< < L'annexion du territoire conquis est interdite par le droit international. | UN | ' ' إن ضم الأراضي المستولى عليها محظور بموجب القانون الدولي. |
De même, la complicité est interdite par l'article 289. | UN | وبالمثل، فإن المساعدة والتحريض على الجريمة أمر محظور بموجب المادة 289. |
Le travail des enfants est interdit par la loi et les personnes handicapées exercent des emplois adaptés à leur état de santé et à leurs capacités. | UN | وعمل الأطفال محظور بموجب القانون. ويعمل المعوقون بوظائف تناسب تكوينهم الجسماني وقدراتهم. |
Une telle aide est interdite en vertu de la législation australienne. | UN | فتقديم مثل هذا الدعم محظور بموجب القانون الأسترالي. |
Le Rwanda était déterminé à prévenir toute forme de discrimination, qui était interdite par divers textes législatifs. | UN | فرواندا ملتزمة بمنع التمييز بجميع أشكاله والتمييز محظور بموجب تشريعات مختلفة. |
62. On entend par " convertir " transformer à des fins qui ne sont pas interdites par la présente Convention. | UN | ٦٢ - يُقصد بمصطلح " التحويل " التعديل إلى استعمال غير محظور بموجب هذه الاتفاقية. |
Les éléphants et les crocodiles ne sont pas menacés d'extinction au Zimbabwe, mais le commerce des produits qui en sont tirés est prohibé par la Convention. | UN | وليست الفيلة والتماسيح مهددة بالانقراض في زمبابوي، ولكن اﻹتجار في هذه المنتجات محظور بموجب الاتفاقية. |
Les mariages d'enfants constituent une violation des droits fondamentaux; ils sont interdits par nombre de conventions et autres instruments internationaux. | UN | يعد زواج الأطفال انتهاكا لحقوق الإنسان وهو محظور بموجب عدد من الاتفاقيات وغيرها من الصكوك الدولية. |
L'acheteur doit savoir que le transfert libre de sa sûreté est interdit en vertu de la convention constitutive de sûreté. | UN | ويجب على المشتري أن يعرف أن النقل خالصا من الحق الضماني محظور بموجب اتفاق الضمان. |
La destruction de maisons pour d'autres motifs que la nécessité militaire est interdite par le droit international humanitaire. | UN | ومعلوم أن تدمير المنازل لأسباب غير دواعي الضرورة العسكرية محظور بموجب القانون الإنساني الدولي. |
L'exportation des armes est interdite par proclamation du Gouvernement au titre de la loi sur les exportations d'armements et de matériel militaires (chap. 160). | UN | وتصدير الأسلحة محظور بموجب إعلان مجلس الوزراء الصادر بموجب الفصل 160 من قانون تصدير الأسلحة والمعدات شبه العسكرية. |
Le Groupe de travail souligne que la détention au secret facilite les disparitions forcées et est interdite par l'article 10 de la Déclaration. | UN | ويؤكد الفريق العامل على أن الاحتجاز الانفرادي ييسر حالات الاختفاء القسري وأنه محظور بموجب المادة ٠١ من اﻹعلان. |
La réinstallation forcée aux fins de modifier la composition ethnique, religieuse et raciale de certaines régions est interdite par le droit international relatif aux droits de l’homme. | UN | أما الترحيل القسري بغرض تغيير التشكيل اﻹثني والديني والعرقي لمناطق معينة فأمر محظور بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
Un tel appui est interdit par le droit arménien. | UN | وأي دعم من هذا النوع محظور بموجب القانون الأرميني. |
L'avortement est interdit par la loi même dans le cas de viol sauf si la vie de la mère est en danger. | UN | :: الإجهاض محظور بموجب القانون حتى في حالة الاغتصاب، إلا إذا كان من أجل إنقاذ حياة الأم. |
Et la Cour pourrait décider qu'en vertu du droit, tout acte incompatible de ce type est interdit par la Charte. | UN | ويمكن للمحكمة أن تقرر، بحكم القانون، أن أي عمل مناف لهما محظور بموجب الميثاق. |
Toute aide de ce type est interdite en vertu de la législation bulgare. | UN | وأي دعم من هذا النوع محظور بموجب القانون البلغاري. |
La torture était interdite par la Constitution et était une infraction pénale sanctionnée en vertu du Code pénal révisé. | UN | والتعذيب محظور بموجب الدستور ويُعتبر عملاً إجرامياً يعاقب عليه بموجب قانون العقوبات المنقّح. |
Les mutilations génitales féminines sont formellement interdites par la loi No 98-016 du 17 novembre 1998. | UN | إن تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى محظور بموجب القانون 98-16 المؤرخ 17 تشرين الثاني/نوفمبر 1998. |
La libération de l’esclavage est un droit non susceptible de dérogation et l’esclavage est prohibé par de nombreux instruments internationaux auxquels le Soudan est partie, en particulier les Conventions relatives à l’esclavage de 1926 et de 1956, les Conventions Nos 29 et 105 de l’OIT et la Convention relative aux droits de l’enfant. | UN | والتحرر من الرق حق غير قابل للتقييد كما أن الرق محظور بموجب عدد من الصكوك الدولية التي انضمت إليها السودان، وبخاصة اتفاقيتا الرق لعامي 1926 و1956 واتفاقيتا منظمة العمل الدولية رقم 29 ورقم 105، واتفاقية حقوق الطفل. |
De tels comportements sont interdits par le droit international humanitaire et le droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وهذا السلوك محظور بموجب القانون الدولي لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني الدولي. |
Dès lors, même si, quod non, un tel acte est admissible à d'autres égards selon le jus in bello, la Cour pourrait décider qu'il n'est pas couvert par le jus ad bellum et est interdit en vertu du paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte. | UN | ولذلك حتى إذا كان مسموحا به، في حالة عدم المنع، ﻷسباب أخرى بموجب قانون الحرب، ففي وسع المحكمة أن تقول إنه غير مشمول بقانون الحرب وإنه لذلك محظور بموجب الفقرة ٤ من المادة ٢ من الميثاق. |
Toutefois, la législation proposée n'interdit pas la discrimination en raison des mœurs. | UN | غير أن التمييز على أساس الميول الجنسي غير محظور بموجب هذا التشريع المقترح. |
Il a ajouté que, selon la police suisse, cet appareil était interdit par la législation fédérale. | UN | وعلاوة على ذلك، أضاف ممثل الصين قائلا إن سلطات الشرطة في سويسرا أفادت بأن الجهاز محظور بموجب القانون الاتحادي. |
21. Le Comité note que la torture est interdite dans la Charte des libertés et des droits fondamentaux mais il est préoccupé par le fait que la torture n'est pas définie dans la loi pénale de l'État partie en tant qu'infraction distincte. | UN | 21- وبينما تلاحظ اللجنة أن التعذيب محظور بموجب ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، يساورها القلق لعدم تعريف التعذيب في القانون الجنائي للدولة الطرف بوصفه جريمة قائمة بذاتها. |
370. La Constitution des Philippines et les lois en vigueur interdisent les expulsions illicites. | UN | ٠٧٣ - والاخلاء غير القانوني من المسكن محظور بموجب الدستور الفلبيني والقوانين السارية. |
Rappelant que la torture est proscrite par l'article 5 de la Déclaration universelle des droits de l'homme, ainsi que par des dispositions expresses de traités internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels une majorité d'États a adhéré, | UN | وإذ يذكرون بأن التعذيب محظور بموجب المادة 5 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، فضلاً عن أنه محظور بموجب أحكام معينة من المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها أغلبية الدول، |
42. Tout laisse supposer que le Pacte interdit toute mesure rétrograde en matière de droit à la sécurité sociale. | UN | ٤٢- ثمة افتراض قوي بأن اتخاذ تدابير تراجعية فيما يتعلق بإعمال الحق في الضمان الاجتماعي هو أمر محظور بموجب العهد. |