ويكيبيديا

    "محصورة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • limitée
        
    • limitées
        
    • exclusivement
        
    • limité
        
    • limités
        
    • limiter
        
    • captives
        
    • enclaves
        
    • coincée
        
    • confinés
        
    • se limite
        
    • se limitent
        
    • enfermée
        
    • seulement
        
    • piégée
        
    Mais la définition des droits de l'homme semble limitée au droit de l'individu de s'opposer au gouvernement. UN ولكن يبدو أن حقوق اﻹنسان محصورة في حق المواطن في أن ينشق على حكومته.
    Les consultations spécialisées, notamment dans le domaine de la santé des femmes et des adolescents, sont limitées aux centres régionaux. UN وإتاحة إمكانية استشارة المتخصصين، ولا سيما في مجالات صحة المرأة والمراهقين، محصورة على المراكز الإقليمية.
    Quoi qu'il en soit, les tâches de l'ONU doivent se confiner exclusivement à l'instauration de la paix et à la fourniture d'une aide humanitaire. UN وفي كل اﻷحوال، يجب أن تكون مهام اﻷمم المتحدة محصورة في نطاق تحقيق السلم وتقديم المعونات الانسانية.
    Le problème de l'abus des drogues n'est pas limité à l'intérieur des frontières nationales d'un seul pays, mais transcende ces frontières et touche d'autres pays. UN فمشكلة المخدرات ليست محصورة داخل حدود أية دولة بل تتعداها وتتجاوزها لدول أخرى.
    Leurs déplacements sont limités aux secteurs des territoires occupés dans lesquels ils résident et il leur faut un laissez-passer pour entrer en Israël. UN وحريتهم في التنقل محصورة في أجزاء اﻷراضي المحتلة التي يقيمون فيها ويلزمهم الحصول على تصريح للدخول إلى إسرائيل.
    Elle note toutefois que la culture, qui touche tous les aspects de la vie, ne peut se limiter à des activités spécifiques et ne devrait pas être restreinte à la notion de repos et de loisirs. UN وبما أن الثقافة تتخلل جميع جوانب الحياة، فإن الخبيرة المستقلة ترى أنه لا يمكن أن تكون محصورة في أنشطة محددة ولا ينبغي أن تقتصر على مفهوم الراحة وأوقات الفراغ.
    Dans ce dernier cas, les eaux souterraines qui sont emmagasinées sous pression mais qui, en raison de la structure géologique, ne sont pas reliées à un cours d'eau donné au sein d'un ensemble unitaire, sont considérées comme des eaux souterraines captives sans rapport avec un cours d'eau. UN وفي هذه الحالة، نعتبر المياه الجوفية المخزنة تحت ضغوط حاصرة والتي لا تتصل، مع هذا، بمجرى مائي محدد في كل واحد، من جراء بنيتها الجيولوجية، بأنها مياه جوفية محصورة غير متصلة.
    Quelque 180 000 Chypriotes turcs ont été forcés de vivre dans des enclaves couvrant un maigre 3 % de la superficie de l'île. UN فقد أُكره نحو 000 180 قبرصي تركي على العيش في مناطق محصورة لا تمثل إلا 3 في المائة من الجزيرة.
    Oui, ça va. Je suis coincée à la banque, dans un vestibule. Open Subtitles أنا بخير أَنا فَقَطْ محصورة في المصرفِ في دهليزِ سحب النقودِ
    La fabrication et le trafic de stimulants de type amphétamine, de méthamphétamine et d'Ecstasy, phénomènes confinés à l'Afrique du Sud et au Nigéria au début des années 1990, touchaient maintenant plusieurs pays africains. UN وقد أخذت هذه الظواهر، التي كانت في أوائل التسعينات محصورة في جنوب أفريقيا والجزائر، تمتد الآن إلى عدة بلدان ِأفريقية.
    Les statistiques figurant dans le rapport du Secrétaire général contredisent clairement l'hypothèse selon lequel ce problème se limite à une région spécifique. UN وتنطلق الإحصاءات الواردة في تقرير الأمين العام من الافتراض بأن المشكلة محصورة في منطقة محددة.
    Ces attaques violentes ont été documentées dans de nombreux pays et différentes régions et ne se limitent pas à une région donnée. UN وتم توثيق تلك الهجمات العنيفة في العديد من البلدان وفي مناطق مختلفة وهي ليست محصورة في منطقة واحدة.
    La contamination de la chaîne alimentaire et des ressources en eau continuera de poser de graves problèmes pendant plusieurs décennies et ne sera probablement pas limitée géographiquement. UN فاﻷشعة التي تدخل المسلسل الغذائي وشبكات المياه تظل مشكلة خطيرة في العقود القادمة، ومن المرجح ألا تكون محصورة في نفس المنطقة الجغرافية.
    Couverture limitée aux pays de l'Union européenne UN التغطية محصورة في بلدان الاتحاد الأوروبي
    Les associations générales ne sont pas limitées à un secteur particulier, alors que les associations privées le sont. UN وهي بمختلف أنواعها عامة غير محصورة بقطاع معين في حين أن الخاصة منها محصورة بقطاع محدد.
    Les allocations de chômage en Australie ne dépendent pas des cotisations antérieures, pas plus qu'elles ne sont limitées dans le temps. UN واستحقاقات البطالة في أستراليا لا تتوقف على وجود اشتراكات سابقة وليست محصورة بفترة زمنية محددة.
    Il est rare que ces services soient dispensés exclusivement par des entreprises publiques ou des acteurs privés et ils relèvent aussi bien du secteur structuré que du secteur non structuré. UN وهي نادراً ما تكون محصورة في القطاع العام أو الخاص فقط، ولكنها تشمل أيضاً كلاً من القطاعين الرسمي وغير الرسمي.
    Le seul commerce existant est probablement limité à un trafic illicite de très faibles proportions. UN ومن المرجح أن تكون أية تجارة في هذا السلاح محصورة في مستوى متدن جداً من الاتجار غير المشروع.
    Beaucoup de programmes de prévention ont fait la preuve de leur efficacité mais restent encore limités à des zones géographiques restreintes. UN وقد أثبتت برامج كثيرة للوقاية أنها ناجحة، ولكنها لا تزال محصورة في مناطق جغرافية صغيرة.
    Enfin, on a aussi proposé comme variante de limiter le pouvoir d'ordonner une garantie conféré à la juridiction étatique aux cas où les droits de tiers étaient en jeu. UN واقترح خيار ثالث مؤداه أن تكون صلاحية المحكمة في الأمر بالضمانة محصورة في تناول حقوق الأطراف الثالثة.
    36. Dans l'examen qui précède, le Rapporteur spécial a établi le rôle essentiel que jouent les eaux souterraines, qu'elles soient captives ou non, dans l'alimentation en eau douce destinée à la consommation humaine ou utilisée à des fins industrielles ou agricoles. UN ٣٦ - أظهرت الدراسة الاستعراضية السابقة اﻷهمية الحيوية للمياه الجوفية سواء أكانت محصورة أو غير محصورة، بوصفها مصدرا للمياه العذبة للاستهلاك اﻵدمي وللاستخدام الصناعي والزراعي.
    Ils n'incorporent pas de colonies et ne créent pas d'enclaves palestiniennes. UN ولا يشمل هذا الجزء أية مستوطنات، كما لا يؤدي إلى نشوء مناطق فلسطينية محصورة
    coincée ici, loin de tout ce qu'elle connaît et qui lui importe. Open Subtitles محصورة هنا ، بعيدا ً عن كل شخص وكل شيء تعرف أو تهتم به
    Le Secrétaire général nous rappelle que les grands crimes du siècle dernier n'étaient pas confinés à une partie du monde en particulier. UN ويذكرنا الأمين العام بأن الجرائم الفظيعة التي ارتكبت في القرن الماضي لم تكن محصورة في أي جزء معين من العالم.
    La mondialisation a des incidences profondes pour la promotion de la bonne gouvernance car celle-ci ne se limite plus aux frontières nationales. UN وللعولمة آثار عميقة في مجال تشجيع الحكم الجيد، ﻷن هذه القضية لم تعد محصورة ضمن الحدود الوطنية.
    Ils ne se limitent pas à un État ou une région en particulier. UN فهي ليست محصورة في دولة وحيدة أو منطقة بعينها.
    Je ne peux pas supporter une seconde de plus enfermée. Open Subtitles لا أستطيع أن أقضي ثانية أخرى محصورة بزنزانة.
    Toutefois, la moralité n'a pas seulement trait au contrôle de la sexualité et à la protection de la vie avant la naissance. UN ولكن اﻷخلاق لا يمكن أن تكون محصورة في مسألة مراقبة النشاط الجنسي وحماية حياة اﻷجنة فحسب.
    C'est évident. Elle est restée piégée sur les lieux de sa mort tragique. Open Subtitles ألا تري , إنها ماتت هنا تحت الظروف المأساوية , والآن إنها محصورة

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد