ويكيبيديا

    "مخافة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • par crainte
        
    • de crainte
        
    • peur d
        
    • par peur
        
    • craignant
        
    • crainte de
        
    • de peur de
        
    • la crainte
        
    par crainte de la pauvreté, se retrouve en état de pauvreté " . UN ومن ينفق الساعات في جمع ماله مخافة فقر فالذي فعل الفقر
    Ainsi, ces femmes jouissent des mêmes droits que les ressortissants féroïens et cette protection devrait réduire le risque que des femmes étrangères mariées se retrouvent prisonnières d'un mariage violent par crainte de perdre leur permis de séjour ou leurs droits. UN وبالتالي، يُمنحن نفس حقوق مواطني جزر فارو ويُفترض أن تقلص هذه الحماية خطر بقاء ضحايا العنف المنزلي من الأجنبيات المتزوجات بمواطني جزر فارو حبيسات زواج متسم بالعنف مخافة فقدان تصريح الإقامة أو حقوقها.
    D'autres ont refusé d'abandonner leurs maisons par crainte de perdre leurs terres et leurs biens. UN بينما أبى آخرون أن يتركوا منازلهم مخافة فقدان أراضيهم وممتلكاتهم.
    De nombreux fonctionnaires, en raison de la précarité de leur statut, n'osent pas tenir tête à leur superviseur de crainte d'avoir à en payer le prix. UN ويحجم العديد من الموظفين، بسبب وضعهم التعاقدي غير المضمون، عن التصدي لرؤسائهم مخافة استهدافهم بمزيد من المضايقات.
    Parfois, les familles des disparus rejettent ellesmêmes les propositions tendant à la construction de monuments mémoriels, de crainte qu'une telle initiative ne serve d'excuse aux autorités pour ne pas ouvrir les fosses communes. UN وفي بعض الحالات، ترفض أسر المفقودين ذاتها مقترحات تشييد نصب تذكارية، مخافة أن تكون تلك ذريعة لعدم فتح القبور الجماعية.
    Elle constate de plus que les migrants se trouvant dans cette situation hésitent à porter plainte de peur d'être expulsés. UN وتلاحظ، إضافة إلى هذا، أن المهاجرين الموجودين في هذا الوضع يترددون في تقديم شكوى مخافة ترحيلهم.
    Au lieu du rejet par peur de la différence, cette pédagogie vise à l'acceptation de l'autre par le respect des particularités tout en attendant de ceux qui ont fait le choix de vivre en Communauté française une réelle volonté d'insertion dans le tissu social. UN فعوضاً عن الرفض مخافة الفوارق، تستهدف هذه الخطة التربوية قبول اﻵخر باحترام خصائصه توقعاً أيضاً أن الذين اختاروا العيش ضمن الطائفة الفرنسية لهم رغبة فعلية في الانخراط في المجتمع.
    craignant d'être condamné à mort, il s'est de nouveau enfui. UN ففرّ مجدداً مخافة أن تفضي المحاكمة إلى حكم بالإعدام.
    Selon ce courrier, la liste était confidentielle et n'avait pas été publiée par crainte que les suspects fassent défaut. UN وكتب م. أُ. إن القائمة سرية ولم تُنشَر مخافة أن يفر المشتبه بهم.
    Selon ce courrier, la liste était confidentielle et n'avait pas été publiée par crainte que les suspects fassent défaut. UN وكتب م. أُ. إن القائمة سرية ولم تُنشَر مخافة أن يفر المشتبه بهم.
    En effet, semble-t-il par crainte de heurter les sentiments religieux de la majorité, souvent pauvre, analphabète et ayant une connaissance superficielle et traditionnelle de la religion, les autorités semblent ne pas véritablement combattre les méfaits de l'extrémisme religieux. UN وعلى ما يبدو فإن السلطات لا تقاوم الأضرار الناتجة عن التطرف الديني وذلك مخافة أن تصطدم بالمشاعر الدينية للأغلبية التي يتميز في معظمها بالفقر والأمية وبالفهم السطحي والتقليدي للدين.
    Il s'inquiète en outre de ce que les travailleurs migrants, surtout ceux qui sont sans papiers ou en situation irrégulière, renoncent à engager un recours par crainte de perdre leur emploi ou d'être expulsés s'ils se présentent devant un tribunal. UN كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن العمال المهاجرين، لا سيما أولئك الذين لا يحملون وثائق رسمية أو يوجدون في وضع غير نظامي، لا يستعملون سبل الانتصاف القانونية مخافة فقدان وظائفهم أو ترحيلهم إذا لجأوا إلى المحاكم.
    Faute de progrès dans ce domaine, le Conseil de sécurité s'est parfois trouvé dans l'impossibilité de rapatrier les Casques bleus ou de retirer tel ou tel pays de son ordre du jour par crainte d'instabilité ou de reprise du conflit. UN وفي حال عدم إحراز تقدم على هذه الجبهات، فقد حدث أن وجد مجلس الأمن نفسه أحيانا في وضع يتعذر عليه فيه نقل حفظة السلام أو شطب بلدان من جدول أعماله مخافة عودة عدم الاستقرار والانزلاق إلى الصراع مجددا.
    Indiquant que certains capitaines préféraient ne pas signaler les incidents promptement par crainte de voir leur navire immobilisé, plusieurs délégations ont souligné la nécessité d'encourager les victimes à dénoncer les agressions dans les meilleurs délais. UN وبما أن بعض ربابنة السفن لم يسارعوا إلى الإبلاغ عن حوادث القرصنة مخافة احتجاز سفنهم، فقد شدّدت عدة وفود على ضرورة تشجيع الإبلاغ الفوري عن الحوادث.
    Il se pourrait aussi que les États hésitent à demander l'inscription sur la Liste de leurs propres ressortissants de crainte que cela ne laisse supposer qu'ils sont aux prises avec un problème particulier de terrorisme. UN كما يمكن أن تتردد الدول في اقتراح إدراج مواطنيها مخافة أن يوحي ذلك بأنها تواجه مشكلة ما مع الإرهاب.
    Certains parents ont décidé de ne pas envoyer leurs enfants à l'école, à la fois parce qu'ils ne pouvaient pas payer les frais de scolarité et de crainte que leurs enfants ne soient enrôlés dans les forces armées. UN وقد قرر بعض الآباء عدم إيفاد أبنائهم إلى المدارس لعدم قدرتهم على دفع رسوم التدريس أو مخافة أن يتعرض أطفالهم للتجنيد الإجباري في القوات المسلحة.
    À l’inverse, fragilisés par la précarité de leur statut, nombre de fonctionnaires hésitent à protester contre les agissements de leur superviseur de crainte de nouveaux abus. UN ولا يلجأ العديد من الموظفين إلى التصدي لرؤسائهم مخافة التعرض إلى مزيد من المضايقات وذلك بسبب عدم استقرار مركزهم التعاقدي.
    Quelque 45 000 enfants, appelés les < < navetteurs de nuit > > , viennent chaque soir dormir dans les rues et les bâtiments publics des villes de peur d'être enlevés s'ils restent dans leur village ou leur camp. UN ويفد حوالي 000 45 طفل، أو ما يسمى بـ ' الرحالة الليليين` إلى البلدات في كل ليلة للنوم في الشوارع أو في المباني العامة مخافة أن يُختطفوا من القرى أو المخيمات.
    Souvent, les enfants exposés à la violence ou témoins d'actes de violence ne disent rien par peur de représailles ou d'exclusion, et nombreux sont ceux qui acceptent la violence comme faisant partie de leur vie. UN وفي كثير من الأحيان، لا يقول الأطفال الذين تعرضوا للعنف أو شاهدوا أعمال عنف شيئا مخافة التعرض للانتقام أو الطرد، وكثُر هم الذين يقبلون بالعنف كجزء من حياتهم.
    craignant d'être condamné à mort, il s'est de nouveau enfui. UN ففرّ مجدداً مخافة أن تفضي المحاكمة إلى حكم بالإعدام.
    Êtes-vous d'accord qu'ils ont tous les deux sublimé leur attraction pour l'autre de peur de détruire leur relation professionnelle car celle-ci est capitale pour eux deux ? Open Subtitles هل توافق أن كلاهما صعد انجذابه للآخر خارج مخافة مخاطرة أنها علاقة عمل
    Nous devons nous assurer qu'elles continueront de négocier et qu'elles se laisseront attendrir et gagner par la crainte de Dieu, qui les a toutes deux créées. UN يجب أن نعمل على جعلهما يواصلان التفاوض، وأن نحاول تليين قلبيهما حتى تدخل فيهما مخافة الله الذي خلقهما كليهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد