C'est pourquoi la solution à long terme à laquelle on a eu le plus souvent recours pour améliorer leur sort a été le rapatriement volontaire. | UN | وبالتالي، كانت العودة الطوعية إلى الوطن أكثر الوسائل استخداما كحل دائم ينهي محنتهم. |
Le Conseil et la communauté internationale ont complètement fermé les yeux sur leur détresse et leur sort. | UN | ولقد تجاهل مجلس اﻷمن والمجتمع الدولي تماما محنتهم ومصيرهم. |
Ses actions seront guidées par le désir de leur permettre de faire connaître leur situation tragique et d'améliorer leur vie de manière équitable, équilibrée et indépendante. | UN | وستسترشد إجراءاتنا بالرغبة في التعبير عن محنتهم وتحسين حياتهم بطريقة عادلة ومتوازنة ومستقلة. |
22. Une coopération plus étroite et plus vigoureuse entre le système des Nations Unies pour le développement, les banques régionales de développement et la Banque mondiale, et l'intensification de leurs efforts sont effectivement de nature à répondre aux besoins de ceux qui sont le plus gravement touchés et à garantir que leur situation difficile ne soit pas oubliée. | UN | 22 - إن توثيق التعاون وتقوية الشراكة بين جهاز الأمم المتحدة الإنمائي، ومصارف التنمية الإقليمية، والبنك الدولي، ورفع مستوى جهودها يمكن أن يعالج على نحو فعال احتياجات أكثر الفئات تضررا، وضمان أن لا يجري تجاهل محنتهم. |
Pourtant, Israël refuse tous droits aux réfugiés palestiniens et rejette toute responsabilité pour leur sort. | UN | ومع ذلك، فإن إسرائيل تحرم اللاجئين الفلسطينيين من حقوقهم وتنكر أي مسؤولية عن محنتهم. |
À ce propos, l'orateur réitère qu'elle rejette le déni constant, par Israël, des droits des réfugiés palestiniens et de toute responsabilité pour leur sort. | UN | وكررت في هذا الصدد رفضها لإنكار إسرائيل المستمر لحقوق اللاجئين الفلسطينيين وتحمُّل أي مسؤولية عن محنتهم. |
Qui plus est, les Palestiniens vivant dans le territoire palestinien occupé estiment que la communauté internationale ne s'intéresse plus à leur sort. | UN | علاوة على ذلك، يشعر الفلسطينيون في الأرض الفلسطينية المحتلة بأن المجتمع الدولي قد تجاهل محنتهم. |
Nous pensons également que ce projet de résolution enverra un puissant message puissant de solidarité à l'ensemble de la population palestinienne vivant sous la brutale occupation israélienne depuis 38 ans, et cela aidera beaucoup à améliorer leur sort tragique. | UN | ونعتقد أيضا أن هذا القرار سيبعث برسالة تضامن قوية مع كل السكان الفلسطينيين الذين يرزحون تحت نير الاحتلال الإسرائيلي الوحشي منذ 38 عاما، وسيساعد بحق إلى حد كبير في تخفيف محنتهم المأساوية. |
Les personnes arrêtées par milliers chaque année pour des motifs politiques, ethniques et autres motifs illégaux ont besoin d’un dispositif effectif qui leur permette, ou qui permette à leurs représentants d’appeler l’attention sur leur sort avant qu’elles soient tuées, torturées ou qu’elles disparaissent. | UN | يحتاج آلاف اﻷفراد الذين يُقبض عليهم كل عام بذرائع سياسية وإثنية وذرائع أخرى غير مشروعة إلى نظام فعال يمكﱢنهم أو يمكﱢن من يمثلونهم من لفت الانتباه إلى محنتهم قبل أن يُقتلوا أو يُعذبوا أو يختفوا. |
Dans de telles circonstances, nous appelons à un engagement soutenu de la communauté internationale afin d'atténuer leur détresse. | UN | ونحث، في هذه الظروف، على استمرار المشاركة الدولية في التخفيف من محنتهم. |
Avec plus de 20 ans d'expérience dans la communauté et l'aide humanitaire, elle continue à être la voix des pauvres de Singapour, en appelant l'attention sur leur détresse au cours des débats parlementaires. 5.30. | UN | وتواصل الدكتورة فاطمة لطيف بعدما يزيد على 20 سنة من الخبرة في أعمال المجتمع الدولي وأعمال الأنشطة الإنسانية، التعبير عن الفقراء في سنغافورة مسلطة الأضواء على محنتهم أثناء المناقشات البرلمانية. |
