Un tel arrêté doit être approuvé par un tribunal de district avant d'être exécuté. | UN | ويجب أن يحظى أمر الإبعاد هذا بإقرار أحد قضاة محكمة المقاطعة قبل تنفيذه. |
Le tribunal de district (district Court) de Guam ressemble fort à n'importe quel autre district Court des Etats-Unis. | UN | وتعمل محكمة المقاطعة في غوام وفقا لولاية شديدة الشبه بأية محكمة مقاطعة في الولايات المتحدة. |
Le tribunal de district s'est prononcé en faveur du vendeur, obligeant les acheteurs à verser le solde des échéances, majoré d'une pénalité de 10 %. | UN | وأصدرت محكمة المقاطعة حكما لصالح البائع، وأجبرت المشترين على سداد المبلغ المتبقي بالإضافة إلى جزاء بواقع 10 في المائة. |
Elle a indiqué également qu'il incombait à l'Audiencia Provincial de se prononcer, à l'issue de la procédure orale, sur l'existence ou non d'éléments de preuve suffisants. | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه ينبغي أن تكون محكمة المقاطعة هي التي تقرر، بعد عقد جلسة استماع، فيما إذا كانت هناك أدلة كافية. |
Elle a indiqué également qu'il incombait à l'Audiencia Provincial de se prononcer, à l'issue de la procédure orale, sur l'existence ou non d'éléments de preuve suffisants. | UN | وأشارت أيضاً إلى أنه ينبغي أن تكون محكمة المقاطعة هي التي تقرر، بعد عقد جلسة استماع، فيما إذا كانت هناك أدلة كافية. |
Il a tenté en vain de faire part de ses informations et d'évoquer l'affaire avec la cour provinciale, la Cour suprême, le Parti du peuple cambodgien (PPC) et le PSR. | UN | ولقد ذهبت سدىً جهودها لتقاسم المعلومات ومناقشة القضية مع محكمة المقاطعة والمحكمة العليا وحزب الشعب الكمبودي وحزب سام رانسي المعارض. |
Le tribunal de district a rendu un jugement partiellement favorable au vendeur. | UN | وأصدرت محكمة المقاطعة حكما جزئيا لصالح البائع. |
En appel, la Cour d'appel a annulé le jugement du tribunal de district. | UN | وفي الاستئناف، نقضت المحكمة حكم محكمة المقاطعة. |
Le tribunal de district a également fondé sa décision sur un avis du Conseil des migrations indiquant qu'il n'y avait aucun empêchement à l'expulsion. | UN | واستند رأي محكمة المقاطعة أيضاً إلى رأي لمجلس الهجرة يبين أنه لا توجد عوائق تحول دون طرده. |
Si cette possibilité lui est refusée, il peut demander au tribunal de district de rendre une ordonnance interlocutoire. | UN | وفي حالة رفض السماح بالبقاء، يمكن السعي لاستصدار أمر زجري من محكمة المقاطعة. |
L'État partie explique qu'un requérant dont la demande d'asile est rejetée peut demander au Ministère de la justice de réexaminer la décision, puis former un recours auprès du tribunal de district. | UN | وإذا رفض طلب يجوز لملتمس اللجوء أن يطلب إلى وزير العدل إعادة النظر في القرار، ثم يقدم استئنافاً إلى محكمة المقاطعة. |
La Haute Cour a toutefois confirmé le jugement du tribunal de district. | UN | غير أن المحكمة العالية الشرقية أيدت الحكم الصادر عن محكمة المقاطعة. |
Compte tenu du statut de réfugié des auteurs, le tribunal de district a rejeté la demande d'expulsion de Suède formulée par le parquet. | UN | ونظراً لكونهما يتمتعان بمركز اللاجئ، رفضت محكمة المقاطعة طلب المدعي العام بطردهما من السويد. |
Dans le cas de M. H.N., en revanche, le conseil indique que ce point a été porté à l'attention du tribunal de district par l'avocat de la défense. | UN | أما في قضية السيد ه. ن.، فيدفع المحامي بأن محامي الدفاع الموكل عرض المسألة على محكمة المقاطعة. |
En ce qui concerne le rapport psychiatrique, le Tribunal a considéré que l'Audiencia Provincial avait fait une appréciation correcte du rapport. | UN | كما رأت المحكمة العليا أن محكمة المقاطعة أجرت تقييماً صحيحاً لتقرير الحالة النفسية. |
2.3 Le 21 mai 2002, l'Audiencia Provincial a acquitté Z des chefs d'atteintes et d'agression sexuelles. | UN | 2-3 وفي 21 أيار/مايو 2002، برأت محكمة المقاطعة ساحة السيد `عين` من الجرائم المدعاة وهي الإيذاء والاعتداء الجنسيان. |
Le Comité relève que l'Audiencia Provincial a analysé minutieusement chacune des preuves produites par l'accusation, une par une et de manière rationnelle. | UN | وتلاحظ اللجنة أن محكمة المقاطعة حللت بدقة جميع إثباتات الاتهام، كل واحد على حدة وعلى نحو عقلاني. |
Le 22 février 2002, le Tribunal suprême a rejeté l'appel de l'auteur et confirmé la décision de la cour provinciale. | UN | وفي 22 شباط/فبراير 2002، رفضت المحكمة العليا استئناف صاحب البلاغ وأيدت حكم محكمة المقاطعة. |
Un système double existe par le truchement duquel un ordre du tribunal de la charia peut être enregistré auprès d'un tribunal civil, après quoi il est considéré comme un ordre du tribunal du district aux fins d'application. | UN | واعتبرت أن هناك نظاما مزدوجا يسمح بتسجيل أمر صادر عن المحكمة الشرعية لدى محكمة مدنية حيث يعتبر أمرا صادرا عن محكمة المقاطعة لأغراض إنفاذه. |
Il s'est longtemps entretenu avec les membres du tribunal provincial des difficultés qu'ils rencontraient pour tenter de rassembler des preuves sur le meurtre de neuf pêcheurs en 1998, meurtres dans lesquels des militaires étaient impliqués. | UN | وتباحث مطولاً مع أعضاء محكمة المقاطعة بشأن ما يصادفونه من مصاعب في سعيهم إلى جمع الأدلة فيما يتعلق بجريمة القتل التي وقعت عام 1998 وذهب ضحيتها 9 صيادين، ويوجد عسكريون متورطين فيها. |
En conséquence, elle a annulé le jugement du Tribunal départemental et prescrit un nouveau procès. | UN | ولذلك ألغى المجلس القضائي حكم محكمة المقاطعة وأمر بإجراء محاكمة جديدة. |
Le 9 mars 2012, l'auteur a formulé un recours auprès du tribunal cantonal alléguant notamment la discrimination raciale en vertu de l'article 261 bis du Code pénal suisse. | UN | وفي 9 آذار/مارس 2012، قدم صاحب البلاغ طعناً إلى محكمة المقاطعة يدعي فيه على وجه الخصوص التعرض للتمييز العنصري بموجب المادة 261 مكرراً من القانون الجنائي السويسري. |
Le Tribunal régional supérieur a accueilli l'appel formé par l'acheteur contre la décision du Tribunal régional, laquelle reconnaissait partiellement la validité des objections du vendeur. | UN | وأيَّدت المحكمة الإقليمية العليا استئناف المشتري على قرار محكمة المقاطعة الذي كان قد أيَّد شكوى البائع. |
Le refus d'enregistrer le groupe Krishna en tant qu'< < association > > religieuse a motivé un recours en appel devant le tribunal de l'arrondissement central de Minsk en 2002. | UN | واستؤنف القرار برفض تسجيل مجموعة كريشنا " كرابطة " دينية إلى محكمة المقاطعة المركزية في مينسك في عام 2002. |