Osent affronter leurs peurs, qui ils sont vraiment, pas leur maison, leur boulot, leurs habitudes, mais leur identité profonde, vraie. | Open Subtitles | واجهوا.. مخاوفهم الحقيقيّة بشأن مكنوناتهم الحقيقيّة؟ ليس منازلهم، أو وظائفهم، أو عاداتهم، لكن هويّاتهم الدفينة الصادقة |
Ce qui les motive... leurs intérêts, leurs peurs, leurs points de pression, et, bien sûr... | Open Subtitles | ..الذي يجعلهم مميزين ،إهتماماتهم، مخاوفهم ،نقاط الضغط عليهم |
On veut que tout le monde soit capable d'exprimer leurs préoccupations. | Open Subtitles | نريد أن يكون الجميع قادرا على التعبير عن مخاوفهم |
Ils ont fait part également de leurs préoccupations au Secrétaire général ainsi qu'aux membres de son Conseil consultatif pour les questions de désarmement. | UN | لقد عبروا أيضا عن مخاوفهم للأمين العام وأعضاء مجلسه الاستشاري لمسائل نزع السلاح. |
Dans certains cas, les médiateurs ont pu répondre aux préoccupations des saboteurs et les convaincre de se rallier au processus de paix, en donnant par exemple des garanties pour apaiser leurs craintes en matière de sécurité. | UN | وفي بعض الحالات، استطاع الوسطاء معالجة شواغلهم وإعادة إشراكهم في العملية، مثلا بتقديم ضمانات تبدد مخاوفهم الأمنية. |
Dans le secteur de Zougdidi, le principal problème est la tension qui règne entre les personnes déplacées, qui sont désireuses de regagner leurs foyers sur l'autre rive du fleuve, mais, craignant pour leur sécurité, ne sont guère prêtes à le faire. | UN | وفي قطاع زغديدي، تتمثل القضية الرئيسية في التوتر السائد بين المشردين داخليا الذين يتشوقون للعودة إلى ديارهم على الضفة الأخرى من النهر ولكنهم غير راغبين في القيام بذلك بسبب مخاوفهم إزاء أمنهم. |
Une autre façon pour les animaux de surmonter leur crainte est de leur montrer que les dragons ont aussi peur de choses. | Open Subtitles | طريقة أخرى للحيوانات للتغلب على مخاوفهم هى أن تُظهر لهم بأن التنانين تخاف منهم أيضاً |
Certains responsables politiques ont manifesté des craintes quant à la sécurité pendant ces deux élections, qui seront âprement disputées. | UN | ويعرب بعض القادة السياسيين عن مخاوفهم بشأن الأمن خلال كلتا العمليتين الانتخابيتين، وهما العمليتان اللتان ستشهدان منافسة شديدة. |
Mais ceux qui surmontent leur peur... en seront, à juste titre, récompensés. | Open Subtitles | ، و لكن من يتغلبون على مخاوفهم سيربحون بالتأكيد |
Et le rêve lucide aidera les médecins à mieux comprendre leurs peurs. | Open Subtitles | وآلية توضيح الأحلام سوف تساعد الأطباء في فهم مخاوفهم جيداً |
tous les hommes, même les moins évolués, doivent confronter leurs peurs. | Open Subtitles | في مرحلة ما على كل رجل حتى في نصف طورهم عليهم ان يواجهوا مخاوفهم |
En théorie, cela devrait permettre aux gens d'entrer objectivement dans leurs rêves et faire face à leurs peurs. | Open Subtitles | النظرية تسمح للناس بالدخول موضوعياً لأحلامهم ويواجهون مخاوفهم .. |
Et le rêve lucide aidera les médecins à mieux comprendre leurs peurs. | Open Subtitles | وآلية توضيح الأحلام سوف تساعد الأطباء في فهم مخاوفهم جيداً |
Et le rêve lucide aidera les médecins à mieux comprendre leurs peurs. | Open Subtitles | وآلية توضيح الأحلام سوف تساعد الأطباء في فهم مخاوفهم جيداً |
Et notre présence accrédite leurs peurs. | Open Subtitles | ويعطي حضورنا الصلاحية هنا إلى مخاوفهم من جرائم القتل الغامضة. |
Les délégations ont été priées de se réunir avec le facilitateur pour déterminer si le libellé actuel pouvait répondre à leurs préoccupations. | UN | وطُلب من الوفود الالتقاء بالميسر لأجل تحديد ما إذا كان التعبير الحالي يبدد مخاوفهم أم لا. |
Je veux comprendre leurs préoccupations et les informer de nos intentions. | Open Subtitles | أريد فهم مخاوفهم جيداً وبالتالي, سأُبلغهم بنواياي |
leurs préoccupations portaient notamment sur des questions telles que les effets sur le régime établi par le TNP du fait de l'éventuelle création de lacunes juridiques pouvant faciliter l'emploi de matières fissiles pour fabriquer des armes. | UN | وشملت مخاوفهم مسائل منها الآثار المترتبة على نظام معاهدة عدم الانتشار حيث من الممكن خلق ثغرات قانونية تسمح بالتحول السريع إلى إقامة قدرات نووية. |
leurs craintes sont réelles, étant donné les multiples crises mondiales actuelles, en particulier les crises financière et alimentaire et les changements climatiques. | UN | إن مخاوفهم حقيقية، في ضوء الأزمات العالمية المتعددة الحالية، لا سيما الأزمة المالية وأزمة الغذاء وتغير المناخ. |
C'est pour cela que je voulais tout savoir sur leurs espoirs, leurs craintes, leurs rêves. | Open Subtitles | لهذا السبب أردت المعلومات عن آمالهم ، مخاوفهم و أحلامهم |
Un an plus tard, juste avant Noël, leurs craintes semblaient être justifiées. | Open Subtitles | ,بعد عام، قبل عشية أعياد الميلاد مباشرةً مخاوفهم المظلمة بدأت تُثبت |
De plus, un moratoire a par décret du Ministre de la santé été proclamé relativement à la responsabilité civile en rapport avec toute hausse des chiffres concernant la mortalité maternelle pour que, ne craignant plus en pareil cas les poursuites, le personnel médical déclare les chiffres véritables. | UN | وإضافة إلى ذلك، أُعلن، بمرسوم صادر عن وزير الصحة، عن وقف اختياري للعمل بأحكام المسؤولية المدنية المتعلقة بأية زيادة في أرقام الوفيات النفاسية لكي يقوم العاملون في القطاع الطبي بالإبلاغ عن الأرقام الحقيقية، بعد إزالة مخاوفهم من المقاضاة في حالات الوفاة التي من هذا القبيل. |
D'un autre côté, la passivité ou la mollesse des pouvoirs publics confirme parmi les victimes l'idée que les autorités ne sont pas véritablement soucieuses de freiner la tendance à la multiplication de ces phénomènes, ce qui ne fait qu'alimenter leur crainte et leur méfiance à l'égard des institutions compétentes de l'État. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن عدم اتخاذ أي إجراء أو الاستجابة الحكومية المتراخية تثير لدى الضحايا تصورا بأنه لا يوجد اهتمام حقيقي لدى السلطات من أجل وقف المسار المتصاعد للظاهرة ويؤكد مخاوفهم وعدم ثقتهم في المؤسسات الحكومية المختصة. |
Toutefois, des Afghans ont exprimé des craintes quant à la possibilité que des groupes armés pourraient influencer la sélection ou l'élection - les deux modalités sont prévues dans l'Accord de Bonn - des membres de la Loya Jirga. | UN | 39 - وفي الوقت نفسه، أعرب الأفغانيون عن مخاوفهم من إمكانية تأثير المجموعات المسلحة على اختيار أو انتخاب المندوبين إلى اللويا جيرغا - وقد نص اتفاق بون على هذين الأمرين، أي الاختيار أو الانتخاب. |
Des groupes de discussion de personnes déplacées ont été organisés et des réunions quotidiennes ont eu lieu afin de déterminer leurs besoins et les problèmes existant dans les centres collectifs et afin de déterminer leur peur et la nécessité du retour à domicile. | UN | ونظمت مجموعات معنية بالمشردين، وعقدت اجتماعات يومية لتحديد احتياجاتهم ومشاكلهم في المراكز الجماعية، الى جانب تحديد مخاوفهم وحاجتهم إلى العودة إلى أوطانهم. |
Il a remercié les participants appartenant à des minorités d'avoir exprimé leurs inquiétudes au cours de l'atelier, les représentants des gouvernements de leur participation et les experts et le Rapporteur de leur contribution. | UN | وشكر المشاركين من الأقليات على مشاطرة مخاوفهم أثناء حلقة العمل وممثلي الحكومات على مشاركتهم والخبراء والمقرر على مساهماتهم. |
Il utilise le 1er pour qu'ils voient leur plus grande peur. | Open Subtitles | إستخدم المشتبه الأول لجعل الضحايا يهلوسون أسوأ مخاوفهم |
Les citoyens étaient interrogés sur leurs appréhensions et opinions face à la criminalité et des partenaires potentiels étaient recherchés au niveau local, notamment dans les services publics spécifiques, le monde des affaires et les associations non gouvernementales. | UN | ويجب أن يُستشار المواطنون بخصوص مخاوفهم بشأن الجريمة وآرائهم حولها، ويجب تحديد الشركاء المحتملين في المجتمع المحلي، بما في ذلك الدوائر العمومية المعيّنة، وقطاع الأعمال، والرابطات غير الحكومية. |