ويكيبيديا

    "محدّدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • spécifiques
        
    • précis
        
    • spécifique
        
    • précises
        
    • particulières
        
    • certaines
        
    • particuliers
        
    • concrètes
        
    • concrets
        
    • particulière
        
    • déterminé
        
    • déterminée
        
    • spécifiquement
        
    • déterminées
        
    • déterminés
        
    Il était considéré que ce cadre pourrait procurer des résultats spécifiques en termes de développement. UN وأشير إلى أن هذا الإطار من شأنه أن يحقق نتائج إنمائية محدّدة.
    Un État a déclaré avoir modifié son code pénal pour faciliter la libération anticipée de catégories spécifiques de délinquants. UN وأفادت دولة واحدة بأنها عدّلت قانونها الجنائي بغية تسهيل الإفراج المبكر لفئات محدّدة من المذنبين.
    La sécurité intérieure aime sans doute les menaces non spécifiques. Open Subtitles وكالة الأمن القومي تحب فعلا التهديدات الغير محدّدة
    Il y aurait lieu de prendre des mesures réelles, fondamentales et concrètes dans des domaines précis et identifiables en faveur de ces personnes. UN ثم دعا إلى اتخاذ تدابير واقعية وموضوعية وملموسة في مجالات محدّدة ويمكن الوقوف عليها بما يفيد هذه الشعوب.
    Toutefois, il n'existe pas de règle spécifique quant à la mesure dans laquelle la coopération s'exerce en pratique. UN ولكن لا توجد لوائح تنظيمية محدّدة بشأن مدى التعاون في الواقع العملي.
    Le Comité des droits de l'enfant s'est penché sur l'application de l'interdiction de la discrimination s'agissant de questions précises touchant aux droits économiques, sociaux et culturels. UN وتناولت لجنة حقوق الطفل تطبيق حظر التمييز فيما يتعلق بقضايا محدّدة تشمل الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    L'assistance technique avait notamment pris la forme d'une assistance législative et d'un renforcement des capacités, ainsi que d'une assistance dans le cadre d'affaires particulières. UN ومن بين جوانب المساعدة التقنية المبذولة مساعدات تشريعية وجهود لبناء القدرات وكذلك المساعدة في معالجة حالات محدّدة.
    Le Code de procédure pénale ne comporte pas de chapitres spécifiques ou de dispositions régissant la coopération internationale. UN ولا توجد أيُّ فصول أو أحكام محدّدة تنظّم التعاون الدولي في قانون الإجراءات الجنائية.
    Des obligations de déclaration spécifiques s'appliquent aussi dans différentes branches du Gouvernement. UN وهناك أيضا متطلبات محدّدة بشأن هذا الإفصاح منطبقة في فرادى أفرع الحكم.
    À cet égard, les outils ont été adaptés de façon à répondre aux besoins spécifiques des pays et pour que les principaux acteurs apprennent à les utiliser efficacement. UN وفي هذا الصدد، جرى تكييف أدوات لاستيفاء احتياجات محدّدة للبلدان وتدريب أطراف فاعلة ذات صلة على استخدامها بفعالية.
    Les informations disponibles montrent que des acteurs et des modes opératoires spécifiques sont impliqués. UN وتشير المعلومات المتاحة إلى تورط جهات فاعلة محدّدة واستخدام طرائق عمل معينة.
    Partenariats avec d'autres entités des Nations Unies dans des domaines spécifiques dans le cadre d'activités de coopération technique et de forum mondial interdépendantes UN الشراكات مع سائر كيانات الأمم المتحدة في مجالات محدّدة من خلال الترابط بين أنشطة التعاون التقني وأنشطة المحفل العالمي
    En outre des dispositions spécifiques définissent des délits tels que l'exploitation sexuelle des mineurs et des personnes qui sont handicapées mentales. UN إضافة إلى ذلك، هناك أحكام محدّدة تُقرّ جرائم تتعلّق بالاستغلال الجنسي للقُصّر والأشخاص المعوَّقين ذهنياً.
