Elle devrait être jugée sur son aptitude à produire des résultats tangibles et concrets ayant une réelle incidence dans la vie des gens. | UN | وسيجري الحكم على اليونيدو من خلال قدرتها على تقديم نتائج محسوسة وملموسة يكون لها تأثير إيجابي على حياة الناس. |
Pour surmonter ces difficultés, il fallait que des programmes concrets soient mis au point pour soutenir le développement du secteur privé dans les PMA et éliminer la pauvreté. | UN | وللتغلب على هذه العوائق يجب تصميم برامج محسوسة لدعم تنمية القطاع الخاص في أقل البلدان نمواً ولاستئصال شأفة الفقر. |
L'introduction de certains éléments de ce système a déjà donné des résultats tangibles. | UN | وقد نتجت بالفعل فوائد محسوسة من اﻷخذ ببعض عناصر نظام المعلومات المسبقة عن الشحنات. |
Les travaux universitaires exigent souvent des efforts de recherche à plus long terme et des approches théoriques moins tangibles et moins concrètes. | UN | وغالبا ما يتطلب العمل العلمي إجراء بحوث واتباع نهج نظرية طويلة اﻷجل لا تكون محسوسة أو ملموسة. |
Ces conséquences ont été et continuent d'être ressenties en Lettonie dans les domaines de l'évolution politique, économique et sociale. | UN | هذه اﻵثـــار كانـــت ولا تــزال محسوسة في لاتفيا في مجالات التطور السياســـي والاقتصادي والاجتماعــي. |
Les écarts de salaire entre hommes et femmes varient de façon sensible selon les catégories socio-professionnelles. | UN | تتباين فوارق اﻷجور بين الرجل والمرأة بصورة محسوسة حسب الفئات الاجتماعية المهنية. |
Pour ceux d'entre nous dans le système des Nations Unies, cette Journée devrait être un rappel tangible de la nécessité de redoubler d'efforts, et nous rappeler que nous devons faire encore mieux pour aider l'Afrique. | UN | وبالنسبة للموجودين منا في منظومة اﻷمم المتحدة، ينبغي أن يكون هذا اليوم تذكرة محسوسة بضرورة مضاعفة جهودنا وتحسين أدائنا في مساعدة افريقيا. |
Les conséquences de ces défaillances sont significatives et se font déjà sentir. | UN | إن التداعيات كبيرةٌ، وقد بدأت بالفعل تصبح محسوسة. |
Non loin de là, en Géorgie, nous voyons avec préoccupation se dérouler une autre tragédie dont les conséquences se feront sentir longtemps encore. | UN | وفي مكان ليس بعيدا عن ذلك، في جورجيا، نشهد بقلق نشوء مأساة أخرى قد تظل نتائجها محسوسة لفترة قادمة. |
Les formes de constitution du couple se sont sensiblement modifiées. | UN | لقد تغيرت بصورة محسوسة اﻷشكال التي يؤخذ بها لتكوين قران. |
Certains d'entre eux offrent des exemples concrets de partenariats efficaces et réels dans le domaine du développement durable. | UN | وأعطت المشاريع النموذجية أمثلة محسوسة وقابلة للتطبيق للشراكات العملية في مجال التنمية المستدامة. |
Une Organisation qui a des objectifs concrets et dont les activités produisent des résultats tangibles. | UN | منظمة ذات أهداف ملموسة، وأنشطة تحقق نتائج محسوسة. |
On y a souligné la nécessité de collaborer, d’adopter une approche intégrée et équilibrée et de parvenir à des résultats concrets. | UN | فقد تم فيها التأكيد على ضرورة التعاون واعتماد نهج متكامل ومتوازن والوصول إلى نتائج محسوسة. |
De même, la coopération Sud-Sud doit s'intensifier et permettre aux Etats de regrouper leurs ressources et de poursuivre des efforts de développement concrets dans le cadre d'une autonomie collective et d'un soutien continu aux systèmes de libre-échange. | UN | وبالمثل ينبغي تكثيف التعاون بين الجنوب والجنوب بما يسمح للدول أن تحشد مواردها وتبذل جهودا انمائية محسوسة في اطار الاعتماد الجماعي على النفس والدعم المستمر لنظم التجارة المفتوحة. |
En effet, l'article 6 est, par nécessité, une disposition de caractère général et souple, et sa bonne application exige que les Etats tiennent compte des facteurs concrets propres au cours d'eau international en question, ainsi que des besoins et des utilisations des Etats du cours d'eau intéressés. | UN | وهذه القاعدة هي، بالضرورة، عامة ومرنة، وتستوجب لحسن تطبيقها أن تأخذ الدول في الاعتبار عوامل محسوسة تتصل بالمجرى المائي الدولي المعني، وكذلك بحاجات واستخدامات دول المجرى المائي المعنية. |
Le Groupe devra procéder à un travail très concret afin d'atteindre des résultats tangibles qui aient l'agrément du plus grand nombre. | UN | وسيتعين على الفريق العامل أن يتوخى التركيز الشديد في عمله لكي يحقق نتائج محسوسة ومقبولة على نطاق واسع. |
Ce n'est que lorsque les dividendes de la paix seront tangibles pour les populations des pays en conflit que la probabilité d'une reprise des conflits s'amoindrira. | UN | ولن تخمد جذوة احتمال تكرار الصراع إلا عندما تصبح فوائد السلام محسوسة للأفراد في البلدان التي تشهد صراعات. |
Les répercussions environnementales, humanitaires, sanitaires, sociales et économiques de cet accident continuent d'être ressenties jusqu'à ce jour. | UN | ولا تزال الآثار البيئية والإنسانية والصحية والاجتماعية والاقتصادية محسوسة حتى يومنا هذا. |
Les conséquences sociales des crises économiques ont été le plus durement ressenties dans les pays où la précarité et l'inadéquation des systèmes de protection sociale étaient aggravées par l'insuffisance des capacités institutionnelles et fiscales. | UN | فقد كانت وطأة العواقب الاجتماعية للأزمات الاقتصادية محسوسة بأشد قدر في البلدان التي كانت نظمها الاجتماعية على أضعف وأقل ما يكون، وساءت نتيجة لضعف قدرتها المؤسسية والمالية. |
La plus-value communautaire est d'autant plus sensible dans ce contexte. | UN | وزيادة القيمة المجتمعية محسوسة أكثر في هذا السياق. |
Depuis, on aurait pu espérer que la question soit éclairée par les travaux du Groupe de travail de haut niveau sur la situation financière de l'ONU, mais aucun résultat tangible n'a encore été obtenu. | UN | وكان يمكن أن يأمل المرء منذ ذلك الحين أن توضح المسألة نتيجة ﻷعمال الفريق العامل الرفيع المستوى بشأن الحالة المالية لﻷمم المتحدة لكن لم يُتوصل إلى أية نتيجة محسوسة. |
Les conséquences de ces développements se font maintenir sentir à travers le monde. | UN | إن عواقب هذه التطورات محسوسة الآن في جميع أنحاء العالم. |
Dans ces circonstances, il importe que la communauté internationale fasse sentir de nouveau le poids de sa volonté. | UN | وفي ظل هذه الظروف، من اﻷهمية بمكان أن يجعل المجتمع الدولي إرادته محسوسة. |
Les exportations ont augmenté sensiblement, de même que les réserves de devises. | UN | وقد زادت الصادرات بصورة محسوسة وكذلك الاحتياطي من العملة اﻷجنبية. |
Cette motivation était palpable pendant ces trois jours. | UN | وقد كانت هذه الإرادة محسوسة في الأيام القليلة الماضية. |