves d'instabilité en février et mai, a eu une incidence relativement limitée sur la région. | UN | 44 - وكان لاضطراب الأسواق الدولية في آب/أغسطس وأوائل أيلول/سبتمبر، الذي أدت أسبابه الكامنة بالفعل إلى فترات أقصر من التقلبات في شباط/فبراير وأيار/مايو، أثر محدود نسبيا على المنطقة. |
Une estimation de la pauvreté selon la répartition des revenus des ménages, effectuée avec les méthodes de l'OCDE révèle qu'elle est relativement limitée en République tchèque. | UN | 353- وتبين تقديرات مدى الفقر مقاساً وفقا لتوزيع دخل الأسرة، التي تم وضعها وفقا للطرائق المستخدمة في منظمات التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي، أن الفقر محدود نسبيا في الجمهورية التشيكية. |
Considérée en relation avec le total des crédits annuels pour les programmes de l’ESA et d’autres programmes nationaux, la marge de manœuvre financière pour l’application intégrale d’une politique spatiale révisée – en ce qui concerne les engagements préalables à de tels programmes – est relativement limitée, au moins dans le court terme. | UN | والمجال المتاح لتخفيض التكلفة المالية اللازمة للتنفيذ الكامل لسياسة فضائية منقحة هو مجال محدود نسبيا ، على اﻷقل في اﻷجل القصير ، اذا نظرنا اليه من حيث علاقته بمجموع المخصصات السنوية لبرامج اﻹيسا والبرامج الوطنية اﻷخرى ، فيما يتصل بالالتزامات السابقة بشأن تلك البرامج . |
relativement peu de pays ont essayé de mettre en pratique des approches convergentes en faveur des jeunes enfants dans le contexte de situations d'extrême urgence. | UN | 61 - وحاول عدد محدود نسبيا من البلدان تطبيق نهج متقاربة للعناية بالأطفال الصغار في سياق حالات الطوارئ الشديدة. |
M. Amor salue le rapport mais signale qu'il est plutôt de nature formelle et qu'il signale relativement peu de faits, en particulier concernant le mode d'application du Pacte adopté par l'État partie. | UN | 34 - السيد أمور: رحب بالتقرير، ولكنه لاحظ أنه تقرير شكلي وأن عدد الوقائع الواردة فيه محدود نسبيا. خصوصا المعلومات عن الممارسة التي تتبعها الدولة الطرف في تنفيذ العهد. |
Les marchés de services sont souvent dominés par un nombre relativement faible de sociétés, et la multiplication actuelle des fusions, acquisitions et alliances stratégiques accentue encore cette tendance. | UN | إن كثيرا من أسواق الخدمات يهيمن عليه عدد محدود نسبيا من الشركات، وقد تفاقمت هذه الحالة بسبب نزعات الاندماج لشراء الشركات والتحالفات الاستراتيجية. |
Le système de planification des réaffectations ne serait utilisé que dans un nombre relativement restreint de cas, lorsqu’il n’y a pas de volontaires pour des affectations temporaires hors Siège. | UN | فإعادة الانتداب الموجهة قد لا تُستعمل إلا في عدد محدود نسبيا من الحالات حيث لا يمكن العثور على متطوعين لكي يُنتدبوا مؤقتا إلى مراكز عمل بعيدة عن المقر. |