ويكيبيديا

    "محورياً في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • central dans
        
    • essentiel dans
        
    • central du
        
    • clef dans
        
    • crucial dans
        
    • central en
        
    • central des
        
    • essentiel pour
        
    • central de
        
    • central pour
        
    • central à
        
    • au centre des
        
    • fondamental dans
        
    • essentielle pour
        
    • place centrale dans
        
    La communauté intellectuelle et la société civile jouent un rôle central dans la promotion d'une meilleure compréhension des inégalités dans l'éducation. UN ويلعب الوسط الفكري والمجتمع المدني دوراً محورياً في الترويج لفهم أفضل لأوجه عدم التكافؤ في مجال التعليم.
    La société civile joue un rôle central dans la promotion de l'égalité des sexes. UN ويلعب المجتمع المدني دوراً محورياً في تعزيز المساواة بين الجنسين.
    L'orientation professionnelle joue un rôle essentiel dans la préparation des jeunes à la vie d'adulte. UN ويؤدي دوراً محورياً في إعداد الشباب لحياة البالغين.
    L'attention que le système judiciaire porte aux besoins de l'enfant est un élément central du système de protection de l'enfance. UN 67- تعد العدالة المراعية لاحتياجات الطفل عنصراً محورياً في نظام حماية الطفل.
    Les réseaux multilatéraux et régionaux pourraient jouer un rôle opérationnel clef dans la promotion de l'échange d'informations. UN ويمكن للشبكات الإقليمية والمتعددة الأطراف أن تؤدّي دوراً عملياتياً محورياً في تعزيز تبادل المعلومات.
    Le crédit joue un rôle crucial dans tous les efforts de développement. UN يلعب الائتمان دوراً محورياً في جميع جهود التنمية.
    Le Gouvernement afghan devrait toutefois jouer un rôle central dans ce domaine compte tenu de ses droits souverains; UN غير أنه ينبغي اعتبار دور الحكومة الأفغانية دوراً محورياً في مجال المساعدة الإنسانية استناداً إلى حقوقها السيادية؛
    Les tribunaux jouent un rôle central dans la protection des droits des individus. UN وتؤدي محاكم القانون دوراً محورياً في حماية حقوق الأفراد في السويد.
    L'ONU a joué un rôle central dans la politique étrangère de l'Autriche depuis que mon pays en est devenu Membre en 1955. UN ظلت الأمم المتحدة تؤدي دوراً محورياً في سياسة النمسا الخارجية منذ أن أصبحت عضواً في المنظمة عام 1955.
    Les médias peuvent aussi jouer un rôle central dans la surveillance de l'application effective des droits de l'enfant. UN وتستطيع وسائط اﻹعلام أن تلعب أيضا دوراً محورياً في رصد التنفيذ الفعلي لحقوق الطفل.
    Tant l'entreprenariat que la STI jouaient un rôle central dans le renforcement des capacités de production. UN وأشار إلى أن لكل من تطوير المشاريع والعلم والتكنولوجيا والابتكار دوراً محورياً في تعزيز القدرات الإنتاجية.
    Les pays africains étant multilingues, la parité des langues joue un rôle central dans cet effort. UN وبالنظر إلى تعدد اللغات في البلدان الأفريقية، فإن التكافؤ بين اللغات يؤدي دوراً محورياً في هذه الجهود.
    Nous reconnaissons que l'espace joue un rôle essentiel dans l'économie et la sécurité internationales. UN ونحن نقدر كونه بات يلعب دوراً محورياً في الاقتصاد الدولي والأمن الدولي.
    La diversification joue un rôle essentiel dans les objectifs nationaux de développement. UN ويحتل التنويع مكاناً محورياً في الأهداف الإنمائية الوطنية.
    Le Chili reconnaît que l'Examen est un élément central du système multilatéral de protection des droits de l'homme. UN 3- وتعترف شيلي بآلية الاستعراض الدوري الشامل بوصفها عنصراً محورياً في نظام حماية حقوق الإنسان المتعدد الأطراف.
    Le coordonnateur national pour les changements climatiques s'est vu reconnaître un rôle clef dans la mise en place de l'équipe contribuant au PANA et dans la conduite générale du processus; UN وقد أُعطي مركز التنسيق الوطنية المعني بتغير المناخ دوراً محورياً في إنشاء فريق برامج عمل التكيف الوطنية وتوجيه العملية؛
    On reconnaît généralement que l'éducation joue un rôle crucial dans la lutte contre le racisme et l'intolérance qui y est associée. UN فمن المعترف به عالميا أن التعليم يؤدي دوراً محورياً في مكافحة العنصرية والتعصب المتصل بها.
    Le système de garanties de l'AIEA joue un rôle central en encourageant la confiance des États parties au TNP quant à l'application de ce traité. UN ويؤدي نظام ضمانات الوكالة دوراً محورياً في تعزيز الثقة بامتثال الدول الأطراف لمعاهدة عدم الانتشار.
    5. Cette < < pauvreté énergétique > > a de graves répercussions sur les niveaux de vie et la productivité et un impact direct sur la pauvreté rurale, dont elle constitue un aspect central des stratégies de réduction. UN 5- إن " فقر الطاقة " هذا له أثر خطير على مستويات المعيشة وعلى الإنتاجية، وله أثر مباشر على الفقر الريفي، ولذلك يشكل جانباً محورياً في استراتيجيات الحد من الفقر الريفي.
    Enfin, le rôle de l'Organisation des Nations Unies continuera d'être essentiel pour veiller à ce que l'Afrique demeure l'une des préoccupations mondiales. UN وختاماً، سيظل دور الأمم المتحدة محورياً في كفالة بقاء أفريقيا مدرجة في جدول الأعمال العالمي.
    La plupart ont indiqué que la non-discrimination fondée sur le statut sérologique relatif au VIH était un élément central de leur stratégie nationale. UN وذكر معظم هذه الحكومات عدم التمييز بسبب الإصابة بالفيروس باعتباره عنصراً محورياً في الاستراتيجيات الوطنية.
    Ces questions transcendent les frontières nationales; l'agriculture joue un rôle central pour le bien-être économique et social de nombreux pays. UN وكلها مسائل تتجاوز الحدود الوطنية، كما أن للزراعة دوراً محورياً في الرفاه الاقتصادي والاجتماعي لكثير من البلدان.
    Les parlementaires avaient un rôle central à jouer à cet égard puisqu'ils représentaient les citoyens et la société civile dans son ensemble. UN ويؤدي البرلمانيون دوراً محورياً في هذا الصدد، بوصفهم ممثلين للمواطنين وللمجتمع المدني ككل.
    L'établissement de mécanismes régionaux aux fins du transfert des connaissances entre les bureaux de pays, les institutions régionales et les partenaires nationaux sera au centre des interventions dans ces deux régions. UN وسيصبح إنشاء آليات إقليمية لنقل المعارف بين المكاتب القطرية، والمؤسسات الإقليمية، والشركاء الوطنيين عاملاً محورياً في التدخلات الخاصة بهاتين المنطقتين.
    Les agricultrices jouent un rôle fondamental dans la production de nourriture pour leurs familles et dans leur soutien aux écologies qui encouragent cela, mais elles doivent souvent le faire dans des conditions de plus en plus limitées. UN وتؤدي المزارعات دوراً محورياً في إنتاج الغذاء لأسرهن والحفاظ على البيئات التي تمكنهن من هذا الأمر، ولكن يجب عليهن القيام بذلك في كثير من الأحيان في ظل ظروف تزداد قيودها يوماً بعد يوم.
    L'éducation est essentielle pour prévenir et combattre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée en raison de son rôle dans la création de valeurs et d'attitudes nouvelles. UN يعدّ التعليم عنصراً محورياً في منع ومكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، نظراً للدور الذي يضطلع به في إنشاء قيم ومواقف جديدة.
    Soulignant que le droit au développement devrait occuper une place centrale dans le programme de développement pour l'après-2015, UN وإذ يؤكد أن الحق في التنمية ينبغي أن يكون محورياً في خطة التنمية لما بعد عام 2015،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد