Une réserve est interdite par le traité si celui-ci contient une disposition: | UN | يكون التحفظ محظوراً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً: |
Une réserve est interdite par le traité si celui-ci contient une disposition: | UN | يكون التحفظ محظوراً بموجب المعاهدة إذا كانت المعاهدة تتضمن حكماً: |
Dans la mesure où leur détention n'est pas liée à leur comportement individuel, elle constitue une peine collective, laquelle est interdite par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وما دام احتجازهم غير مرتبط بسلوكهم الشخصي، فهو يشكل عقاباً جماعياً محظوراً بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
Un État ou une organisation internationale peut formuler une déclaration interprétative, à moins que la déclaration interprétative soit interdite par le traité. | UN | يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تصوغ إعلاناً تفسيرياً ما لم يكن الإعلان التفسيري محظوراً بموجب المعاهدة. |
Un État ou une organisation internationale peut formuler une déclaration interprétative, à moins que la déclaration interprétative soit interdite par le traité. | UN | يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تصوغ إعلاناً تفسيرياً ما لم يكن الإعلان التفسيري محظوراً بموجب المعاهدة. |
Il est en outre préoccupé par le fait que les châtiments corporels dans la famille ne sont pas interdits par la loi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يساور اللجنة القلق لأن العقاب البدني داخل الأسرة ليس محظوراً بموجب القانون. |
Le Protocole additionnel I (1977) annexé aux Conventions de Genève de 1949 faisait déjà obligation à chaque État partie de déterminer si l'emploi d'une nouvelle arme, de nouveaux moyens ou d'une nouvelle méthode de guerre serait interdit par le droit international. | UN | والبروتوكول الإضافي الأول (1977) الملحق باتفاقيات جنيف لعام 1949 يتطلب بالفعل من كل دولة طرف تحديد ما إذا كان استخدام أي سلاح جديد أو طريقة حربية جديدة سيكون محظوراً بموجب القانون الدولي. |
Dans la mesure où leur détention n'est pas liée à leur comportement individuel, elle constitue une peine collective, laquelle est interdite par l'article 33 de la quatrième Convention de Genève. | UN | وما دام احتجازهم غير مرتبط بسلوكهم الشخصي، فهو يشكل عقاباً جماعياً محظوراً بموجب المادة 33 من اتفاقية جنيف الرابعة. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | ١١- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | ١١- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | 11- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | 11- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | 11- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
11. L'autre question importante est de savoir si la discrimination en raison de l'âge est interdite par le Pacte. | UN | 11- وثمة مسألة هامة أخرى هي معرفة ما إذا كان التمييز على أساس السن محظوراً بموجب العهد. |
Il prévoit que, si aucun État contractant ou aucune organisation contractante n'élève d'objection après avoir été dûment avertie des préoccupations suscitées par une réserve qui est interdite par le traité ou incompatible avec son objet et son but, le traité sera modifié en conséquence. | UN | فهذا التعليل يوضح أنه في حال عدم إبداء أية دولة أو منظمة متعاقدة أي اعتراض بعد إخطارها في حينه بالشواغل بشأن تحفظ ما يكون محظوراً بموجب المعاهدة أو مخالفاًَ لهدفها وغرضها، فإن المعاهدة تعدل وفقاً لذلك. |
Il résulte cependant de la directive 3.5 qu'il n'en va pas ainsi lorsque la déclaration interprétative est interdite par le traité ou incompatible avec une norme impérative du droit international général. | UN | غير أنه يُستنتج من المبدأ التوجيهي 3-5 أن الأمر يختلف عندما يكون الإعلان التفسيري محظوراً بموجب المعاهدة أو منافياً لقاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
Un État ou une organisation internationale peut formuler une déclaration interprétative, à moins que la déclaration interprétative ne soit interdite par le traité ou ne soit incompatible avec une norme impérative du droit international général. | UN | يجوز للدولة أو المنظمة الدولية أن تصوغ إعلاناً تفسيرياً ما لم يكن الإعلان التفسيري محظوراً بموجب المعاهدة أو منافياً لقاعدة آمرة من القواعد العامة للقانون الدولي. |
[Observation 2009; révision 2011] Pour la France, il ne semble guère possible d'aller au-delà de l'affirmation selon laquelle un État < < peut formuler une déclaration interprétative, à moins que la déclaration interprétative ne soit interdite par le traité > > . | UN | [ملاحظات قدمت في عام 2009؛ ونقحت في عام 2011] ترى فرنسا أن من غير الممكن إطلاقا الذهاب لأبعد من التأكيد الذي مفاده أنه يجوز للدولة " أن تصوغ إعلاناً تفسيرياً ما لم يكن الإعلان التفسيري محظوراً بموجب المعاهدة " . |
L'exploitation et la violence sexuelles sont interdits par l'article 4 du Code de conduite du Casque bleu et par le Code de conduite de la MONUC. | UN | ويعتبر الاستغلال والاعتداء الجنسيان سلوكاً محظوراً بموجب القاعدة 4 من مدونة قواعد السلوك الشخصي لذوي الخوذات الزرقاء ومدونة قواعد سلوك بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Etant donné que la mise au point, la production, le stockage et l'utilisation des armes chimiques et biologiques ont été interdits par les conventions sur les armes chimiques et les armes biologiques, l'interdiction des armes nucléaires est le maillon manquant de la lutte contre les armes de destruction massive. | UN | ولما كان استحداث اﻷسلحة الكيميائية والبيولوجية وإنتاجها وتخزينها واستخدامها محظوراً بموجب اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية واتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، فإن اﻷسلحة النووية تصبح الحلقة المفقودة الوحيدة في سلسلة الاعتراض على أسلحة التدمير الشامل. |
7. En vertu du Protocole additionnel I (1977) aux Conventions de Genève de 1949, chaque État partie est tenu de déterminer si l'emploi d'une nouvelle arme, de nouveaux moyens ou d'une nouvelle méthode de guerre qu'il étudie, met au point, acquiert ou adopte serait interdit par le droit international. | UN | 7- يُلزم البروتوكول الإضافي الأول (1997) لاتفاقيات جنيف لعام 1949 كل دولة طرف أن تقوم، عند دراسة أو تطوير أو اقتناء أي سلاح جديد أو اتباع أي وسيلة أو أسلوب حرب، بالتحقق مما إذا كان ذلك محظوراً بموجب القانون الدولي. |