Cette proposition est amplement justifiée par la détérioration de la situation en matière de sécurité et par l'expansion des activités des Nations Unies dans des zones à haut risque. | UN | ويبرر هذا الاقتراح تماما الحالة اﻷمنية المتدهورة وتوسيع نطاق أنشطة اﻷمم المتحدة في المناطق التي تنطوي على مخاطر شديدة. |
Utilisation de préservatifs lors du dernier rapport sexuel à haut risque | UN | استخدام الرفال في آخر اتصال جنسي انطوى على مخاطر شديدة |
Le personnel humanitaire continue de faire face à de graves risques dans l'exercice de ses fonctions. | UN | 65 - ولا يزال العاملون في المجال الإنساني يواجهون مخاطر شديدة في أداء واجبهم. |
Pour maximiser leurs gains, les propriétaires installent généralement le plus grand nombre d'espaces de couchage possible, ce qui entraîne un surpeuplement et toutes sortes de risques, notamment un risque élevé d'incendie. | UN | ومن أجل زيادة مكاسبهم إلى أقصى حد، يُفسح مشغلوها عادة المكان لأكبر عدد ممكن من أسِرّة الإقامة. وأدى هذا الوضع إلى حدوث اكتظاظ، ونشوء مخاطر شديدة باندلاع حرائق، ومخاطر أخرى تنجم عن إنهاك المباني. |
Faute d'un tel régime, il existe un risque très grand de voir réapparaître l'exploitation incontrôlée et le commerce illégal des diamants, qui risquent de déstabiliser à nouveau la Sierra Leone. | UN | فبدون هذا النظام، تحيق مخاطر شديدة تتعلق بحدوث استغلال غير خاضع لضوابط للماس واتجار غير مشروع به، الأمر الذي قد يؤدي إلى زعزعة استقرار البلد من جديد. |
Toutefois, le contraire a été constaté maintes fois, ce qui fait courir de sérieux risques à l'Organisation sur le plan notamment de la responsabilité juridique et financière. | UN | بيد أنه عُثر على عدة حالات سُمح فيها بعكس ذلك، الأمر الذي تترتب عليه مخاطر شديدة بالنسبة إلى المنظمة، بما في ذلك المسؤولية القانونية والمالية. |
i) Définition, aux fins du remboursement, des missions à haut risque et des missions à risque ordinaire; | UN | `1 ' تعريف البعثات التي تنطوي على مخاطر شديدة والبعثات ذات المخاطر العادية لأغراض السداد؛ |
Deux accords sur les accouchements liés aux grossesses à haut risque ont été conclus avec des hôpitaux publics syriens. | UN | وأبرم مع مستشفيات حكومية في الجمهورية العربية السورية اتفاقان بشأن توليد الحوامل اللائي تنطوي حالاتهن على مخاطر شديدة. |
Par ailleurs, certaines missions de maintien de la paix opèrent dans des zones en guerre ou dans des situations à haut risque. | UN | وفي الوقت نفسه، أنشئت بعثات لحفظ السلام في مناطق تدور فيها حروب أو في حالات تنطوي على مخاطر شديدة. |
Il n’est plus acceptable désormais que les fonctionnaires assurant l’exécution de mandats d’organismes des Nations Unies soient censés remplir leurs fonctions dans des lieux d’affectation à haut risque sans information et formation préalables en ce qui concerne les règles élémentaires de sécurité. | UN | ٣٨ - ولم يعد من المقبول أن ينتظر من الموظفين الذين ينفذون ولايات منظمات اﻷمم المتحدة أن يخدموا في مقار عمل ذات مخاطر شديدة دون أن يتلقوا تدريبا وإحاطة إعلامية فيما يتعلق باﻷمن اﻷساسي. |
Les agences de voyage et les bureaux des compagnies aériennes distribuent des brochures et des prospectus pour prévenir les voyageurs se rendant dans des destinations à haut risque des problèmes liés à la pédophilie et au tourisme sexuel. | UN | وتوزع كتيبات ونشرات من خلال وكالات اﻷسفار ومكاتب شركات الطيران تحذر المسافرين إلى وجهات منطوية على مخاطر شديدة من مشكلتي الولوع الجنسي باﻷطفال وسياحة الجنس. |
Chaque année dans le monde, au moins 30 millions d'hommes, de femmes et d'enfants font un séjour en prison, où la prévalence des comportements à haut risque et de la transmission du VIH est très élevée. | UN | 9- وهنالك على الصعيد العالمي ما لا يقل عن 30 مليون شخص سنوياً من الرجال والنساء والأطفال ممن يدخلون السجون، حيث تنتشر أشكال السلوك المنطوية على مخاطر شديدة ويزيد انتشار فيروس الأيدز. |
9. Des millions d'enfants qui travaillent sont exposés à de graves risques de santé et de sécurité, qu'il s'agisse d'une conséquence de la nature du travail qu'ils accomplissent ou de mauvaises conditions de travail. | UN | ٩ - ويتعرض ملايين اﻷطفال العاملين إلى مخاطر شديدة من حيث الصحة والسلامة. وهي مخاطر قد تنجم عن طبيعة العمل أو عن سوء ظروف العمل. |
Un tel système était indispensable vu la nécessité de protéger contre de graves risques potentiels les personnes qui fournissent des renseignements au SousComité pour la prévention de la torture et les données personnelles obtenues par celuici, ainsi que de respecter l'obligation d'assurer la confidentialité de toutes les informations et observations relatives à un État partie ayant fait l'objet d'une visite. | UN | وكان هذا النظام ضرورياً بالنظر إلى الحاجة إلى حماية مقدمي المعلومات إلى اللجنة الفرعية مما قد يتعرضون له من مخاطر شديدة وحماية البيانات الشخصية التي تحصل عليها اللجنة، وللوفاء بالالتزام بالمحافظة على سرية جميع المعلومات والملاحظات المتعلقة بالدولة الطرف التي تمت زيارتها. |
Un tel système était indispensable vu la nécessité de protéger contre de graves risques potentiels les personnes qui fournissent des renseignements au Sous-Comité pour la prévention de la torture et les données personnelles obtenues par celui-ci, ainsi que de respecter l'obligation d'assurer la confidentialité de toutes les informations et observations relatives à un État partie ayant fait l'objet d'une visite. | UN | وكان هذا النظام ضرورياً بالنظر إلى الحاجة إلى حماية مقدمي المعلومات إلى اللجنة الفرعية مما قد يتعرضون له من مخاطر شديدة وحماية البيانات الشخصية التي تحصل عليها اللجنة، وللوفاء بالالتزام بالمحافظة على سرية جميع المعلومات والملاحظات المتعلقة بالدولة الطرف التي تمت زيارتها. |
Les enfants courent un risque élevé de violences à presque tous les stades de leur contact avec le système de justice juvénile; pourtant, la majorité d'entre eux ne devrait avoir rien à voir avec ce système. | UN | فالأطفال يواجهون مخاطر شديدة من العنف في كل مرحلة تقريباً من مراحل صلتهم بنظام عدالة الجانحين؛ ومع هذا فالأغلبية الساحقة منهم لا تخضع لهذا النظام. |
Ils comportent aussi un risque élevé dans la mesure où la Mongolie pourrait tomber dans le " piège des ressources " . | UN | وهي تمثل أيضاً مخاطر شديدة لأن منغوليا قد تتعرض لما يسمى " لعنة الثروات الطبيعية " . |
Reconnaissant que les substances dangereuses dans le cadre du cycle de vie des produits électriques et électroniques peuvent présenter de sérieux risques pour la santé des travailleurs et des communautés ainsi que pour l'environnement dans les zones où de tels produits sont fabriqués, recyclés et éliminés, | UN | وإذ يعترف بأن المواد الخطرة في دورة حياة المنتجات الكهربائية والإلكترونية يمكن أن تشكل مخاطر شديدة على صحة العمال والمجتمعات وعلى البيئة التي يتم فيها صنع هذه المنتجات وإعادة تدويرها والتخلص منها، |
D'après le Bureau, les achats effectués par l'intermédiaire de ce type d'agents sont fréquemment assortis de conditions très risquées et de prix plus élevés. | UN | وحسب قول المكتب، يمكن أن تنطوي عمليات الشراء عن طريق مثل هؤلاء الوكلاء على مخاطر شديدة وتكاليف أعلى تتحملها المنظمة. |
Cependant, l'intégrité physique et morale, voire la vie, de ces femmes est souvent gravement menacée, en particulier lorsqu'il s'agit de migrations irrégulières. | UN | بيد أن معظم المهاجرات غالبا ما يواجهن مخاطر شديدة تهدد سلامتهن البدنية والمعنوية، بل وتهدد أرواحهن بخاصة عندما لا تكون هجرتهن قانونية. |
Le FNUAP court un très grand risque du fait qu'il doit administrer un programme comportant un nombre aussi important d'indicateurs. | UN | ويواجه الصندوق مخاطر شديدة جداً في إدارة برنامج يحتوي على مثل هذا العدد الضخم من المؤشرات. |
Ces enfants sont également exposés à de très grands risques s'ils s'enfuient ou s'ils se rendent à l'extérieur des camps où ils sont menacés d'assassinat, de mutilation, de violences sexuelles, d'enlèvement et de traite d'enfants. | UN | ويواجه هؤلاء الأطفال أيضا مخاطر شديدة فيما يتعلق بالحماية أثناء الهروب إضافة إلى المخاطر خارج حدود المخيمات، التي ربما تشمل القتل أو التشويه أو العنف الجنسي أو الاختطاف أو الاتجار. |
Les mesures de protection et de soutien couvraient également les membres de la famille, et l'on s'apprêtait à promulguer une législation qui étendrait la protection aux cas présentant des risques importants. | UN | كما تشمل تدابير الحماية والدعم أفراد الأسرة، وهناك تشريع قيد النظر لتوسيع نطاق الحماية ليشمل الحالات التي تتطلب تدابير حماية بسبب ما تنطوي عليه من مخاطر شديدة. |
Cette situation peut être à l'origine de risques très importants pour les organisations. | UN | ويمكن أن يؤدي هذا الوضع إلى نشوء مخاطر شديدة على المنظمات. |