Un procès équitable ne peut se dérouler que devant un tribunal impartial et si l'égalité procédurale est garantie. | UN | ولا يمكن أن تكون المحاكمة عادلة إلا من خلال محكمة محايدة وتحقيق المساواة الإجرائية بين الأطراف. |
Par conséquent, le droit d'être jugé par un tribunal impartial n'est pas compromis. | UN | ومن ثم فإن حقه في أن يُحاكَم أمام محكمة محايدة لم يتأثر. |
Il a également l'obligation de respecter la régularité de la procédure, de ne pas placer des personnes en détention sans les avoir préalablement inculpées et de les présenter à un tribunal impartial et indépendant. | UN | ويقع عليها أيضاً الالتزام باحترام الأصول القانونية الواجبة وتوجيه تهم ضد المحتجزين وعرضهم على محكمة محايدة ومستقلة. |
Il prétend que sa cause n'ayant pas été entendue par un tribunal impartial et indépendant, il n'a pas bénéficié d'une procédure équitable. | UN | وهو يزعم أن قضيته التي لم تنظر فيها محكمة محايدة ومستقلة ترتب عليها حرمانه من الإجراءات المنصفة. |
Par conséquent, le droit d'être jugé par un tribunal impartial n'est pas compromis. | UN | ومن ثم فإن حقه في أن يُحاكَم أمام محكمة محايدة لم يتأثر. |
Les droits de l’accusé à un procès équitable comprennent le droit d’être jugé par un tribunal impartial. | UN | ١ - يتضمن حق المتهم في محاكمـة نزيهـة الحق في أن يحاكم أمام محكمة محايدة. |
Les deux suspects de nationalité libyenne ont en droit international un droit individuel fondamental à ce que leur cause soit entendue équitablement par un tribunal impartial dont les délibérations doivent être pleinement transparentes et publiques. | UN | والقانون الدولي يقضي بأن يكون من حقوق الانسان اﻷساسية للمواطنين الليبيين المشتبه فيهما أن يحاكما محاكمة عادلة أمام محكمة محايدة بإجراءات تتوفر لها كامل الشفافية والعلانية. |
Il serait bon, lorsque cela est possible, que la décision d'accorder ou non ce statut soit prise par un tribunal impartial constitué à cette fin ou par un tribunal civil ordinaire, appliquant toutes les garanties prévues par les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وينبغي، كلما أمكن ذلك، أن تتولى الفصل في هذه الطلبات محكمة محايدة تُنشأ لهذا الغرض أو محكمة مدنية عادية، مع تطبيق جميع الضمانات القانونية المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
Au pénal en particulier l'accusé a le droit d'être jugé rapidement et publiquement par un tribunal impartial (art. 37, par. 1). | UN | وفي القضايا الجنائية بوجه خاص، للمتهم الحق في محاكمة سريعة وعلنية في محكمة محايدة (الفقرة 1 من المادة 37). |
La Cour interaméricaine des droits de l’homme, par exemple, considère par une jurisprudence novatrice, que l’amnistie des auteurs de violations graves des droits de l’homme est incompatible avec le droit qu’a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal impartial et indépendant. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتبرت محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، بموجب اجتهادات قانونية ابتكارية، أن العفو عن مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان لا يتمشى مع حق كل شخص في أن تبت محكمة محايدة ومستقلة في قضيته بإنصاف. |
La Cour interaméricaine des droits de l’homme, par exemple, considère par une jurisprudence novatrice que l’amnistie des auteurs de violations graves des droits de l’homme est incompatible avec le droit qu’a toute personne à ce que sa cause soit entendue équitablement par un tribunal impartial et indépendant. | UN | فعلى سبيل المثال، اعتبرت محكمة البلدان اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان، بموجب اجتهادات قانونية ابتكارية، أن العفو عن مرتكبي انتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان لا يتمشى مع حق كل شخص في أن تبت محكمة محايدة ومستقلة في قضيته بإنصاف. |
239. L'article 58 Cst. garantit notamment le droit à un tribunal impartial et indépendant tant à l'égard des autorités que des parties au procès. | UN | ٩٣٢- وتكفل المادة ٨٥ من الدستور الاتحادي بوجه خاص الحق في انشاء محكمة محايدة ومستقلة سواء كان ذلك إزاء السلطات أو إزاء اﻷطراف في القضية. |
Il est de la plus haute importance de faire complètement et sans aucun parti pris la lumière sur les circonstances entourant la mort de M. Munir Said Thalib et il est capital que toutes les personnes responsables soient jugées par un tribunal impartial, indépendant et compétent et sanctionnées proportionnellement à la gravité de leurs actes. | UN | ومن الهام للغاية توضيح الظروف التي أحاطت بوفاة السيد منير سعيد طالب بصورة كاملة وغير منحازة ومحاكمة جميع الأشخاص المسئولين أمام محكمة محايدة ومستقلة ومختصة وتوقيع عقوبات عليهم تراعي خطورة الجرائم المرتكبة. |
3.2 L'auteur dit qu'il y a eu de la part de la République tchèque une violation des droits garantis à l'article 14 du Pacte parce que les autorités judiciaires tchèques ne lui ont pas assuré le droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal impartial et indépendant. | UN | 3-2 ويدعي أنه ضحية انتهاك الجمهورية التشيكية لحقوقه بموجب المادة 14 من العهد لأن السلطات القضائية التشيكية لم تتح له حضور جلسة عادلة وعلنية أمام هيئة محكمة محايدة ومستقلة. |
Plus particulièrement, au pénal, l'accusé a le droit d'être jugé rapidement et publiquement par un tribunal impartial (art. 37, par. 1). | UN | وبصفة خاصة، وفي جميع القضايا الجنائية، يتمتع المتهم بالحق في محاكمة عاجلة وعلنية أمام محكمة محايدة (الفقرة 1 من المادة 37). |
3.2 En ce qui concerne l'article 14 du Pacte, l'auteur affirme que de graves irrégularités ont été commises dans la procédure pénale engagée contre lui, et qu'il a été porté atteinte à ses droits à la défense, à l'accès effectif à l'administration de la justice, à être jugé par un tribunal impartial et indépendant et à la présomption d'innocence. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالمادة 14 من العهد، يقول صاحب البلاغ إنه ارتُكبت خلال الدعوى الجنائية المرفوعة عليه مخالفات خطيرة غبنته حقوقه في الدفاع وفي الاحتكام إلى القضاء على نحو فعّال وفي أن يحاكَم أمام محكمة محايدة ومستقلة وفي قرينة البراءة. |
3.2 En ce qui concerne l'article 14 du Pacte, l'auteur affirme que de graves irrégularités ont été commises dans la procédure pénale engagée contre lui, et qu'il a été porté atteinte à ses droits à la défense, à l'accès effectif à l'administration de la justice, à être jugé par un tribunal impartial et indépendant et à la présomption d'innocence. | UN | 3-2 وفيما يتعلق بالمادة 14 من العهد، يقول صاحب البلاغ إنه ارتكبت خلال الدعوى الجنائية المرفوعة ضده مخالفات خطيرة، غبنته حقوقه في الدفاع، وفي الاحتكام إلى القضاء على نحو فعّال، وفي أن يحاكم أمام محكمة محايدة ومستقلة، وفي قرينة البراءة. |
3.3 Les premier et deuxième auteurs réaffirment que le comportement de la Présidente du tribunal pendant le procès faisait naître des doutes sur son impartialité et sur le point de savoir si leur plainte avait été examinée par un tribunal impartial, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 14. | UN | 3-3 وتؤكد صاحبتا البلاغ الأولى والثانية من جديد أن سلوك رئيسة هيئة المحكمة أثناء المحاكمة أثار شكوكاً بشأن نزاهتها، وبشأن معرفة ما إذا كانت الشكوى الجنائية موضع نظر محكمة محايدة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14. |
3.3 Les premier et deuxième auteurs réaffirment que le comportement de la Présidente du tribunal pendant le procès faisait naître des doutes sur son impartialité et sur le point de savoir si leur plainte avait été examinée par un tribunal impartial, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 14. | UN | 3-3 وتؤكد صاحبتا البلاغ الأولى والثانية من جديد أن سلوك رئيسة هيئة المحكمة أثناء المحاكمة أثار شكوكاً بشأن نزاهتها، وبشأن معرفة ما إذا كانت الشكوى الجنائية موضع نظر محكمة محايدة على النحو المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 14. |
4. Aucune condamnation ne sera prononcée ni aucune peine exécutée à l'encontre d'une personne reconnue coupable d'une infraction pénale commise en relation avec le conflit armé si ce n'est en vertu d'un jugement préalable rendu par un tribunal impartial et régulièrement constitué, qui se conforme aux principes généralement reconnus d'une procédure judiciaire régulière comprenant les garanties suivantes: | UN | 4- لا يجوز إصدار أي حكم أو تنفيذ أية عقوبة حيال أي شخص تثبت إدانته في جريمة مرتبطة بالنزاع المسلح إلا بناءً على حكم صادر عن محكمة محايدة تشكل هيئتها تشكيلاً قانونياً وتلتزم بالمبادئ التي تقوم عليها الإجراءات القضائية المرعية والمعترف بها عموماً والتي تتضمن ما يلي: |