    En outre, les droits des témoins et des victimes étaient protégés par des dispositions juridiques spécifiques. UN وعلاوة على ذلك، وضعت تشريعات محدّدة لحماية حقوق الشهود والضحايا.
    Il a été noté que cette définition pouvait inclure les parlementaires, mais aucun cas précis de jurisprudence n'a été cité pour appuyer cette interprétation. UN وقد أُشير إلى أنَّ هذا التعريف يمكن أن يشمل البرلمانيين، ولكن لم يُستشهد بأيِّ سابقة قضائية محدّدة لدعم هذا التفسير.
    Il a fallu prévoir un mandat spécifique pour cette dernière, compte tenu de la situation actuelle dans le pays et des importants problèmes posés pour la sécurité et pour les opérations. UN ونظراً للوضع السائد حالياً في ذلك البلد والعقبات التنفيذية الماثلة فإن هذه العملية اقتضت وضع اختصاصات محدّدة.
    Au niveau des pays, l'initiative a facilité l'élaboration de rapports techniques et l'identification et la promotion de propositions précises. UN وأما على المستوى القطري، فقد سهّلت هذه المبادرة إعداد تقارير تقنية واستبانة مقترحات محدّدة وترويجها.
    Certains ont également mis au point des stratégies et plans d'action concernant des formes particulières de criminalité organisée. UN وهناك بعض الدول التي وضعت أيضا استراتيجيات وخطط عمل بشأن أشكال محدّدة من الجريمة المنظَّمة.
    L'UNODC apportera une assistance plus large au renforcement des législations. L'assistance au développement institutionnel visera à appuyer les travaux des autorités nationales concernant certaines affaires ou à mettre en œuvre certains articles de la Convention. UN وسيقدّم المكتبُ مساعدةً أعمّ نطاقا من أجل وضع تشريعات جديدة، وسيكون الهدف من المساعدة من أجل التنمية المؤسسية دعم عمل السلطات الوطنية بشأن قضايا محدّدة أو تنفيذ مواد محدّدة من الاتفاقية.
    En outre, des formations spécialisées traitant d'un sujet particulier ou destinées à des groupes particuliers ont également été dispensées. UN وإضافةً إلى ذلك، قُدِّم تدريب متخصّص على مواضيع معيَّنة أو لفئات محدّدة.
    Plus de 80 pays ont adopté des plans d'action précis et des programmes de lutte concrets contre le travail des enfants. UN واعتمد أكثر من 80 بلدا خطط عمل محدّدة وبرامج معينة للتصدّي لعمل الأطفال.
    Les programmes d'éducation devraient mentionner de façon particulière les besoins des femmes, y compris les femmes du milieu rural. UN ينبغي لبرامج التعليم أن تضم إشارة محدّدة إلى احتياجات النساء بما في ذلك المرأة الريفية.
    Dans certains pays, les suspects sont censés comparaître devant un tribunal dans un délai déterminé. UN وفي بعض الولايات القضائية يتوقّع أن يعرض المشتبه فيهم على المحكمة في غضون فترة محدّدة.
    Opérations donnant naissance à un droit de détention et de jouissance d'un avoir pendant une durée déterminée en contrepartie de loyers UN :: المعاملات التي تنطوي على الحق في حيازة الموجودات واستخدامها لمدة محدّدة مقابل قيمة إيجارها
    Une formation aux droits de l'homme dans le contexte de l'application des lois fédérales traite les questions concernant spécifiquement les mineurs délinquants. UN وتوجد دورة تدريبية بشأن حقوق الإنسان في سياق إنفاذ القانون الاتحادي تتناول مسائل محدّدة تتعلق بالجانحين الأحداث.
    Après son adoption, on a lancé une campagne de sensibilisation du public sous un seul slogan, mais qui comprend des activités différentes déterminées par les autorités locales. UN وبعد اعتمادها، جرى إطلاق حملة توعية عامة تحت راية واحدة لكن بأنشطة مختلفة محدّدة من قبل السلطات على الصعيد المحلي.
    Les fonds d'affectation spéciale ne comptant qu'un donateur sont ceux dont les contributions sont affectées par les donateurs à des projets ou programmes déterminés. UN ويتم تشغيل الصناديق الاستئمانية وحيدة المانح لأغراض مساهمات مخصّصة من المانحين لمشاريع أو برامج محدّدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد