Mme Williams a répondu que différents groupes d'intervenants avaient des opinions différentes sur les moyens d'éliminer la pauvreté. | UN | وردا على ذلك، أشارت السيدة ويليامز إلى أن الجهات الفاعلة المختلفة لديها وجهات نظر مختلفة بشأن كيفية القضاء على الفقر. |
Procédure à suivre en cas de décisions différentes sur des charges multiples | UN | الإجراءات التي يتعيّن اتباعها في حالة اتخاذ قرارات مختلفة بشأن تهم متعددة |
Les membres du Conseil ont exprimé des vues divergentes sur la situation et le Conseil ne s'est pas prononcé sur la question. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن وجهات نظر مختلفة بشأن هذه الحالة، ولم يتخذ المجلس أي إجراء في هذا الخصوص. |
Voici les résultats des consultations intensives que j'ai menées: il existe au moins quatre points de vue différents sur la question. | UN | وهذه هي نتائج المشاورات المكثفة التي أجريتها: هنالك ما لا يقل عن أربعة آراء مختلفة بشأن هذه المسائل. |
Ces propriétés permettent d'estimer l'Indice de développement humain ajusté aux inégalités en combinant des données de sources différentes pour un grand nombre de pays. | UN | وتتيح هذه الخصائص تقدير هذا المؤشر بالجمع بين بيانات مأخوذة من مصادر مختلفة بشأن عدد كبير من البلدان. |
Des avis divergents ont été exprimés quant à la manière dont ce consentement devait être exprimé. | UN | وأُعرب عن آراء مختلفة بشأن الطريقة التي يجب اتباعها في الإعراب عن الموافقة. |
Procédure à suivre en cas de décisions différentes sur des charges multiples | UN | الإجراءات التي يتعيّن اتباعها في حالة اتخاذ قرارات مختلفة بشأن تهم متعددة |
Procédure à suivre en cas de décisions différentes sur des charges multiples | UN | الإجراءات التي يتعيّن اتباعها في حالة اتخاذ قرارات مختلفة بشأن تهم متعددة |
Or, le Rapporteur spécial a reçu des informations contradictoires provenant de sources gouvernementales différentes sur le déroulement des événements d'El Charco. | UN | ولكن المقررة الخاصة تلقت معلومات متناقضة من مصادر حكومية مختلفة بشأن مجرى الأحداث الفعلي في إل تشاركو. |
Procédure à suivre en cas de décisions différentes sur des charges multiples | UN | الإجراءات التي يتعيّن اتباعها في حالة اتخاذ قرارات مختلفة بشأن تهم متعددة |
Le représentant de la Suède rappelle qu'en 1994, la Troisième Commission avait adopté quatre résolutions différentes sur les droits des enfants. | UN | ومن الجدير بالذكر أن اللجنة الثالثة سبق لها أن اتخذت أربعة قرارات مختلفة بشأن حقوق الطفل. |
Toutefois, même sans compter ce consensus grandissant sur les erreurs des politiques du passé, il convient de reconnaître que l'Érythrée a le doit inaliénable d'avoir des vues divergentes sur une question capitale la touchant de près et affectant sa sécurité nationale. | UN | حتى في غياب هذا الإجماع المتنامي بشأن مأزق السياسات الماضية، لا بد من التسليم بأن لإريتريا حقا غير قابل للتصرف في اعتناق آراء مختلفة بشأن مسائل ذات أهمية حاسمة في محيط جيرانها تؤثر على أمنها القومي. |
Il y a eu des opinions extrêmement divergentes sur la qualité et l'utilité du rapport du Conseil. | UN | كانت هناك آراء مختلفة بشأن نوعية وفائدة تقرير المجلس. |
À notre avis, c'est parce qu'un État en particulier a exprimé des vues divergentes sur les missiles, en raison de ses propres besoins nationaux et régionaux en matière de sécurité. | UN | ومن وجهة نظرنا، السبب في ذلك على وجه الخصوص هو أن هناك دولة لديها آراء مختلفة بشأن القذائف، وهي آراء تقوم على أساس احتياجاتها الأمنية الوطنية والإقليمية. |
Nous supposons qu'il existe des points de vue différents sur la façon dont la réunion de haut niveau doit être organisée et sur ses résultats. | UN | ونرى أن ثمة آراء مختلفة بشأن الطريقة التي ينبغي أن ينظم بها الاجتماع الرفيع المستوى وبشأن نتائجه. |
Les membres du Conseil ont exprimé des points de vue différents sur l'opportunité de prendre des dispositions juridiques pour sanctionner les propos diffamatoires à l'égard des religions. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن آراء مختلفة بشأن استصواب فرض قيود قانونية على التعليقات التشهيرية في ما يتعلق بالأديان. |
L'accord prévoyait des procédures de paiement différentes pour les différentes livraisons. | UN | ونصّ الاتفاق على إجراءات مختلفة بشأن دفع ثمن الشحنات المختلفة. |
Les avis ont divergé quant à l'opportunité d'envisager le jus cogens à l'occasion du présent sujet. | UN | وهناك وجهات نظر مختلفة بشأن ما إذا كان يتعين القيام بدراسة مفصلة للقواعد الآمرة في إطار هذا الموضوع. |
La Médiathèque est une entreprise majeure qui vise à dispenser une formation de haute qualité en droit international assurée par des auteurs et des praticiens éminents de pays et de systèmes juridiques divers sur pratiquement tous les sujets de droit international. | UN | 20 - وتمثل المكتبة مشروعاً رئيسياً يرمي إلى توفير تدريب عالي النوعية في مجال القانون الدولي يتولى تقديمه علماء وممارسون بارزون من بلدان ونظم قانونية مختلفة بشأن جميع مواضيع القانون الدولي تقريباً. |
Il est bien connu que nous avons eu de temps à autre des opinions différentes concernant la meilleure politique à suivre et que les tentatives que nous avons faites pour coordonner nos activités avec ceux qui jouent un rôle dirigeant en Somalie n'ont pas toujours été des plus faciles. | UN | ومن المعروف على نطاق واسع اننا كان لنا، من حين ﻵخر، آراء مختلفة بشأن أفضل السبل ﻹحراز تقدم، وفي بعض اﻷحيان لم تكن محاولاتنا لتنسيق أنشطتنا مع الذين يقومون بالدور الرئيسي في الصومال أمرا سهلا تماما. |
Les différents orateurs nous ont présenté des perspectives variées sur un large éventail de questions qui nous préoccupent tous. | UN | وقد عرض علينا متحدثون مختلفون وجهات نظر مختلفة بشأن مجموعة واسعة من القضايا التي تهمنا جميعاً. |
Les États membres ont, ce qui est normal, des avis divergents sur les propositions faites à ce jour. | UN | ومن الطبيعي أن تكون للدول الأعضاء آراء مختلفة بشأن المقترحات التي تم تقديمها حتى يومنا هذا. |
Cette large définition du représentant de l'État est inévitable étant donné que les États ont des opinions différentes quant aux individus devant être considérés comme les représentant. | UN | ولا يمكن تجنب ذلك التعريف الواسع لمسؤول الدولة لأن الدول لها آراء مختلفة بشأن من يعتبر مسؤول دولة. |
Des divergences de vues se sont manifestées au sujet des modalités de mise en oeuvre d'un tel examen et de nombreuses délégations ont jugé que le règlement actuel du PNUD, qui exigeait une demande écrite de la part de cinq membres, était trop restrictif. | UN | وكانت هناك آراء مختلفة بشأن طرائق الشروع في هذا النظر الرسمي، حيث يرى الكثيرون أن القاعدة الحالية التي يعمل بها البرنامج اﻹنمائي، التي تستلزم طلبا خطيا من خمسة أعضاء هي شديدة التقييد. |
Il semblerait que chacun a un point de vue différent sur la question de savoir qui doit réaliser l'évaluation et sur la manière dont elle doit être conduite. | UN | ويبدو أن لكل من اليونيتار ومكتب الأمم المتحدة في جنيف وجهة نظر مختلفة بشأن تحديد البائعين الذين ينبغي تقييم أدائهم وكيفية إجراء ذلك التقييم. |