ويكيبيديا

    "محفوفة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à haut
        
    • dangereuses
        
    • risqué
        
    • difficile
        
    • difficiles
        
    • est lourde
        
    • très souvent exposés à
        
    • dangers
        
    • semé
        
    • demeure
        
    • est restée
        
    • travaux dangereux
        
    • périlleux
        
    • dangereusement
        
    • dangereuse
        
    Selon les informations recueillies, les femmes employées dans les plantations de palmier à huile gagneraient des salaires très bas pour des travaux pénibles dans un environnement à haut risque de harcèlement sexuel. UN وأفيد بأن النساء العاملات في مزارع زيت النخيل، على سبيل المثال، تحصلن على أجور منخفضة للغاية للقيام بأعمال شاقة في بيئة محفوفة بمخاطر كبيرة للتحرش الجنسي.
    C. La poursuite des opérations des Nations Unies dans les zones à haut risque UN جيم - مواصلة عمليات الأمم المتحدة في بيئات محفوفة بالخطر الشديد
    Les recommandations faisant valoir que les avortements pratiqués dans des conditions dangereuses constituent une préoccupation majeure sur le plan de la santé publique mériteraient d'être examinées avec un soin particulier. UN وتفيد التوصيات بأن حالات اﻹجهاض الممارسة في ظروف محفوفة بالمخاطر تشكل شاغلا رئيسيا على صعيد الصحة العامة، وهي حالات تتطلب أن ينظر فيها بعناية خاصة.
    Il a fait remarquer qu'il est devenu également plus risqué et moins attrayant pour les fournisseurs étatiques et commerciaux de l'UNITA de faire des transactions avec ce mouvement. UN وأشار أيضا إلى أن معاملات الموردين الحكوميين والتجاريين مع الحركة أصبحت محفوفة بالمخاطر أكثر من ذي قبل وأقل جاذبية.
    Habituellement, les gisements de gaz naturel et de pétrole sont enfouis plus profondément que les eaux souterraines, ce qui rend difficile toute forme de comparaison. UN كما أن رواسب النفط والغاز توجد في العادة على أعماق أبعد من رواسب المياه الجوفية مما يجعل المقارنات محفوفة بالمشاكل.
    Le Tribunal continue d'opérer dans un environnement très menaçant et à haut risque. UN وتواصل المحكمة عملها في بيئة محفوفة بمخاطر كبيرة.
    Pourcentage ayant utilisé un préservatif lors du dernier contact sexuel à haut risquea UN النسبة المئوية للنساء اللائي استخدمن الرفالات أثناء آخر عملية اتصال جنسي محفوفة بالمخاطر
    Le Pakistan est l'un des rares pays qui n'a cessé de prôner le rôle de maintien de la paix des Nations Unies et qui a offert ses services dans des domaines à haut risque. UN كما أنها من بين قلائل البلدان التي ناصرت بقوة دور اﻷمم المتحدة في حفظ السلام، وعرضت خدماتها في مناطق محفوفة بالمخاطر.
    Nous nous trouvons indubitablement devant une situation à haut risque qui menace les importants succès que nous, les économies naissantes, avons obtenus en matière de développement. UN ولا شك أننا مواجهون بحالة محفوفة بمخاطر عالية، وتهدد بضياع اﻹنجازات اﻹنمائية الهامة التي حققتها اقتصاداتنا الناشئة.
    Il est clair que nous ne pouvons permettre à nos soldats d'être envoyés dans des situations potentiellement dangereuses sans une protection appropriée et sans formation adéquate. UN ومن الواضح أننا لا يمكن أن نسمح لجنودنا بالدخول في حالات محفوفة بالمخاطر دون الحماية الضرورية ودون التدريب الكافي.
    Toutefois, ma délégation note avec un profond regret que les activités de secours humanitaires sont menées dans des conditions de plus en plus dangereuses, qui ont déjà fait des victimes et même des morts parmi les personnels de secours humanitaire. UN ومع ذلك، يذكر وفدي بأسف عميق أن أنشطة الغوث اﻹنسانية تنفذ في أوضاع محفوفة بأخطار دائبة التزايد وأنها تسفر عن ضحايا بل تتسبب في وفيات في صفوف العاملين في مجال الغوث اﻹنساني.
    Lutter contre la culture du silence n'est pas chose facile et, en fonction de la situation, cela peut être assez risqué. UN 62- وليس من السهل التغلب على ثقافة الصمت، لأن المحاولة قد تكون محفوفة بمخاطر شديدة حسب الحالة المعنية.
    Appliquer de pareilles mesures serait une tâche compliquée et difficile. UN وهذه التدابير هي بالطبع تدابير محفوفة بالتعقيدات والمصاعب.
    Dans les mois qui viennent, on se heurtera encore à quantité de problèmes difficiles. UN إن الشهور المقبلة ما زالــت محفوفة بالمشاكل الصعبة.
    La prédominance d'une mondialisation dominée par les capitaux privés ne saurait être la réponse finale aux besoins de développement social des pays moins avancés, car elle est lourde de facteurs pouvant entraîner l'instabilité. UN ولا يمكن لسيادة العولمة الموجهة برأس المال الخاص أن تكون الرد النهائي على احتياجات التنمية الاجتماعية للبلدان اﻷقل تقدما، ﻷنها محفوفة أساسا بعد الاستقرار.
    Il reste cependant préoccupé par le fait que de très nombreux enfants travaillent, notamment dans des conditions d'asservissement, tout particulièrement dans le secteur informel, dans des entreprises familiales, comme domestiques, et dans l'agriculture, et qu'ils sont très souvent exposés à des risques. UN إلا أن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق إزاء الأعداد الكبيرة من الأطفال الذين يتم تشغيلهم، بما في ذلك في إطار العمل سداداً لدين، ولا سيما في القطاع غير النظامي، وفي مشاريع خاصة بالأسر، وكخدم منازل، وفي قطاع الزراعة، والذين يعمل الكثيرون منهم في ظل أوضاع محفوفة بالمخاطر.
    Les dangers et l'incertitude politiques continuent par contre de compromettre à l'avenir la solidité du programme. UN 98 - غير أن سلامة البرنامج في المستقبل لا تزال محفوفة بالمخاطر السياسية ومخاطر المستقبل المجهول.
    Mais nous ne sommes qu'au début d'un long processus et notre chemin est semé d'obstacles qui prennent la forme d'immenses intérêts économiques. UN لكننا ما زلنا في بداية عملية طويلة محفوفة بعقبات ناجمة عن المصالح الاقتصادية الضخمة على درب السلام.
    Toutefois, il n'est pas possible d'organiser une opération de rapatriement à grande échelle car la situation au Zaïre demeure précaire. UN ومع ذلك، فليس من الممكن اجراء عملية عودة منظﱠمة على نطاق واسع نظراً لبقاء الحالة في زائير محفوفة بالمخاطر.
    La situation des réfugiés et des déplacés est restée précaire dans de nombreuses régions d'Afrique. UN وقد ظلت حالة اللاجئين والمشردين في أنحاء كثيرة من أفريقيا محفوفة بالمخاطر.
    Il est également interdit de leur donner des tâches supplémentaires, de les faire travailler de nuit ou de leur confier des travaux dangereux, conformément aux articles 80 à 83 du Code du travail. UN وتحظر المواد من 80 إلى 83 من قانون العمل تشغيل المراهقين ساعات إضافية أو أثناء الليل أو في أعمال محفوفة بالمخاطر.
    La protection des mineurs a été ici ressentie comme une nécessité dans la mesure où les enfants sont souvent utilisés, sous contrainte, dans des déplacements et voyages périlleux. UN وثمة شعور بأن حماية القُصّر تكتسي طابع الضرورة حيث إن الأطفال كثيراً ما يُكرَهون على تنقلات ورحلات محفوفة بالمخاطر.
    J'imagine qu'il ne me reste qu'à vivre dangereusement. Open Subtitles أفترض أني مضطر لعيش حياة محفوفة بالمخاطر إذاً
    D'ailleurs, depuis, plusieurs hauts responsables se sont également rendus dans la capitale somalienne, longtemps jugée trop dangereuse. UN وقام عدد من المسؤولين الرفيعي المستوى بزيارة العاصمة الصومالية التي طالما اعتبرت زيارتها محفوفة بالمخاطر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد