ويكيبيديا

    "محنة الشعب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • souffrances du peuple
        
    • le sort du peuple
        
    • la situation tragique du peuple
        
    • la détresse du peuple
        
    • la situation du peuple
        
    • épreuves du peuple
        
    • imposées au peuple
        
    • de la lutte du peuple
        
    • la condition du peuple
        
    • sort tragique du peuple
        
    • la situation pénible du peuple
        
    • sort des populations
        
    • toujours la population
        
    Nous sommes fiers de vous et de vos efforts, de même que nous sommes fiers de l'appui manifesté par des millions de personnes aux souffrances du peuple palestinien. UN إننا نفخر بكم وبجهودكم المقدرة وبتعاطف الملايين حول العالم مع محنة الشعب الفلسطيني.
    Les souffrances du peuple palestinien sont aussi vieilles que l'ONU elle-même, soit 60 ans. UN كما أسلفت، تناهز محنة الشعب الفلسطيني عمر منظمة الأمم المتحدة.
    Nous espérons que ces décisions contribueront à atténuer le sort du peuple palestinien et à faire progresser le processus politique. UN ونرجو أن تساعد تلك القرارات على التخفيف من محنة الشعب الفلسطيني وأن تدفع عجلة العملية السياسية إلى الأمام.
    Le fait d'ignorer la situation tragique du peuple palestinien, ainsi que leur juste cause — vivre en paix dans leur propre patrie — comporte des risques qui ne sont que trop douloureusement évidents. UN وقد أصبحت اﻷخطار الكامنة في تجاهل محنة الشعب الفلسطيني وقضيته العادلة، قضية العيش في سلام في وطن خاص به، واضحة إلى حد مؤلم.
    J'exprime également ma reconnaissance au Secrétaire général pour ses efforts de ces derniers mois visant à atténuer la détresse du peuple palestinien. UN وأود أيضا أن أعرب عن تقديري لجهود الأمين العام خلال الأشهر الماضية والهادفة إلى تخفيف حدة محنة الشعب الفلسطيني.
    Nous ne pouvons manquer d'aborder la situation du peuple palestinien soumis à des horreurs quotidiennes. UN لا يسعنا إلا أن نتناول محنة الشعب الفلسطيني، الذي يتعرض لأعمال وحشية يومية.
    De même, le concept de terrorisme est parfois utilisé de manière abusive pour placer sur un pied d'égalité l'agresseur et la victime, comme c'est le cas aujourd'hui pour les souffrances du peuple palestinien qui continue de supporter le poids de l'occupation. UN وبذات القدر، أدى الاستخدام الخاطئ أحيانا لمفهوم الإرهاب إلى المساواة بين الجلاد والضحية على النحو الذي تجسده اليوم محنة الشعب الفلسطيني، وهو ما يزال يرزح تحت الاحتلال.
    En conclusion, je demande instamment à toutes les parties de prendre des mesures concertées pour atténuer les souffrances du peuple iraquien. UN 168 - وختاما، فإني أناشد الأطراف كافة اتخاذ خطوات متضافرة لتخفيف محنة الشعب العراقي.
    Le Comité félicite les organisations de la société civile des efforts qu'elles déploient pour faire respecter la légitimité internationale en ce qui concerne la question de Palestine en menant des campagnes de sensibilisation et de mobilisation de l'opinion publique, ainsi que des initiatives visant à alléger les souffrances du peuple palestinien. UN وتشيد اللجنة بمنظمات المجتمع المدني على الجهود التي بذلتها للتمسك بالشرعية الدولية فيما يتعلق بقضية فلسطين من خلال الدعوة وحشد الرأي العام لمبادراتها الهادفة إلى تخفيف محنة الشعب الفلسطيني.
    Les tentatives faites pour régenter la circulation des biens et des personnes entre la Cisjordanie et la Bande de Gaza ont rendu pire encore le sort du peuple palestinien. UN وزاد من تأزيم محنة الشعب الفلسطيني ما بذل من محاولات لتنظيم انتقال الناس والبضائع إلى الضفة الغربية وقطاع غزة ومنهما.
    Dans le même temps, l'Organisation des Nations Unies et les organismes apparentés sont essentiels s'agissant des efforts visant à améliorer le sort du peuple palestinien. UN وقال إن الأمم المتحدة ووكالاتها تمثل في الوقت نفسه ضرورة لبذل الجهود الرامية للتخفيف من محنة الشعب الفلسطيني.
    La présente session de l'Assemblée générale se déroule à un moment où le sort du peuple bosniaque se détériore du fait de la guerre d'extermination et du nettoyage ethnique que mènent contre lui les forces serbes avec l'appui de la Serbie et Monténégro. UN يأتي اجتماعنا هذا في وقت تزداد فيه محنة الشعب البوسني نتيجة لاستمرار تعرضه لحرب التصفية والتطهير العرقي البغيض التي تشنها القوات الصربية مدعومة من صربيا والجبل اﻷسود.
