Les objectifs et les méthodes du programme d'assistance du Centre destiné à ces organes sont très différents de ceux adoptés pour les institutions nationales. | UN | وأهداف وأساليب برنامج المركز لمساعدة تلك الهيئات مختلفة جدا عن أهدافه وأساليبه فيما يتصل بالمؤسسات الوطنية. |
Actuellement, les principales organisations opérationnelles utilisent des PGI très différents. | UN | وتستخدم المنظمات التنفيذية الرئيسية حاليا نظما مختلفة جدا لتخطيط الموارد في المؤسسة. |
Les quatre régions de l'Europe ont récemment connu des tendances très différentes. | UN | وقد شهدت أقاليم أوروبا اﻷربــع اتجاهــات مختلفة جدا في الفترة اﻷخيرة. |
Les quatre régions de l'Europe ont récemment connu des tendances très différentes. | UN | وقد شهدت أقاليم أوروبا اﻷربــع اتجاهــات مختلفة جدا في الفترة اﻷخيرة. |
La physionomie de la salle de l'Assemblée générale est très différente de ce qu'elle était il y a 50 ans. | UN | تبدو قاعة الجمعية العامة مختلفة جدا عما كانت عليه قبل 50 عاما. |
833. Les besoins de ressources concernent des aspects très divers de l'infrastructure. | UN | 833- وتتعلق المتطلبات من الموارد بمجالات مختلفة جدا من البنية الأساسية. |
Ses prérogatives dans ce domaine sont incontestables. Mais les opérations de maintien de la paix, qui comportent de nombreux aspects et qui se déroulent simultanément dans des régions du monde très diverses, doivent désormais être gérées avec souplesse et clairvoyance. | UN | ولا يكون الطعن في امتيازات المجلس في هذا الميدان، ولكن حفظ السلم قد تطور إلى نشاط يتطلب اﻹدارة الدينامية المتشعبة للكثير من العمليات المتعددة اﻷوجه الحادثة في آن واحد في بقاع مختلفة جدا من العالم. |
Les pays sont très différents les uns des autres; leurs niveaux de développement diffèrent et ils se heurtent à des difficultés et à des défis divers et variés. | UN | فالبلدان مختلفة جدا عن بعضها بعضا، مع اختلاف مستويات التنمية وتباين المعوقات والتحديات. |
Les auteurs ont tenté de démontrer que certaines questions sont communes à de multiples pays, même quand ceux-ci ont atteint des niveaux très différents de protection sociale. | UN | كما حاول المؤلفون أن يبينوا أن بعض المسائل مشتركة بين بلدان متعددة حتى ولو كان لديها مستويات مختلفة جدا من الحماية الاجتماعية. |
En outre, il semblerait que les critères sur lesquels est basée la décision de pratiquer une césarienne soient très différents d'un établissement médical à l'autre. | UN | علاوة على ذلك، يبدو أن المرافق الطبية المختلفة تستخدم معايير مختلفة جدا لدى تقريرها متى تُجرى العملية القيصرية. |
Toutefois, pour ce qui est des catégories de successions d’États, on peut imaginer que les parties concernées analysent la succession et en déterminent la catégorie en des termes très différents, avec des conséquences juridiques elles aussi très différentes. | UN | غير أنه فيما يتعلق بفئات خلافة الدول، قد يتهيأ للمرء أن اﻷطراف المعنية تحلل الخلافة وتحدد فئتها بعبارات مختلفة جدا، مع ما يترتب عن ذلك من عواقب قانونية مختلفة جدا أيضا. |
Mais maintenant, les différentes régions du monde se trouvent dans des situations économiques très différentes. | UN | أما الآن فتواجه أجزاء مختلفة من العالم ظروفاً اقتصادية مختلفة جدا. |
Les approches sont très variées, adaptées aux conditions locales, et répondent à des exigences très différentes. | UN | وتختلف النهج المتبعة باختلاف الظروف المحلية، كما أنها تستجيب لمقتضيات مختلفة جدا. |
Même si les conditions sont très différentes dans d'autres pays aux prises avec des situations d'urgence et des crises humanitaires, la communauté internationale aimerait voir ces pays effectuer eux aussi une transition réussie. | UN | وبرغم أن الأحوال مختلفة جدا في بلدان أخرى تناضل مــع ما تواجهه من حالات طوارئ وأزمات إنسانية، إلا أن المجتمع الدولي يود أن يرى انتقالا ناجحا في تلك البلدان أيضا. |
Il nous semble entendre des versions très différentes en ce qui concerne quelle terre est réellement occupée, et quelle terre fait l'objet de différend. | UN | وفيما يبدو أننا نستمع إلى روايات مختلفة جدا عن أي أرض هي المحتلة، وأي أرض هي المتنازع عليها. |
La situation actuelle était très différente. | UN | أما في الوقت الراهن، فإن الظروف مختلفة جدا. |
très différente, mais fascinante. J'écoutais les gens parler aujourd'hui à propos de ce que le Dr. | Open Subtitles | مختلفة جدا لكن مذهلة. كنت أستمع لأشخاص يتحدثون اليوم |
Qu'est-ce qui vous rend si différente de toutes les autres filles qui veulent une chance ? | Open Subtitles | ما الذي يجعلك مختلفة جدا من كل الفتيات الأخريات التي تريد رصاصة واحدة؟ |
La situation apparaît sous un jour très différent si l'on analyse les contributions de base. | UN | وتتبدى صورة مختلفة جدا عند تحليل التمويل الأساسي. |
Une autre difficulté tenait au fait que les statistiques n'étaient pas assez récentes, puisqu'elles remontaient à fin 1998; compte tenu de la rapidité avec laquelle la situation évoluait, des statistiques plus récentes présenteraient sans doute un tableau fort différent. | UN | ونبعت صعوبة أخرى كذلك من الإحصاءات التي يرجع تاريخها إلى نهاية عام 1998، وهي ليست حديثة كما قد يتوقع؛ وفي ضوء البيئة المتغيرة سريعا، فإن الصورة فيما يتعلق بالبيانات الأحدث قد تكون مختلفة جدا. |
Il reste néanmoins difficile de concilier d'une part la nécessité de pratiques et de programmes normalisés et, d'autre part, le fait que les enfants se trouvent face à des réalités bien différentes selon le contexte. | UN | ومن ناحية ثانية، ما زالت الفجوة قائمة بين الحاجة إلى الممارسة والبرامج الموحدة وبين ما يواجهه الأطفال من حقائق واقعية مختلفة جدا رهنا بسياقاتها. |
À l'exception de ces deux pays, on constate que le PIB régional a évolué très différemment : il a augmenté d'un peu plus de 4 %, atteignant presque celui de 1994, le plus élevé de ces 15 dernières années. | UN | ودون هذين البلدين كانت اتجاهات الناتج اﻹقليمي مختلفة جدا مع زيادة تتجاوز نسبة ٤ في المائة بقليل، أي مساوية تقريبا لتلك التي تحققت في عام ١٩٩٤، وهو أعلى معدل في اﻟ ١٥ سنة اﻷخيرة. |
Manifestement, les dépenses révisées portant sur les deux années diffèrent nettement. | UN | ومن الواضح أن النفقات المنقحة لكلتا السنتين مختلفة جدا. |
Il faudrait en outre faire des recoupements avec les problèmes rencontrés à l'occasion des enquêtes dans les lieux d'affectation hors siège; il ne fallait toutefois pas oublier à cet égard que ces lieux d'affectation étaient souvent de petites villes où les conditions économiques étaient extrêmement différentes. | UN | ومن الضروري إحالة المسائل المختلفة إلى تجارب مراكز العمل خارج المقار، مع مراعاة أن هذه التجارب كانت قد استندت في الكثير من الحالات إلى مراكز عمل أصغر تسودها أحوال اقتصادية مختلفة جدا. |