Il faut mettre l'accent sur des approches différentes de celles qui prévalent actuellement. | UN | وينبغي إلقاء الضوء على نهوج مختلفة عن تلك السائدة حاليا. |
De même, pour les émissions de satellites de télédétection, on utilise des radiofréquences différentes de celles qui servent aux satellites fixes, mobiles ou de navigation. | UN | وبالمثل تستخدم مهمات سواتل الاستشعار عن بُعد ترددات لاسلكية مختلفة عن تلك الخاصة بخدمات السواتل الثابتة وسواتل الملاحة والاتصالات الجوَّالة. |
Ce concept peut recouvrir des valeurs, des priorités et des institutions différentes de celles du processus plus large de l'internationalisation. | UN | وقد يعكس هذا المفهوم قيماً وأولويات ومؤسسات مختلفة عن تلك التي تعكسها العملية الأوسع أي التدويل. |
Il est visé par un corpus de droit distinct et pose des problèmes différents de ceux que soulève l'extradition entre États. | UN | فهذه المسألة تحكمها مجموعة متميزة من القانون وتمثل مشاكل مختلفة عن تلك الناشئة عن التسليم فيما بين الدول. |
De ce fait, il arrive que ses décisions confirment celles du Service de l'immigration pour des motifs de fait différents de ceux qui ont été invoqués par celui-ci. | UN | وعليه، فإن قراراً من المجلس قد يؤيد قراراً من إدارة الهجرة استناداً إلى أسباب أو وقائع مختلفة عن تلك المعروضة في قرار هذه الإدارة. |
En outre, une vérification physique de 190 articles effectuée par la Mission a fait apparaître que 121 d'entre eux se trouvaient à un endroit différent de celui enregistré dans Galileo. | UN | وتشير عملية التحقق الفعلي التي أجرتها البعثة أيضا إلى وجود 190 بندا في مواقع مختلفة عن تلك المسجلة في نظام غاليليو. |
Si je pouvais recommencer, je ferais juste des erreurs différentes de celles que j'ai faites la première fois. | Open Subtitles | أذا أمكنني البدء من جديد سينتهي بي الامر بارتكاب أخطاء مختلفة عن تلك التي أرتكبتها أول مرة |
Nous savons qu'à ce stade il y a en tout cas une délégation qui est opposée au projet de décision à l'examen et que, par conséquent, il faudra remettre l'ouvrage sur le métier et trouver des formules peut—être différentes de celles qui ont été utilisées jusqu'ici. | UN | فأصبحنا نعرف اﻵن أنه يوجد في هذه المرحلة وفد واحد على اﻷقل يعترض على المقرر وأنه ينبغي بالتالي العودة إلى العمل وطرح المسألة من جديد ربما باستخدام صيغة مختلفة عن تلك التي استخدمت حتى اﻵن. |
Le Programme est appliqué par l'entremise du Service des affaires indiennes, qui dépend de la deuxième Inspection générale et dont les stratégies sont différentes de celles qui sont normalement appliquées pour donner suite aux autres plaintes déposées auprès de la Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ويمارس البرنامج مهامه عن طريق وحدة الشؤون الهندية التابعة لادارة التفتيش العامة الثانية التي تطبق استراتيجيات مختلفة عن تلك المطبقة في العادة للبت في الشكاوى المقدمة إلى اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان. |
L'intégration et la diffusion de ces capacités dans le contexte et la culture du pays nécessitent des capacités et des compétences différentes de celles requises dans le cadre du développement et du transfert, qui sont plus neutres, plus aisément reproductibles et moins marquées par les particularismes nationaux. | UN | فالاستيعاب والضخ في السياق والثقافة الوطنيين يتطلبان قدرات ومهارات مختلفة عن تلك اللازمة للتطوير والنقل، اللذين يتسمان بدرجة أكبر من الحياد وإمكانية النسخ وبدرجة أقل من الخصوصية القطرية. |
Les nouvelles allégations du représentant chypriote grec n'étant pas différentes de celles qu'il a déjà portées et n'étant pas plus crédibles, elles ne méritent pas que nous y répondions de manière détaillée. | UN | وبما أن الادعاءات القبرصية اليونانية الحالية ليست مختلفة عن تلك الادعاءات السابقة وليست أكثر موثوقية منها، فهي لا تستحق ردا بالتفصيل عليها. |