    Elle encourage de Département à continuer de faire la lumière sur la situation tragique du peuple palestinien et sur l'initiative de reconstruction de Gaza à la suite de l'agression militaire israélienne de ces derniers mois. UN ويشجع وفد بلدها الإدارة على مواصلة إلقاء الضوء على محنة الشعب الفلسطيني والمبادرة الدولية لإعادة بناء غزة عقب العدوان العسكري الإسرائيلي عليها في الشهور الأخيرة.
    la situation tragique du peuple palestinien ne tient pas uniquement aux actions menées dans les territoires occupés par les Forces de défense israéliennes et d'autres organismes du Gouvernement israélien. UN إن محنة الشعب الفلسطيني لا تقتصر على الإجراءات التي تتخذ في الأراضي التي تحتلها قوات الدفاع الإسرائيلية وغيرها من أجهزة الحكومة الإسرائيلية.
    J'ai été personnellement extrêmement touché par sa description de la détresse du peuple pakistanais. UN وقد تأثرت شخصيا على نحو عميق بما قاله عن محنة الشعب الباكستاني.
    Nous admirons votre détermination à soulager la situation du peuple palestinien opprimé et à lutter contre les injustices que lui inflige l'occupation israélienne. UN إننا نثمِّن تصميمكم الثابت على تخفيف محنة الشعب الفلسطيني المقهور، ومكافحتكم المظالم التي يواجهها تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    À ce jour, la situation humanitaire dans les territoires palestiniens occupés reste grave et les épreuves du peuple palestinien continuent d'empirer. UN ولا تزال الحالة الإنسانية، في الأراضي الفلسطينية المحتلة خطيرة، وما برحت محنة الشعب الفلسطيني تتردى.
    Il a exprimé la grave inquiétude des membres du Conseil face aux souffrances imposées au peuple afghan par la poursuite du conflit et exacerbé par une grave sécheresse et a exhorté les parties au conflit à arrêter les combats et à reprendre le dialogue politique. UN وأُعرب عن شديد القلق إزاء محنة الشعب الأفغاني الذي يعاني من هذا الصراع المستمر معاناة تزيد من قسوتها شدة الجفاف. وحث الرئيس أطراف الصراع على وقف القتال واستئناف الحوار السياسي.
    38. L'opération < < Plomb durci > > a choqué la conscience de l'humanité est donné naissance, partout dans le monde, à un sentiment de solidarité à l'égard du calvaire et de la lutte du peuple palestinien. UN 38- لقد صدمت عملية الرصاص المصبوب ضمير الإنسانية، حيث أثارت مشاعر التضامن حول العالم مع محنة الشعب الفلسطيني وكفاحه.
    Il ne fait aucun doute que les initiatives du Comité ont appelé une attention fort nécessaire sur la condition du peuple palestinien. Et la question de la réhabilitation de ce peuple grâce à la création d'un État palestinien viable est au cœur de la crise du Moyen-Orient. UN وما من شك في أن جهود اللجنة ساعدت على تسليط نور كشّاف ضروري جدا على محنة الشعب الفلسطيني الذي تمثّل مسألة إعادة تأهيله، بإقامة دولة فلسطينية قادرة على البقاء، لبّ أزمة الشرق الأوسط.
    La guerre de 34 jours au Liban a détourné l'attention de la communauté internationale du sort tragique du peuple palestinien. UN لقد حولت الحرب التي استغرقت 34 يوما في لبنان اهتمام المجتمع الدولي عن محنة الشعب الفلسطيني.
    M. Al-Khulaifi (Qatar) dit que la cause fondamentale de la situation pénible du peuple palestinien est l'occupation israélienne. UN 39 - السيد الخليفي (قطر): قال إن السبب الأساسي في محنة الشعب الفلسطيني هو الاحتلال الإسرائيلي.
    L'une avait trait au sort des populations somaliennes dans le pays ou à l'étranger, en proie à des conditions extrêmement difficiles. UN كان أحدها محنة الشعب الصومالي في الداخل والخارج على السواء الذي يعاني في ظل ظروف صعبة بصفة خاصة.
    Nous restons profondément préoccupés de voir la situation désespérée dans laquelle se trouve toujours la population palestinienne, qui continue de subir l'humiliation et les sanctions collectives que lui impose l'occupation israélienne. UN ولا يزال يساورنا قلق عميق تجاه محنة الشعب الفلسطيني المستمرة واستمرار تعرضه للإذلال والعقاب الجماعي تحت الاحتلال الإسرائيلي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد