la Cour d'appel de Paris a confirmé ce jugement, sauf pour ce qui était de la prescription. | UN | وقد أيدت محكمة الاستئناف في باريس الحكم، باستثناء ما يتعلق ببطلان العقد بمرور الوقت. |
Elle a fait appel de cette condamnation devant la Cour d'appel de Paris. | UN | فاستأنفت هذا الحكم لدى محكمة الاستئناف في باريس. |
Le juge Jorda apporte au Tribunal une longue expérience de procureur, ayant été Procureur général à la Cour d'appel de Bordeaux de 1985 à 1992 puis Procureur général à la Cour d'appel de Paris. | UN | ويحمل القاضي جوردا معه خبرة واسعة كمدع عام، حيث عمل مدعيا عاما أمام محكمة الاستئناف في بوردو في الفترة من عام ١٩٨٥ إلى عام ١٩٩٢، ثم مدعيا عاما أمام محكمة الاستئناف في باريس. |
1992-1994 Procureur général près de la Cour d'appel de Paris. | UN | 1992-1994 مدعي عام في محكمة الاستئناف في باريس. |
Le 30 mai 2005, l'avocat de l'auteure a fait appel auprès de la Cour d'appel de Paris contre cette ordonnance de rejet. | UN | وفي 30 أيار/مايو 2005، رفع محامي صاحبة البلاغ دعوى استئناف أمام محكمة الاستئناف في باريس للطعن في قرار الرفض هذا. |
4 juillet 2002 Président de Chambre à la Cour d'appel de Paris | UN | 4 تموز/يوليه 2002: رئيس دائرة في محكمة الاستئناف في باريس |
la Cour d'appel de Paris a considéré que la prescription du droit d'intenter une action était une question régie par la Convention mais non expressément réglée par celle-ci. | UN | وقضت محكمة الاستئناف في باريس أن بطلان الحق في إقامة الدعوى مع مرور الوقت مسألة تنظمها الاتفاقية ولكن لا تتم تسويتها في اطارها. |
la Cour d'appel de Paris a également décidé que l'action n'aurait pas été fondée même si le délai de prescription avait été interrompu ou suspendu. | UN | وقضت محكمة الاستئناف في باريس أيضا أن إقامة الدعوى كانت ستعتبر بلا أساس حتى ولو انقطعت فترة البطلان بمرور الوقت أو علق العمل بها. |
1992-1994 Procureur général près la Cour d'appel de Paris. | UN | 1992-1994 مدع عام في محكمة الاستئناف في باريس. |
4 juillet 2002 Président de la chambre à la Cour d'appel de Paris | UN | 4 تموز/يوليه 2002: رئيس دائرة في محكمة الاستئناف في باريس |
2.11 La chambre d'accusation de la Cour d'appel de Paris répondait dans son arrêt du 21 juin 2000 de la façon suivante: | UN | 2-11 وردّت دائرة الاتهام في محكمة الاستئناف في باريس في قرارها المؤرخ 21 حزيران/يونيو 2000 بما يلي: |
1992-1996 : Président de chambre à la Cour d'appel de Paris | UN | 1992-1996: رئيس محكمة الاستئناف في باريس |
2.3 Sur appel de M. Nicolas, la Cour d'appel de Paris a confirmé le jugement sur la déclaration de culpabilité mais a modifié la peine en condamnant l'auteur à deux mois de prison avec sursis. | UN | 2-3 وقدم السيد نيكولا استئنافاً أمام محكمة الاستئناف في باريس التي أكدت حكم الإدانة الصادر بحقه ولكنها عدلت الحكم إلى عقوبة بالسجن لمدة شهرين مع وقف التنفيذ. |
Dans trois décisions rendues en juillet 1996, la Cour d'appel de Paris a appliqué cette disposition directement aux affaires impliquant des fonds détenus à l'étranger avant l'abolition du contrôle des changes. | UN | ولقد طبقت محكمة الاستئناف في باريس هذا النص بشكل مباشر في ثلاثة قرارات صدرت في تموز/يوليه ٦٩٩١ في قضايا تتعلق بودائع مصرفية كانت موجودة في الخارج قبل إلغاء القيود على صرف العملات. |
C'est sur la base de ces déclarations obtenues par la torture que la chambre d'accusation de la Cour d'appel de Paris a fondé son avis favorable à l'extradition rendu le 21 juin 2000 et que le Gouvernement français a pris le décret d'extradition du 29 septembre 2000. | UN | وعلى أساس هذه الأقوال المدلى بها نتيجة التعذيب وافقت غرفة الاتهام في محكمة الاستئناف في باريس على التسليم في 21 حزيران/يونيو 2000 وأصدرت حكومة فرنسا مرسوم تسليم في 29 أيلول/سبتمبر 2000. |
En février 2007, cette décision a été annulée par la Cour d'appel de Paris, qui a autorisé la reprise des travaux au motif que les études environnementales ne permettaient pas de conclure que le site de stockage présentait des risques de pollution. | UN | ونقضت محكمة الاستئناف في باريس هذا القرار في شباط/فبراير 2007 وسمحت بمعاودة أشغال البناء برمّتها، مستندة في ذلك إلى فشل الدراسات البيئية في إثبات أنّ موقع التخزين ينطوي على خطر أن يؤدي إلى التلوث(). |
2.4 Le 12 octobre 1999, la Cour d'appel de Paris a condamné définitivement la requérante pour les faits qui lui étaient reprochés à trois ans d'emprisonnement dont un avec sursis, et à cinq ans d'interdiction du territoire français. | UN | 2-4 وفي 12 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أصدرت محكمة الاستئناف في باريس حكما نهائيا على صاحبة الشكوى بسبب ما نُسب إليها من أفعال بثلاث سنوات سجن منها سنة واحدة مع وقف التنفيذ، ومنعتها من الدخول إلى الأراضي الفرنسية لمدة خمس سنوات. |
On se le rappelle, Mohsen Sharif Esfahani, citoyen iranien de 37 ans, et Ahmad Taheri, citoyen iranien de 32 ans, ont été arrêtés en France en novembre 1992. le 10 février 1993, la Cour d'appel de Paris a exprimé un avis favorable à l'extradition vers la Suisse de ces deux personnes. | UN | وكما يذكر، كان محسن شريف أصفهاني، وهو مواطن إيراني عمره ٧٣ سنة، وأحمد طاهري، وهو مواطن إيراني عمره ٢٣ سنة، قد اعتقلا في فرنسا في شهر تشرين الثاني/نوفمبر ٢٩٩١. وفي ٠١ شباط/فبراير ٣٩٩١، أعربت محكمة الاستئناف في باريس عن رأي مؤيد لتسليم هذين الشخصين إلى سويسرا. |
Il a noté que, quand il a soumis sa communication le 2 janvier 1993, l'auteur n'avait pas formé de pourvoi devant la Cour de cassation contre l'arrêt rendu le 9 décembre 1992 par la Cour d'appel de Paris (onzième chambre). | UN | وأشارت إلى أنه في وقت تقديم الرسالة في ٢ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣، لم يكن صاحب الرسالة قد استأنف حكم محكمة الاستئناف في باريس )الدائرة الحادية عشرة( الصادر في ٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، أمام محكمة النقض. |
180. La plupart des États ont établi des procédures pour donner suite aux demandes de transfert, procédures qui doivent se dérouler devant une juridiction nationale désignée (par exemple, le Tribunal de district de La Haye, l'Audiencia Naçional de Madrid, la Haute Cour criminelle d'Ankara, la Cour d'appel de Paris et celle de Rome). | UN | ١٨٠ - وقد وضعت معظم الدول اجراءات للفصل في طلبات النقل، يتم اتباعها أمام محكمة وطنية معينة لهذا الغرض )مثل محكمة لاهاي المحلية، أو المجلس الوطني في مدريد، أو المحكمة الجنائية العليا في أنقرة، أو محكمة الاستئناف في باريس وفي روما(. |