C'est même une occasion unique de faire entendre leurs habitants tout en soulignant leur détresse quotidienne et leur attachement aux objectifs du développement durable. | UN | وهي تعتبر في ذلك الصدد فرصة فريدة لتبليغ رسالة شعوب الأراضي الجافة وإبراز محنتهم اليومية على الوجه الأمثل، وتأكيد التزام هذه المجتمعات المحلية بأهداف التنمية المستدامة. |
leur situation a été exacerbée par l'absence de cadre juridique pour la gestion des migrations. | UN | وتفاقمت محنتهم في ظل عدم وجود إطار قانوني لإدارة شؤون الهجرة. |
La sécheresse dévastatrice qui les a frappés au cours des dernières années n'a fait qu'aggraver leur situation déjà difficile. | UN | كما أن الجفاف المدمر الذين ابتـلوا بــه على مدى السنوات العديدة الماضية لم يـؤد إلا إلى تفاقم محنتهم القاسية بالفعل. |
Une coopération plus étroite et plus vigoureuse entre le système des Nations Unies pour le développement, les banques régionales de développement et la Banque mondiale, et l'intensification de leurs efforts sont effectivement de nature à répondre aux besoins de ceux qui sont le plus gravement touchés et à garantir que leur situation difficile ne soit pas oubliée. | UN | 22 - إن توثيق التعاون وتقوية الشراكة بين جهاز الأمم المتحدة الإنمائي ومصارف التنمية الإقليمية والبنك الدولي ورفع مستوى جهودها يمكن أن يلبي على نحو فعال احتياجات أكثر الفئات تضررا ويضمن أن لا يجري تجاهل محنتهم. |
le sort pénible des enfants dans les camps de réfugiés n'augure pas d'un avenir plus brillant étant donné qu'ils grandissent invariablement en nourrissant des sentiments de vengeance envers ceux qu'ils considèrent responsables de leur situation. | UN | ومحنة اﻷطفال في مخيمات اللاجئين لا تبشر بمستقبل زاه إذ يشبون بقلوب تدعو إلى الثأر من الذين يعتبرونهم مسؤولين عن محنتهم. |
Les membres de la communauté ont dit qu'ils demandaient à pouvoir rentrer en sécurité dans leur village et ont dit avec amertume qu'ils avaient l'impression d'être " invisibles " et que la communauté internationale refusait de remédier à leur triste sort. | UN | وطلب أفراد المجتمع المحلي عودتهم آمنين إلى قراهم وقالوا بمرارة إن أحداً لا يدري بوجودهم وإن المجتمع الدولي يرفض النظر إلى محنتهم. |
L'Office continue de jouer un rôle essentiel pour ce qui est d'assurer des services vitaux pour le bien-être, le développement humain et la protection de plus de 5 millions de personnes immatriculées et l'atténuation de leurs difficultés, en attendant le règlement équitable de la question des réfugiés de Palestine. | UN | وتواصل الوكالة الاضطلاع بدور أساسي في توفير الخدمات الحيوية اللازمة من أجل تحقيق الرفاه والتنمية البشرية والحماية لما يزيد على خمسة ملايين من الأشخاص المسجلين لديها، والتخفيف من محنتهم ريثما يتم إيجاد حل عادل لمسألة اللاجئين الفلسطينيين. |
Malheureusement, rares sont ceux qui se soucient du sort de cette population, la communauté internationale s'étant accoutumée à l'annexion illégale de Jérusalem. | UN | ولسوء الحظ أن محنتهم لا تلقى اهتماما يذكر حيث أن المجتمع الدولي اعتاد على عملية الضم غير الشرعية للقدس. |
Entre-temps, ce sont surtout les femmes et les enfants qui font les frais de la crise à bien des égards, d'où la nécessité de trouver des moyens novateurs pour atténuer leurs épreuves et leurs souffrances. | UN | وفي غضون ذلك، تتحمل النسوة والأطفال عبء الأزمة من جوانب عدة، وهو ما يستوجب اعتماد نهج ابتكارية للتخفيف من محنتهم ومعاناتهم. |
leur situation critique a fait l'objet d'une attention particulière dans le sud et l'est du pays, et plus récemment au Darfour. | UN | وقد لقيت محنتهم اهتماما خاصا في جنوب وشرق البلد، ومؤخرا في دارفور. |
leur calvaire demeure de nos jours insuffisamment reconnu, et ils ne bénéficient pas d'une aide adéquate. | UN | ولا تحظى محنتهم اليوم باعتراف واسع النطاق، ولا تزال المساعدة المقدَّمة لهم غير كافية. |