ويكيبيديا

    "محرومين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • privées
        
    • privés
        
    • défavorisés
        
    • privée
        
    • pas accès
        
    • défavorisées
        
    • refuser
        
    • dépourvus
        
    • exclus
        
    • ne sont toujours pas
        
    • ne peuvent toujours pas
        
    Toutefois, plus de 4 milliards de personnes dans le monde sont toujours privées des possibilités qu'offrent les nouvelles technologies. UN ومع ذلك، هناك أكثر من 4 بلايين نسمة حول العالم لا يزالون محرومين من الفرص التكنولوجية الجديدة.
    Néanmoins, des millions de personnes sont encore privées de services de santé en matière de procréation. UN ومع ذلك لا يزال الملايين محرومين من وسائل تمكنهم من تحقيق الصحة الإنجابية.
    Depuis 1948, des millions de personnes ont acquis la liberté du choix démocratique, mais des millions d'autres en sont toujours privées. UN ومنذ عام 1948، اكتسب ملايين الأشخاص حرية الاختيار الديمقراطي، بينما لا يزال ملايين آخرون محرومين من هذه الحرية.
    Si on a progressé dans la scolarisation, près de 72 millions d'enfants n'en sont pas moins toujours privés d'éducation primaire. UN وبينما تم إحراز تقدم في نسبة الالتحاق بالمدارس، هناك ما يقرب من 72 مليون طفل ما زالوا محرومين من التعليم الابتدائي.
    De plus, faute de matériel d'enseignement de base ils sont privés des éléments les plus indispensables à leur éducation. UN ونظرا لنقص معينات التدريس اﻷساسية أصبحوا محرومين حتى من أبسط اللوازم اﻷساسية لتعليمهم.
    Cette formation s'adresse à des enfants défavorisés d'Harare du quartier de Mbare. UN ويستهدف هذا التدريب أطفالاً محرومين من حي مباري بالعاصمة هراري.
    La torture est majoritairement infligée aux personnes privées de liberté quelque soit le contexte, et de ce fait particulièrement vulnérables aux abus. UN ويقع التعذيب في أغلبه على أشخاص محرومين من حريتهم في أي سياق وبذلك يصبحون معرضين بوجه خاص للتعسف.
    Beaucoup sont privées d'accès aux produits alimentaires ou aux services publics. UN ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية.
    Il a été rapporté à la délégation qu'il avait été déconseillé à de nombreuses personnes privées de liberté de parler ouvertement à la délégation du SPT. UN وقيل للوفد إن أشخاصاً كثيرين محرومين من حريتهم جرى تحذيرهم أيضاً من التحدث بصراحة مع وفد اللجنة الفرعية لمنع التعذيب.
    Cette appréciation a été confirmée par un grand nombre de personnes privées de liberté que le SPT a interrogées ainsi que par différentes autorités et des représentants d'organisations de la société civile. UN وتأكد هذا الرأي في العديد من المقابلات مع أشخاص محرومين من حريتهم، ومع مختلف السلطات، ومع ممثلي المجتمع المدني.
    Des villes comme Split, Zadar, Šibenik, Dubrovnik ont été privées d'électricité ou n'en n'ont eu que par intermittence pendant plusieurs mois, ce qui signifie qu'elles étaient aussi privées d'eau courante, chaude ou froide. UN فقد ظلت مدن كبيرة ، مثل سبليت، وزادار، وشيبنيك، ودوبروفنيك محرومة طيلة أشهر عديدة من الكهرباء أو تحصل عليها بصورة متقطعة، وهذا يعني أيضا أن سكانها كانوا محرومين كذلك من الماء الجاري الساخن والبارد.
    S'agissant de la recherche scientifique pratiquée sur des personnes privées de liberté, la position de l'État partie n'est pas de prohiber totalement de telles pratiques, mais de prévoir des sauvegardes. UN وفيما يخص البحث الطبي الذي يجرى على أشخاص محرومين من الحرية، لا يتمثل موقف الدولة الطرف في حظر هذه الممارسات كلية.
