Le Plan d'action affirme que l'esclavage et la traite des esclaves sont interdits sous toutes leurs formes. | UN | ويؤكد الإعلان أن الرق وتجارة الرق محظوران بجميع أشكالهما. |
L'esclavage et le travail forcé sont interdits par le Code pénal et le Code du travail. | UN | وأكدت أن الرق والسخرة محظوران بموجب قانون العقوبات وقانون العمل. |
L'enlèvement et la prise d'otage sont interdits en tout état de cause. | UN | والاختطاف وأخذ الرهائن محظوران في جميع الأحوال والظروف. |
Par contre, la militarisation de l'espace et la course aux armements dans l'espace sont interdites par la doctrine; | UN | أما عسكرة الفضاء الخارجي وسباق التسلح فيه فهما محظوران بموجب المبادئ القانونية؛ |
7. La plupart des agents de l'État que le Rapporteur spécial a rencontrés au cours de sa mission en Roumanie ont souligné que la torture et les mauvais traitements étaient interdits par la Constitution et le Code pénal. | UN | 7- وشدد معظم المسؤولين الحكوميين الذين التقى بهم المقرر الخاص أثناء بعثته في رومانيا على أن التعذيب واساءة المعاملة محظوران بموجب الدستور والقانون الجنائي. |
333. En ce qui concerne l'attitude du Gouvernement français face à la polygamie et à l'excision, auxquelles se livre une partie de la population émigrée, la France a dit que ces deux pratiques étaient interdites sur le territoire français et que les émigrés devaient se soumettre à la législation du pays. | UN | ٣٣٣ - وسئلت الممثلة عن موقف الحكومة من ممارسات تعدد الزوجات وختان الاناث بين المهاجرين فقالت ان الاثنين محظوران في اﻷراضي الفرنسية وان المهاجرين ملزمون بالامتثال للتشريع الفرنسي ذي الصلة. |
Il souligne en outre que le travail pénible et le travail forcé sont interdits au Koweït. | UN | وتؤكد أيضاً أن السخرة والعمل الإجباري محظوران في الكويت. |
La mutilation génitale des femmes ainsi que les châtiments corporels sont interdits. | UN | وأعلن أن تشويه الأعضاء التناسلية للإناث والعقاب البدني محظوران. |
41. Pour ce qui est des paragraphes 1 et 2 de l'article 8, l'esclavage et la servitude sont interdits en Jamaïque. | UN | ١٤- فيما يتعلق بالفقرتين ١ و٢ فإن الرقّ والاتجار بالعبيد محظوران في جامايكا. |
Notant également que le recrutement et l'utilisation d'enfants de moins de 15 ans sont interdits par le droit international humanitaire et peuvent être définis comme des crimes de guerre en vertu de la Convention de Genève. | UN | ويشيران أيضاً إلى أن تجنيد واستخدام الأطفال دون الخامسة عشرة محظوران بموجب القانون الإنساني الدولي، ويمكن تعريفهما بجريمة حرب بموجب اتفاقية جنيف. |
6. Amnesty International indique que la torture et les autres mauvais traitements sont interdits par la Constitution et que le recours à ces pratiques n'est pas très courant. | UN | 6- وأفادت منظمة العفو الدولية بأن التعذيب وسوء المعاملة محظوران بموجب الدستور ولا يمارَسان على نطاق واسع. |
e) L'exploitation et les abus sexuels sont interdits. | UN | (هـ) الاستغلال والانتهاك الجنسيان محظوران. |
e) L'exploitation et les abus sexuels sont interdits. | UN | (هـ) الاستغلال والانتهاك الجنسيان محظوران. |
L'esclavage et la servitude ainsi que la traite des esclaves et la traite des femmes sont interdits sous toutes leurs formes " . | UN | وتنص المادة ٦ على أنه " لا يجوز إخضاع أحد للرق أو للعبودية، وأنهما محظوران بجميع أشكالهما، شأنهما شأن تجارة الرقيق والاتجار بالنساء " . |
Cette politique se conforme au paragraphe 1 de l'article 46 de la Constitution qui dispose: < < Le commerce des personnes, l'exploitation par la prostitution et les actes obscènes qui portent atteinte à la réputation des femmes, sont interdits. > > | UN | وتتمشى هذه السياسة مع الدستور في الفقرة 1 من المادة 46 التي تنص على الآتي: " إن الاتجار بالبشر والاستغلال في البغاء والدعارة مما يضر بسمعة المرأة أمران محظوران " . |
Le Comité relève que la violence à l'égard des enfants et les châtiments corporels sont interdits par la loi dans les écoles et dans certains environnements institutionnels, mais il reste préoccupé par leur persistance, en particulier à la maison où ils sont traditionnellement acceptés et pratiqués comme moyen de discipline par les parents et les représentants légaux (art. 7 et 24). | UN | 21- بينما تلاحظ اللجنة أن العنف ضد الأطفال والعقاب البدني محظوران قانوناً في المدارس وبعض المؤسسات، لا تزال تشعر بالقلق لأن العقاب البدني لا يزال سارياً، وبخاصة في البيت، حيث يقبله ويمارسه الآباء وأولياء الأمور تقليدياً كشكل من أشكال التأديب (المادتان 7 و24). |
La torture et les mauvais traitements à l'encontre de détenus sont interdits par la Constitution, la loi sur le respect des libertés fondamentales et la protection des droits inhérents à la citoyenneté (2004) et l'article 169 du règlement relatif à l'administration pénitentiaire (2005), ce à quoi l'ensemble du personnel et des autorités pénitentiaires est sensibilisé. | UN | ثم إن تعذيب السجناء وإساءة معاملتهم محظوران في الدستور، وبموجب القانون المتعلق باحترام الحريات المشروعة وحماية حقوق المواطنين المعتمَد في عام 2004، والمادة 169 من النظام الداخلي التنفيذي لهيئة السجون المعتمَد في عام 2005،كما أن المسؤولين عن السجون والموظفين العاملين فيها يتلقّون تدريبا جيدا في هذا المجال. |
Par contre, la militarisation de l'espace et la course aux armements dans l'espace sont interdites par la doctrine; | UN | أما التسليح وسباق التسلح في الفضاء فهما محظوران بموجب الفقه الدولي. |
Toutes les réponses indiquent que la discrimination à l'égard des religions et la discrimination fondée sur la conviction religieuse sont interdites dans tous les pays. | UN | وقد ذكرت جميع الردود أن التمييز ضد الدين والتمييز على أساس الاعتقاد الديني محظوران في جميع البلدان. |
21. Le Mexique a indiqué que le racisme et la discrimination raciale étaient interdits en vertu de l'article premier de la Constitution et de l'article 4 de la loi fédérale sur la prévention et l'élimination de la discrimination. | UN | 21- وأبلغت المكسيك بأن العنصرية والتمييز العنصري محظوران بموجب المادة 1 من الدستور والمادة 4 من القانون الاتحادي لمنع التمييز والقضاء عليه. |
M. Seo a précisé que les renseignements complémentaires transmis par le Japon indiquaient que la vente et l'utilisation de pentachlorobenzène comme produit chimique agricole étaient interdites au Japon et que le pentachlorobenzène y était classé comme substance chimique spécifiée de classe I. Cependant, aucune autre information sur la mesure de réglementation finale du Japon n'avait été communiquée. | UN | 77 - وقال السيد سيو إن المعلومات الجديدة المقدَّمة من اليابان تدل على أن بيع خماسي كلور البنزين واستخدامه كمادة كيميائية زراعية محظوران في اليابان، وأن خماسي كلور البنزين هو " مادة كيميائية محددة من الفئة الأولى " في اليابان. ولكن لم يتم تقديم أي معلومات أخرى بشأن الإجراء التنظيمي النهائي الذي اتُخذ في اليابان. |