Les registres du Comité international de la Croix-Rouge font état de 1 795 personnes toujours portées disparues. | UN | تكشف سجلات اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن 795 1 شخصاً ما زالوا مختفين. |
Neuf cas de personnes disparues sont donc pendants devant le Groupe de travail. | UN | وبالتالي فهناك 9 حالات لأشخاص مختفين معلقة أمام الفريق العامل. |
Néanmoins, un grand nombre des personnes portées disparues le resteraient ou seraient retrouvées mortes. | UN | غير أنه يزعم أن الكثير من المختفين يظلون مختفين أو يعثر عليهم أمواتاً. |
Les mineurs ont été capturés pour qu'ils participent aux opérations militaires, mais ils restent toutefois disparus. | UN | وكان القصﱠر قد اختطفوا ﻷداء الخدمة العسكرية، وما زالوا مختفين حتى تاريخه. |
L'existence de programmes visant à aider les adultes qui soupçonnent qu'ils sont enfants de parents disparus à établir leur véritable identité; | UN | وجود برامج تتعلق بمساعدة الكبار الذين يشتبهون في كونهم أطفالاً لآباء مختفين من أجل إثبات هويتهم الحقيقية؛ |
En outre, le Secrétariat répondait aux demandes de personnes qui recherchaient leurs origines et qui pensaient être l'enfant d'une personne disparue. | UN | وترد الأمانة أيضاً على طلبات من يبحثون عن أصولهم، أي يعتقدون أنهم أبناء أشخاص مختفين. |
La Commission s'est déclarée préoccupée par l'insuffisance des renseignements sur le nombre de personnes qui avaient perdu la vie ou dont on était sans nouvelles depuis le violent incident survenu à Dili le 12 novembre 1991. | UN | وقالت اللجنة إن القلق يساورها للمعلومات غير الكاملة المتعلقة بعدد السكان الذين قتلوا وبعدد السكان الذين لا يزالون مختفين نتيجة للحادثة العنيفة التي وقعت في ديلي في عام ١٩٩١. |
Rien de nouveau n’a été tenté pour expliquer le cas des personnes toujours portées disparues. | UN | ولم تُبذل أية جهود جديدة لمعرفة مصير الذين ما زالوا مختفين. |
Une liste de plus de 5 000 personnes disparues a été publiée, ce qui a permis d'informer les proches de leur sort. | UN | ونشرت قائمة بأشخاص مختفين تضم أسماء أكثر من 000 5 شخص مختف، فتسنى بذلك إبلاغ ذويهم بمصيرهم. |
Les registres du Comité international de la Croix-Rouge font état de 1 795 personnes toujours portées disparues. | UN | تكشف سجلات اللجنة الدولية للصليب الأحمر أن 795 1 شخصاً ما زالوا مختفين. |
Préoccupée par le nombre important d'informations faisant état de harcèlements, de mauvais traitements et d'intimidations à l'encontre de témoins de disparitions ou de parents de personnes disparues, | UN | وإذ تقلقها ضخامة عدد التقارير الواردة بشأن ما يعانيه شهود لحالات اختفاء أو أقارب ﻷشخاص مختفين من مضايقات وسوء معاملة وتخويف، |
Ainsi, un nombre important de veuves et de femmes de personnes disparues afghanes ont perdu leurs droits et libertés fondamentaux au cours du régime des Taliban et devraient être représentées dans les processus de paix. | UN | وعلى سبيل المثال، هناك أرامل أفغانيات كثيرات وزوجات لأشخاص مختفين فقدن، في ظل حكم طالبان، جميع حقوقهن وحرياتهن الأساسية وينبغي تمثيلهن في عمليات السلام. |
Depuis 2001, plus de 70 personnes auraient été victimes de disparitions forcées, certaines des personnes portées disparues seraient réapparues après avoir été détenues et torturées par des militaires, et aucun responsable de ces actes n'aurait été sanctionné. | UN | فمنذ عام 2001، يُزعم أن أكثر من 70 شخصاً وقعوا ضحية الاختفاء القسري، وظهر عدد ممن كانوا مختفين سابقاً بعد أن احتجزهم وعذبهم أفراد الجيش، ولم يعاقب أي من الفاعلين. |
En 2007, au moins trois personnes étaient toujours portées disparues après avoir été arrêtées des mois auparavant par des agents de l'État. | UN | وفي هذه السنة (2007)، لا يزال ثلاثة أشخاص على الأقل مختفين بعد اعتقالهم منذ أشهر على يد أعوان الدولة(). |
Le Groupe de travail a été informé que, bien que des efforts aient été faits pour engager des poursuites contre quelques officiers de l'armée qui ont été responsables de cas de disparition dans le passé, un seul d'entre eux a jusqu'ici été amené à comparaître devant un tribunal pour répondre du sort de personnes disparues. | UN | فقد أُبلغ الفريق العامل أنه رغم محاولات بدء الملاحقة القضائية لبعض الضباط العسكريين المسؤولين عن حالات الاختفاء التي وقعت في الماضي، لم يتم استدعاء سوي واحد منهم فقط أمام المحكمة لمساءلته عن مصير أشخاص مختفين. |
Tout en se félicitant de la coopération du Gouvernement algérien, le Groupe de travail demeure préoccupé par les allégations faisant état de l'interdiction imposée aux mères de personnes disparues de se réunir pacifiquement et de la répression dont ont souffert celles qui manifestaient. | UN | 55- وفي حين يرحب الفريق العامل بالتعاون مع حكومة الجزائر، فإنه ما زال قلقاً إزاء الادعاءات المتعلقة بالحظر الذي فرض على أمهات أشخاص مختفين لمنعهن من التجمع السلمي وبالقمع الذي تعرضن له أثناء تظاهرهن. |
D'autres cas de personnes enlevées par le PCN (maoïste) portées disparues n'ont pas été élucidés non plus. | UN | ولم توضح حالات الأفراد الذين لم يزالوا مختفين بعد اختطافهم من قبل الحزب الشيوعي النيبالي (الماوي). |
D. Programmes visant à aider les adultes qui soupçonnent qu'ils sont enfants de parents disparus à établir leur véritable identité | UN | دال- برامج مساعدة الكبار الذين يشتبهون في كونهم أطفالاً لآباء مختفين من أجل إثبات هويتهم الحقيقية |
Selon elles, le Procureur général n'a pas donné suite aux décisions rendues par la Chambre constitutionnelle de la Cour suprême sur des recours en habeas corpus déposés par les familles d'enfants disparus. | UN | ويزعَم أن مكتب النائب العام لم يتصرف وفقاً لقرارات الشعبة الدستورية في المحكمة العليا فيما يتعلق بطلبات الإحضار للمثول أمام المحكمة طلبت أسر أطفال مختفين استصدارها. |
Selon les informations qui sont parvenues à l'expert indépendant, une trentaine de corps d'hommes, de femmes et d'enfants, disparus depuis trois mois, y auraient été enterrés. | UN | ووفقاً للمعلومات التي حصل عليها الخبير المستقل، قد يكون دُفنت في تلك المقابر نحو ثلاثين جثة لرجال ونساء وأطفال كانوا مختفين منذ ثلاثة أشهر. |
La moitié de la cellule est morte ou a disparue. | Open Subtitles | نصف الخلية إما أموات أو مختفين |