    En conséquence, des centaines de milliers de civils de la région restent privés des produits alimentaires et des médicaments les plus essentiels. UN إن هذه الحالة تدع مئات اﻵلاف من المدنيين في المنطقة محرومين من أمَس الاحتياجات الى اﻷغذية واﻷدوية.
    Beaucoup sont privés d'accès aux produits alimentaires ou aux services publics. UN ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية.
    Beaucoup sont privés d'accès aux produits alimentaires ou aux services publics. UN ويظل الكثير منهم محرومين من الحصول على الغذاء أو على الخدمات الحكومية.
    Toutefois, les cinq mineurs ont été privés de leur liberté et les parents privés de la garde effective et légale de leurs enfants. UN غير أن القصّر الخمسة ظلوا محرومين من حريتهم كما حُرم آباؤهم من حضانتهم الفعلية والقانونية.
    La société civile a joué un rôle important durant les années où les Afghans étaient privés de la possibilité de gouverner leur pays. UN وقد لعب المجتمع المدني دورا هاما على مدار سنوات، كان فيها الأفغان محرومين فعليا من القيام بأي دور في حكم أنفسهم.
    Les femmes sont de loin les plus touchées et les enfants élevés dans la pauvreté demeurent souvent défavorisés à tout jamais. UN وتتحمل المرأة عبء الفقر بدرجة غير متناسبة، وكثيرا ما يصير اﻷطفال الذين ينشأون في ظل الفقر محرومين بصفة دائمة.
    Depuis des décennies, la moitié des Palestiniens est privée de sa liberté, et vit l'occupation sur son propre territoire. UN فعلى مدى عقود وإلى الآن، لا يزال نصف مجموع الفلسطينيين، الذين يعيشون تحت الاحتلال في أرض هي أرضهم، محرومين من الحرية.
    Cependant, des milliards de personnes n'ont toujours pas accès à des installations modernes. UN غير أن بلايين السكان لا يزالون محرومين من الحصول على مرافق محسنة.
    L'État accorde des subventions aux municipalités, aux organisations et aux fondations qui construisent des logements locatifs destinés aux personnes défavorisées. UN 276- وتوفر الدولة المنح للبلديات والمنظمات والمؤسسات الوقفية التي تبني مساكن لتأجيرها لأشخاص محرومين.
    Souvent, ces personnes se voient refuser le droit de s'organiser, de se déplacer comme bon leur semble et de représenter les victimes. UN وغالبا ما يكون هؤلاء اﻷشخاص محرومين من الحق في التنظيم والحق في التنقل كما يشاءون والحق في تمثيل الضحايا.
    Vu le caractère familial des entreprises agricoles québécoises, beaucoup d'agricultrices ou de jeunes de la relève se voyaient privés de l'exercice de leur droit de vote, étant dépourvus de titres de propriété. UN ونظراً للطابع العائلي لعمليات المزارع في كبيك، كان كثير من المزارعات والشباب محرومين من حقهم في التصويت لعدم امتلاكهم نصيباً في الممتلكات.
    En effet, 5 % des enfants en âge scolaire sont encore exclus du cycle de l'enseignement obligatoire. UN وبالفعل، ما زال 5 في المائة من الأطفال في سن الدراسة محرومين من الالتحاق بمرحلة التعليم الإجباري.
    Même dans des domaines comme la vaccination, dans lequel les progrès ont été généralement satisfaisants, la discrimination et d'autres formes d'exclusion font que bien des enfants ne sont toujours pas vaccinés. UN وحتى المجالات التي أحرز فيها تقدم جيد بوجه عام، مثل التحصين، لا يزال العديد من الأطفال محرومين منها نتيجة للتمييز وغير ذلك من أشكال الاستبعاد التي لا تزال قائمة.
    Des réfugiés et personnes déplacées ne peuvent toujours pas retourner dans leurs foyers d'avant-guerre. UN ولا يزال اللاجئون والمشردون محرومين من حقهم في العودة إلى الديار التي كانوا يقيمون فيها قبل الحرب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد