La communauté internationale est de plus en plus consciente du fait que tant que les armes nucléaires existeront, le risque réel de leur utilisation et de leur prolifération continuera. | UN | ويدرك المجتمع الدولي بشكل متزايد أنه ما دامت الأسلحة النووية موجودة، فستكون هناك مخاطر حقيقية لاستخدامها وانتشارها. |
En tout état de cause, l'État partie considère les allégations du requérant comme infondées dans la mesure où elles n'ont été étayées par aucune preuve quant à l'existence d'un risque réel d'être soumis à la torture en cas de renvoi. | UN | وعلى أية حال، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى ليس لها أساس موضوعي لأنه لا يؤيدها أي دليل على وجود مخاطر حقيقية بأنه سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى سري لانكا. |
En tout état de cause, l'État partie considère les allégations du requérant comme infondées dans la mesure où elles n'ont été étayées par aucune preuve quant à l'existence d'un risque réel d'être soumis à la torture en cas de renvoi. | UN | وعلى أية حال، ترى الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب الشكوى ليس لها أساس موضوعي لأنه لا يؤيدها أي دليل على وجود مخاطر حقيقية بأنه سيتعرض للتعذيب عند عودته إلى سري لانكا. |
Dans de nombreux cas, les femmes migrantes courent des risques réels d'abus physique et sexuel au cours du voyage et dans le pays de destination, et leurs droits sont fréquemment violés souvent avec immunité. | UN | وفي كثير من الحالات تواجه المهاجرات مخاطر حقيقية تتمثل في الإيذاء البدني والجنسي أثناء السفر وفي بلد المقصد وكثيرا ما تنتهك حقوق المهاجرات وعادة ما يفلت الجاني من العقاب. |
Il existe des risques réels pour que les soldats d'origine kurde qui doivent faire leur service militaire dans ces régions soient soumis à des mauvais traitements, surtout si euxmêmes, ou un membre de leur famille, ont eu des activités politiques. | UN | فهناك مخاطر حقيقية بأن تساء معاملة الجنود ذوي الأصل الكردي، الذين يؤدون خدمتهم العسكرية في تلك المناطق، لا سيما إذا ما شاركوا هم أنفسهم، أو أحد أعضاء أسرهم، في أنشطة سياسية. |
Il y a de réels dangers pour les atolls bas, qui découlent d'un autre effet secondaire de cette ère de crise écologique. | UN | وتوجد مخاطر حقيقية تتهدد الجزر المرجانية المنخفضة سببها منتج آخر لحقبة الأزمة البيئية هذه. |
22. Le rôle joué par les procureurs dans le système de justice pénale peut aussi faire naître des craintes qui, fondées ou non, risquent de dissuader les témoins d'apporter leur coopération. | UN | 22- وقد يؤدي الدور الذي يضطلع به المدعي العام أو النائب العام في نظام العدالة الجنائية إلى مخاطر حقيقية أو متصورة قد تحول دون تعاون الشهود بأمان. |
Étant donné que l'auteur avait été employé par le Ministère de l'intérieur, puis sanctionné, détenu et soumis à un contrôle strict en raison de sa dissidence, le Comité a estimé qu'il existait un risque réel que l'auteur soit considéré comme un opposant politique et donc torturé. | UN | ولما كان هو موظفاً لدى وزارة الداخلية، ثم تعرَّض للقصاص واعتُقل وأخضِع لمراقبة صارمة بسبب انشقاقه، ترى اللجنة أن ثمة مخاطر حقيقية بأن يُعتبر صاحب البلاغ معارضاً سياسياً وأن يُخضع بالتالي للتعذيب. |
Le Comité des droits de l'enfant a affirmé que les États étaient tenus de ne pas renvoyer un enfant dans un pays s'il y avait des motifs sérieux de croire que cet enfant serait exposé à un risque réel de dommage irréparable. | UN | وقد أكدت لجنة حقوق الطفل على أنه لا ينبغي في أي حال من الأحوال النظر في إعادة أي طفل إلى بلد توجد فيه أسباب كافية للاعتقاد بأن هناك مخاطر حقيقية لإصابته بضرر لا يمكن جبره. |
S'appuyant sur ces critères, la Commission a estimé qu'il n'y avait pas de raisons valables de craindre que le requérant soit effectivement soumis à la torture au cas où il serait renvoyé en Jordanie, ni même qu'il existait un risque réel que cela se produise. | UN | وبتطبيق هذه المعايير رأى المجلس عدم وجود أسس قوية للاعتقاد أنه يواجه فعلاً أي تعذيب إذا عاد إلى الأردن، بل ولا مخاطر حقيقية لحدوث ذلك. |
Dans ces conditions, le Comité estime que les faits dont il est saisi ne montrent pas que l'expulsion de l'auteur entraînerait pour lui un risque réel de violation de l'article 6. | UN | وفي ظلّ هذه الظروف، ترى اللجنة أن الوقائع المعروضة أمامها لا تبيِّن أن ترحيله سيفضي إلى مخاطر حقيقية تنطوي على انتهاك المادة 6. |
Étant donné que l'auteur a été employé par le Ministère de l'intérieur, puis sanctionné, détenu et soumis à un contrôle strict en raison de sa dissension, le Comité considère qu'il existe un risque réel que l'auteur soit considéré comme un opposant politique et, par conséquent, soit soumis à la torture. | UN | ولما كان هو موظفاً لدى وزارة الداخلية، ثم تعرَّض للقصاص واعتُقل وأخضِع لمراقبة صارمة بسبب انشقاقه، ترى اللجنة أن ثمة مخاطر حقيقية بأن يُعتبر صاحب البلاغ معارضاً سياسياً وأن يُخضع بالتالي للتعذيب. |
b) Adopter rapidement un document d'orientation de façon à définir clairement ce qui constitue un < < risque réel et sérieux > > pour la vie de la femme enceinte; | UN | (ب) المبادرة إلى اعتماد وثيقة توجيهية لتفسير ما تعنيه " مخاطر حقيقية كبيرة " بالنسبة لحياة المرأة الحامل؛ |
L'État partie reconnaît que le requérant a des antécédents de maladie mentale liés à sa détention, mais les difficultés à exprimer clairement ce qu'il a vécu à Sri Lanka et les rapports psychologiques fournis n'apportent aucun élément déterminant quant au fond, s'agissant de prouver l'existence d'un risque réel et personnel d'être torturé en cas de renvoi à Sri Lanka. | UN | ومع أن الدولة الطرف تقر بإصابة صاحب الشكوى بمرض عقلي مرتبط ببقائه في الاحتجاز، فإن صعوبة تعبيره عن تجاربه في سري لانكا، والأدلة المقدمة لاحقاً فيما يختص بحالته النفسية ليس لها أثر ملموس على الأسس الموضوعية لادعائه بأنه يواجه مخاطر حقيقية وشخصية بالتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى سري لانكا. |
L'État partie reconnaît que le requérant a des antécédents de maladie mentale liés à sa détention, mais les difficultés à exprimer clairement ce qu'il a vécu à Sri Lanka et les rapports psychologiques fournis n'apportent aucun élément déterminant quant au fond, s'agissant de prouver l'existence d'un risque réel et personnel d'être torturé en cas de renvoi à Sri Lanka. | UN | ومع أن الدولة الطرف تقر بإصابة صاحب الشكوى بمرض عقلي مرتبط ببقائه في الاحتجاز، فإن صعوبة تعبيره عن تجاربه في سري لانكا، والأدلة المقدمة لاحقاً فيما يختص بحالته النفسية ليس لها أثر ملموس على الأسس الموضوعية لادعائه بأنه يواجه مخاطر حقيقية وشخصية بالتعرض للتعذيب إذا أعيد إلى سري لانكا. |
La Cour pourrait cependant établir et constater comme un fait que l'emploi d'armes nucléaires comporte des risques réels sous chacun de ses rapports. | UN | غير أن المحكمة تستطيع أن تحكم، وأن تحكم كحقيقة، أن استخدام اﻷسلحة النووية ينطوي على مخاطر حقيقية في كل واحد من هذه المجالات. |
Je suis également préoccupé par les rapports faisant état de l'implication d'éléments libanais dans le conflit syrien, ce qui va à l'encontre de la politique libanaise de dissociation et fait peser des risques réels sur la sécurité et la stabilité du Liban. | UN | ويساورني القلق أيضاً إزاء ما يتردد من أخبار عن ضلوع عناصر لبنانية في النزاع في الجمهورية العربية السورية، وهو ما يتعارض مع سياسة لبنان بعدم التدخل، ويشكّل مخاطر حقيقية فعلاً على أمن لبنان واستقراره. |
La partition éventuelle du pays suivant des lignes sectaires et la création d'un terreau fertile à des groupes extrémistes sont des risques réels, qui pourraient avoir des conséquences graves pour la stabilité de la région et au-delà. | UN | والتقسيم المحتمل للبلد على أساس إثني وتهيئة تربة خصبة للجماعات المتطرفة هي مخاطر حقيقية لها عواقب محتملة واسعة الأثر على استقرار المنطقة وما يتجاوزها. |
L'utilisation de l'uranium hautement enrichi pour toute une série d'objectifs civils et militaires pose des risques réels en matière de sûreté et de sécurité, et le temps ne joue pas en notre faveur. | UN | يشكل استخدام اليورانيوم العالي التخصيب لمجموعة من الأغراض المدنية والعسكرية مخاطر حقيقية فيما يتعلق بالسلامة والأمن، والوقت ليس في صالحنا. |
Il n’a pas su établir qu’il était originaire du Libéria et que son renvoi au Libéria comportait pour lui des risques réels pour sa vie ou sa sécurité. Des incohérences apparaissant dans ses témoignages minaient sérieusement sa crédibilité et se conjuguaient à une absence de preuves objectives appuyant ses dires. | UN | فكان مستحيلا إثبات أنه من أصل ليبري وأن عودته إلى ليبريا من شأنها أن تستتبع مخاطر حقيقية على حياته أو سلامته.فالتباينات في أقواله التي تقوض تقويضا خطيرا مصداقيته يزيدها تفاقما عدم وجود إثبات موضوعي لمزاعمه. |
Quelle que soit l'explication de cette crise, cette expérience prouve que la libre circulation des capitaux internationaux comporte de réels dangers. | UN | وأيا كانت أسباب هذه اﻷزمة، فإن هذه التجربة تثبت أن هناك مخاطر حقيقية في التدفق الحر لرؤوس اﻷموال الدولية. |
Le rôle joué par les procureurs dans le système de justice pénale peut aussi faire naître des craintes qui, fondées ou non, risquent de dissuader les témoins d'apporter leur coopération. | UN | 19 - قد يؤدي أيضا الدور الذي يقوم به المدعون العامون في نظام العدالة الجنائية إلى حدوث مخاطر حقيقية أو مفترضة تحول دون التعاون مع الشهود بأمان. |