Ils ont à nouveau mis en avant l'importance de la coopération internationale dans le domaine des activités chimiques réalisées à des fins non interdites par la Convention. | UN | وأكد الوزراء مجدداً على أهمية التعاون الدولي في مجال الأنشطة الكيميائية لأغراض غير محظورة بموجب الاتفاقية. |
Dans les codes de conduite, il faudrait souligner que les personnes qui mènent des travaux dans le domaine des sciences de la vie ne devront pas s'engager sciemment dans des activités interdites par la Convention ou la législation nationale. | UN | يجب أن تركز قواعد السلوك على ضرورة عدم مشاركة العاملين في مجال علوم الحياة عن علم في أنشطة محظورة بموجب الاتفاقية أو التشريعات الوطنية. |
Le Comité a reconnu le terrible dilemme auquel Israël était confronté en faisant face au terrorisme qui sévit dans le pays mais a rappelé qu'un Etat partie à la Convention contre la torture ne peut invoquer des circonstances exceptionnelles comme justification de méthodes interdites par la Convention. | UN | وبينما اعترفت اللجنة بالمأزق الكبير الذي تواجهه إسرائيل في التعامل مع بلاء اﻹرهاب، أشارت إلى أن الدولة الطرف في اتفاقية مناهضة التعذيب ليس بمقدورها أن تستند إلى ظروف استثنائية كمبرر ﻷساليب محظورة بموجب الاتفاقية. |
Pour les mêmes raisons, elles ne démontrent pas non plus qu'il courrait personnellement un risque effectif et grave d'être victime d'actes interdits par la Convention s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | ولنفس الأسباب، فإن صاحب الشكوى الأول غير قادر على إثبات أنه سيواجه شخصياً خطراً ملموساً وحقيقياً بالتعرض لأعمال محظورة بموجب الاتفاقية إذا أعيد إلى بلده الأصلي. |
Pour les mêmes raisons, elles ne démontrent pas non plus qu'il courrait personnellement un risque effectif et grave d'être victime d'actes interdits par la Convention s'il était renvoyé dans son pays d'origine. | UN | ولنفس الأسباب، فإن صاحب الشكوى الأول غير قادر على إثبات أنه سيواجه شخصياً خطراً ملموساً وحقيقياً بالتعرض لأعمال محظورة بموجب الاتفاقية إذا أعيد إلى بلده الأصلي. |
25. Les troisième et quatrième Conférences d'examen ont affirmé que les transferts ayant un rapport avec la Convention devraient être autorisés uniquement lorsque l'usage prévu répondait à des fins qui n'étaient pas interdites par la Convention. [IV.III.2, III.III.1] | UN | 25- وأوضح المؤتمران الاستعراضيان الثالث والرابع أنه لا ينبغي أن يسمح بإجراء عمليات نقل ذات صلة بالاتفاقية إلا إذا كان الاستخدام المزمع موجهاً لأغراض غير محظورة بموجب الاتفاقية. [IV.III.2, III.III.1] |
19. Les troisième et quatrième Conférences d'examen ont affirmé que les transferts ayant un rapport avec la Convention devraient être autorisés uniquement lorsque l'usage prévu répondait à des fins qui n'étaient pas interdites par la Convention. [IV.III.2, III.III.1] | UN | 19- وأوضح المؤتمران الاستعراضيان الثالث والرابع أنه لا ينبغي أن يسمح بإجراء عمليات نقل ذات صلة بالاتفاقية إلا إذا كان الاستخدام المزمع موجها لأغراض غير محظورة بموجب الاتفاقية. [IV.III.2؛ III.III.1] |
Si un État partie à la Convention a des inquiétudes au sujet d'une poussée suspecte de maladie et demande au Conseil de sécurité d'ouvrir une enquête, il devra apporter des éléments de preuve valides et des données détaillées prouvant que la poussée de maladie en question n'est pas due à des causes naturelles mais est directement liée à des activités interdites par la Convention. | UN | إذا كان لدى أي دولة طرف في الاتفاقية شواغل إزاء التفشي المشبوه للأمراض وطلبت إلى مجلس الأمن إجراء تحقيق، ينبغي لها تقديم أدلة وجيهة وبيانات مفصلة للبرهان على أن تفشي الأمراض ذا الصلة ليس طبيعياً بل يرتبط مباشرة بأنشطة محظورة بموجب الاتفاقية. |
Tout État partie à la Convention qui nourrirait des soupçons au sujet d'une poussée de maladie et qui demanderait au Conseil de sécurité de l'ONU d'ouvrir une enquête devrait apporter des éléments de preuve valides et des données détaillées démontrant que la poussée de maladie en cause est directement liée à des activités interdites par la Convention plutôt que d'être une simple poussée naturelle. | UN | إذا كان لدى أي دولة طرف في الاتفاقية شواغل إزاء تفشٍ مشبوهٍ للمرض وطلبت تحقيقاً من جانب مجلس الأمن للأمم المتحدة، ينبغي لها أن تقدم أدلة وجيهة وبيانات مفصلة للبرهنة على أن تفشي المرض ذا الصلة يرتبط مباشرة بأنشطة محظورة بموجب الاتفاقية لا مجرد تفشٍ طبيعي. |
Si un État partie à la Convention a des inquiétudes au sujet d'une poussée suspecte de maladie et demande au Conseil de sécurité d'ouvrir une enquête, il devra apporter des éléments de preuve valides et des données détaillées prouvant que la poussée de maladie en question n'est pas due à des causes naturelles mais est directement liée à des activités interdites par la Convention. | UN | إذا كان لدى أي دولة طرف في الاتفاقية شواغل إزاء التفشي المشبوه للأمراض وطلبت إلى مجلس الأمن إجراء تحقيق، ينبغي لها تقديم أدلة وجيهة وبيانات مفصلة للبرهان على أن تفشي الأمراض ذا الصلة ليس طبيعياً بل يرتبط مباشرة بأنشطة محظورة بموجب الاتفاقية. |
Tout État partie à la Convention qui nourrirait des soupçons au sujet d'une poussée de maladie et qui demanderait au Conseil de sécurité de l'ONU d'ouvrir une enquête devrait apporter des éléments de preuve valides et des données détaillées démontrant que la poussée de maladie en cause est directement liée à des activités interdites par la Convention plutôt que d'être une simple poussée naturelle. | UN | إذا كان لدى أي دولة طرف في الاتفاقية شواغل إزاء تفشٍ مشبوهٍ للمرض وطلبت تحقيقاً من جانب مجلس الأمن للأمم المتحدة، ينبغي لها أن تقدم أدلة وجيهة وبيانات مفصلة للبرهنة على أن تفشي المرض ذا الصلة يرتبط مباشرة بأنشطة محظورة بموجب الاتفاقية لا مجرد تفشٍ طبيعي. |
7. Ces concepts ne s'appliquent pas uniquement aux laboratoires. En effet, ils ont été étendus à une variété d'autres installations travaillant avec des ressources susceptibles d'être utilisées à des fins interdites par la Convention. | UN | 7- ولا تقتصر هذه المفاهيم على المختبرات فحسب، بل امتدت لتشمل مجموعة متنوعة من المنشآت الأخرى التي تتعامل مع موارد يمكن أن تستخدم لأغراض محظورة بموجب الاتفاقية. |
53. Conscients du risque que, suite à l'exposition d'un État partie à un danger résultant d'activités interdites par la Convention, les moyens et ressources nationales soient mis à rude contribution et qu'une assistance devienne nécessaire, les États parties ont souligné qu'il était utile de débattre en 2015 de l'assistance qui pourrait être requise. | UN | 53- وإقراراً بإمكانية أن تتعرض دولة طرف ما لخطر ناجم عن أنشطة محظورة بموجب الاتفاقية وأن تعجز، بمواردها ووسائلها الوطنية عن مجابهة ذلك الخطر وأن تحتاج إلى مساعدة، أشارت الدول الأطراف إلى أهمية أن تناقش في عام 2015 ما يمكن أن تحتاج إليه تلك الدولة من مساعدة. |
10. Les conférences d'examen qui ont suivi ont décidé que < < les États parties doivent prendre toutes les précautions de sécurité nécessaires pour protéger les populations et l'environnement vis-à-vis des activités non interdites par la Convention > > . | UN | 10- ووافقت المؤتمرات الاستعراضية اللاحقة على أنه " ينبغي للدول الأطراف اتخاذ جميع احتياطات السلامة اللازمة لحماية السكان والبيئة عند الاضطلاع بأنشطة غير محظورة بموجب الاتفاقية " (9). |
a) Les produits chimiques toxiques et leurs précurseurs, à l'exception de ceux qui sont destinés à des fins non interdites par la Convention, aussi longtemps que les types et quantités en jeu sont compatibles avec de telles fins; | UN | (أ) المواد الكيميائية السامة وسلائفها، ما عدا المواد المعدة منها لأغراض غير محظورة بموجب الاتفاقية ما دامت الأنواع والكميات متفقة مع هذه الأغراض. |
Le Comité était < < profondément troublé par les allégations fiables et persistantes selon lesquelles les forces de sécurité auraient souvent recours à des méthodes d'interrogatoire interdites par la Convention > > . | UN | وشعرت اللجنة " بانزعاج شديد إزاء المزاعم المتواترة والموثوقة المتعلقة بتكرار استخدام قوات الأمن لوسائل تحقيق محظورة بموجب الاتفاقية " (). |
Mon analyse juridique du champ d'application de la Convention de 1994, qui a été élaborée par les États Membres et à laquelle l'Organisation des Nations Unies n'est pas partie, est sans préjudice des vues des États ou des décisions des juridictions nationales ou internationales devant lesquelles seront traduits les auteurs de l'un quelconque des actes interdits par la Convention. | UN | ولا يخل تحليلي القانوني لنطاق تطبيق اتفاقية عام 1994 التي أعدتها الدول الأعضاء، وليست الأمم المتحدة طرفا فيها، بآراء الدول أو بقرارات الولايات القضائية الوطنية والدولية التي يمثل أمامها مرتكبو أي أعمال محظورة بموجب الاتفاقية. |
Le Comité contre la torture, dans son observation générale nº 2, souligne que le fait que l'État n'exerce pas la diligence voulue pour mettre un terme aux actes de torture, les sanctionner et en indemniser les victimes a pour effet de favoriser ou de permettre la commission, en toute impunité, par des agents non étatiques, d'actes interdits par la Convention. | UN | وقد شدَّدت لجنة مناهضة التعذيب، في تعليقها العام رقم 2، على أن تقاعس الدولة عن ممارسة العناية الواجبة في التدخل من أجل وقف أعمال التعذيب ومعاقبة مرتكبيها وتوفير سبل الانتصاف لضحاياه يسهِّل للجهات من غير الدول ارتكاب أعمال محظورة بموجب الاتفاقية ويمكنها من ارتكاب هذه الأعمال والإفلات من العقاب. |