De plus, d'après les renseignements qui figurent dans le dossier, certaines de ces allégations ont trait à des procédures judiciaires engagées par l'auteur, différentes de celles qui font l'objet de la présente communication. | UN | وفضلاً عن ذلك، فوفقاً للمعلومات الواردة في الملف، يتصل جزء من هذه الادعاءات بدعاوى قضائية أقامها صاحب البلاغ، مختلفة عن تلك التي أدت إلى تقديم هذا البلاغ. |
De plus, d'après les renseignements qui figurent dans le dossier, certaines de ces allégations ont trait à des procédures judiciaires engagées par l'auteur, différentes de celles qui font l'objet de la présente communication. | UN | وفضلاً عن ذلك، فوفقاً للمعلومات الواردة في الملف، يتصل جزء من هذه الادعاءات بدعاوى قضائية أقامها صاحب البلاغ، مختلفة عن تلك التي أدت إلى تقديم هذا البلاغ. |
Il appelle l'attention du Comité sur le fait que les juridictions internes ont émis des doutes similaires sur des documents de même nature, comportant des dates différentes de celles mentionnées ci-dessus. | UN | وهي توجه نظر اللجنة إلى أن المحاكم المحلية قد أعربت عن شكوك مماثلة بشأن وثائق من نفس النوع تُعطي تواريخ مختلفة عن تلك المذكورة أعلاه. |
L'État partie constate que le Comité ne semble pas appliquer des critères différents de ceux de la Commission dans ce domaine. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يبدو أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تطبق معايير مختلفة عن تلك التي تطبقها اللجنة الأوروبية بهذا الخصوص. |
L'État partie constate que le Comité ne semble pas appliquer des critères différents de ceux de la Commission dans ce domaine. | UN | وترى الدولة الطرف أنه لا يبدو أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان تطبق معايير مختلفة عن تلك التي تطبقها اللجنة الأوروبية بهذا الخصوص. |
L'annexe, qui comprend deux articles traitant respectivement de la conciliation et de l'arbitrage, a, de même que la troisième partie proprement dite, une valeur supplétive dans la mesure où les parties sont libres de choisir des mécanismes différents de ceux qu'elle prévoit. | UN | وللمرفق الذي يتضمن مادتين تتناولان التوفيق والتحكيم تباعا، قيمة تكميلية من حيث أن اﻷطراف أحرار في اختيار آليات مختلفة عن تلك اﻵليات التي ينص عليها. |
De ce fait, il arrive que ses décisions confirment celles du Service de l'immigration pour des motifs de fait différents de ceux qui ont été invoqués par celui-ci. Nouveaux commentaires de l'auteur | UN | وعليه، فإن قراراً من المجلس قد يؤيد قراراً من إدارة الهجرة استناداً إلى أسباب أو وقائع مختلفة عن تلك المعروضة في قرار هذه الإدارة. |
En outre, une vérification physique de 190 biens effectuée par la Mission a fait apparaître que 121 d'entre eux se trouvaient à un endroit différent de celui enregistré dans Galileo. | UN | وتشير عملية تحقق فعلي أجرتها البعثة أيضا إلى وجود 190 صنفا في مواقع مختلفة عن تلك المسجلة في نظام غاليليو. |
Tout cela fait que l'examen des débris spatiaux en orbite géostationnaire est différent de celui en orbite basse. | UN | وكــل هــذا يجعــل النظـــر فــي مسألــة الحطــام الفضائــي في المــدار الثابت بالنسبة لﻷرض مختلفة عن تلك المتصلة بالمدار اﻷرضي المنخفض. |
L'année passée, elle s'est rendue de nombreuses fois dans des régions, municipalités ou même quartiers où la population locale prédominante est d'une nationalité ou d'un groupe ethnique différant de la population qui contrôle, de jure ou de facto, le territoire avoisinant. | UN | وفي السنة الماضية قامت بعدة زيارات الى المناطق والبلديات بل واﻷحياء التي ينتمي معظم سكانها المحليين الى مجموعة وطنية أو إثنية مختلفة عن تلك التي تسيطر على اﻹقليم المحيط بها سواء كانت سيطرة قانونية أو فعلية. |
On a fait observer que les recommandations 28 et 29 prévoyaient le recours, dans des cas exceptionnels, à une procédure différente de celles décrites dans les recommandations 14 à 27. | UN | وأشير إلى أن التوصيتين 28 و29 تتضمنان إمكانية القيام، في ظروف استثنائية استخدام إجراءات مختلفة عن تلك المبينة في التوصيات من 14 إلى 27. |