L'expérience de l'intégration leur donne la certitude que les priorités internationales ne peuvent et ne doivent pas être consacrées à des initiatives purement sectorielles. | UN | وهي مقتنعة، من زاوية هذا التكامل، بإن قائمة اﻷولويات الدولية لا يمكن ولا ينبغي لها أن تقوم على اتباع أساليب قطاعية محض. |
D’ailleurs, ces fonctions de contrôle sont purement techniques et ne portent que sur les aspects opérationnels. | UN | غير أن دور الرقابة هذا إداري محض ويتعلق على وجه القصر بشؤون العمليات. |
Les poursuites dont ils faisaient l'objet obéiraient à des considérations purement politiques. | UN | وزُعم أن التهم الموجهة ضد هؤلاء الأشخاص كانت بدوافع محض سياسية. |
À l'heure actuelle, il n'y a pas de marché international des services de stockage définitif du combustible usé car toutes les initiatives sont strictement nationales. | UN | لا توجد حالياً سوق دولية لخدمات التخلص من الوقود المستهلك، حيث إن جميع التعهدات محض وطنية. |
C'est de la pure connerie, des absurdités, bunk, et balivernes. | Open Subtitles | هذا مُجرّد محض هراء، هذر، كلام فارغ، ثرثرة. |
On peut également douter de l'utilité de mettre en place une présence militaire purement symbolique en ces temps de crise financière aiguë. | UN | كما أنه لا بد من الارتياب من وزع وجود عسكري رمزي محض في وقت تستحكم فيه اﻷزمة المالية. |
En outre, M. Nehru, ancien membre et ancien Président du Comité des placements qui a pris sa retraite il y a déjà longtemps, a été nommé, sur recommandation du Comité mixte, membre honoraire, ce qui correspond à des fonctions purement honorifiques. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المحافظ نهرو، وهو عضو قديم في اللجنة ورئيس لها لفترة طويلة الى أن تقاعد منذ سنوات، عين، بناء على توصية من المجلس، عضوا فخريا باللجنة وهو تعيين شرفي محض. |
Ce genre d'initiatives prises à des fins purement électorales constitue une violation des droits fondamentaux de ces enfants. | UN | وعلق على ذلك بقوله إن هذا النوع من المبادرات المتخذة لغايات محض انتخابية يشكل انتهاكا للحقوق اﻷساسية لهؤلاء اﻷطفال. |
Selon l'usage, il est purement indicatif et peut être modifié au besoin. | UN | وهو ارشادي محض كالعادة ويمكن تغييره اذا لزم اﻷمر. |
Le Groupe s'est étonné de constater que des personnes faisant l'objet de réclamations de caractère purement pécuniaire étaient traitées comme de vulgaires malfaiteurs. | UN | وأعرب الفريق عن دهشته لوجود أشخاص متورطين في دعاوى محض نقدية ويعاملون كمجرمين عاديين. |
Le coup d'arrêt mis aux visites familiales entre les populations des camps de Tindouf et leurs familles du Maroc est un autre exemple de la politisation d'une action purement humanitaire. | UN | كما أن منع الزيارات الأسرية بين السكان في مخيم تندوف وأقربائهم في المغرب هو مثال آخر لتسييس إجراء إنساني محض. |
À l'heure actuelle, il n'y a pas de marché international des services de stockage définitif du combustible usé car toutes les initiatives sont strictement nationales. | UN | لا توجد حالياً سوق دولية لخدمات التخلص من الوقود المستهلك، حيث إن جميع التعهدات محض وطنية. |
Selon lui, ce critère était toutefois insuffisant pour distinguer les actes ayant un caractère purement ou strictement unilatéral; à cette fin, il fallait se placer sous l'angle non seulement de l'attribution unitaire de l'acte, mais aussi de son autonomie. | UN | إلا أن هذا المعيار لا يكفي، في رأيه، لتمييز اﻷفعال التي تتسم بطابع انفرادي محض أو صرف. وأنه من الضروري لهذه الغاية التفكير في الفعل لا من حيث انفراديته فحسب وإنما أيضا من حيث طابعه المستقل. |
C'est soi-disant une employée, mais c'est de la pure fiction. | Open Subtitles | بافتراض أنها عاملة الحملة لكنه مجرد محض خيال |
43. Le PRÉSIDENT dit que le projet de décision A/C.5/48/L.77/Rev.1 est de pure procédure. | UN | ٣٤ - الرئيس: قال إن لمشروع المقرر A/C.5/48/L.77/Rev.1 طابع إجرائي محض. |
Tu as une idée de ce que ça fait de subir pendant des mois le mal pur et dur alors que ta famille n'a aucune idée de ce qui t'est arrivé ? | Open Subtitles | هل تملك أية فكرة كيف يبدو الأمر أن تكون ممسوساً لأشهر من قِبل شرّير محض في حين لا تملك عائلتك أية فكرة عما جرى لك ؟ |
Le recours à la planification familiale est exclusivement volontaire et aucun obstacle juridique ou culturel n'empêche les femmes et les hommes d'accéder aux contraceptifs. | UN | ويتم تنظيم الأسرة على أساس طوعي محض ولا توجد عقبات قانونية أو ثقافية أمام حصول المرأة والرجل على وسائل منع الحمل. |
De plus, les forces armées du Myanmar sont uniquement constituées de volontaires, et quiconque décide de faire son service militaire le fait de son propre chef. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القوات المسلحة لميانمار هي عبارة عن جيش تطوعي محض والذين يلتحقون بالخدمة العسكرية يفعلون ذلك بمحض إرادتهم. |
Non. C'est plus facile si je suis juste un simple naufragé. | Open Subtitles | كلا، من الأسهل أن أكون محض عالق في جزيرة. |
C'est juste un enlèvement. Pas besoin de tes artifices nucléaires. | Open Subtitles | هذا محض اختطاف، ولا حاجة لألعابك النارية النووية |
Nan. juste une conversation. Sports, météo, films. | Open Subtitles | كلّا، محض دردشة عن الرياضات والطقس والأفلام. |
Le Comité a considéré que les allégations de l'auteur selon lesquelles l'État partie savait qu'il en irait autrement étaient de simples hypothèses. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاء صاحب البلاغ أن الدولة الطرف كانت تعلم غير ذلك كان محض افتراض. |
Par < < motifs raisonnables de croire > > , on entend plus qu'un simple soupçon mais moins qu'une prépondérance des probabilités. | UN | وعٌرفت الأسباب المعقولة بأنها الأسباب التي تتجاوز محض الاشتباه ولكنها تقل عن موازنة أرجح الاحتمالات. |
Par ailleurs, elle est entièrement politique et cherche à peser sur les politiques par le biais d'activités de plaidoyer. | UN | وللمنظمة في نفس الوقت توجه سياسي محض حيث إنها تحاول التأثير في السياسة العامة من خلال الدعوة. |
On sait tous les deux que c'est un mensonge, non ? | Open Subtitles | لكن كلانا يعلم انها محض كذبه , اليس كذلك؟ |
Oui, les Philippines proposent que le Conseil soit constitué de 31 membres, un nombre considéré par certains comme trop extrême, si ce n'est une vaine illusion. | UN | نعم، اقترحت الفلبين مجلسا من 31 عضوا، وهو عدد رأى البعض أنه مبالغ فيه أكثر مما ينبغي، إن لم يكن محض أمنية. |