ويكيبيديا

    "مختلف الأزمات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • différentes crises
        
    • diverses crises
        
    Les différentes crises sociopolitiques qu'a connues le Togo ont également mis à mal ce principe. UN كما أن مختلف الأزمات الاجتماعية والسياسية التي شهدتها توغو قوضت هذا المبدأ.
    Le Consensus de Monterrey et la Déclaration de Doha sont de bons outils qui nous ont permis de remédier aux différentes crises qui se sont abattues sur nous ces dernières années. UN كان توافق آراء مونتيري وإعلان الدوحة أداتين جيدتين لنا في التعامل مع مختلف الأزمات التي عصفت بنا في الأعوام السابقة.
    Dans le règlement des différentes crises politiques qui touchent le continent, l'élément le plus nécessaire est une direction et une vision politiques. UN ففي تسوية مختلف الأزمات السياسية التي تؤثر على القارة، يتمثل المطلب الأساسي، مرة أخرى، في القيادة والرؤية السياسيتين.
    Nous les remercions aussi des efforts importants qu'ils ont fournis à la cause de la paix et à la résolution des diverses crises dans la région. UN ونود أن نشكرهما على ما بذلاه من جهد هام خدمة لقضية السلام، ولحل مختلف الأزمات التي تعاني منها المنطقة.
    Il ne sera pas possible de faire face aux diverses crises que nous avons mentionnées si les asymétries profondes entre les pays continuent d'exister. UN ولا يمكننا معالجة مختلف الأزمات إذا استمرت أوجه الاختلال بين الدول.
    Dans le cadre des actions d'urgence engagées par l'association, ses équipes suivent l'ensemble des informations et des données délivrées par le Bureau de la coordination des affaires humanitaires sur les différentes crises humanitaires. UN وفي إطار حالات الطوارئ التي تتصدى لها الجمعية، تعمل الأفرقة التابعة لها وفقا للمعلومات والبيانات الصادرة عن مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بشأن مختلف الأزمات الإنسانية.
    Le rapport sur le Fonds central autorenouvelable d'urgence montre clairement que les procédures d'appel global et d'appel éclair se sont révélées insuffisantes pour répondre aux besoins nés des différentes crises et situations d'urgence. UN ويبين تقرير الصندوق المركزي المتجدد للطوارئ بوضوح أن النداءات الموحدة والعاجلة كانت غير كافية في الاستجابة لاحتياجات مختلف الأزمات وحالات الطوارئ.
    Dans le même souci de gestion consensuelle, un médiateur de la République a été nommé, un fonds d'indemnisation des victimes des différentes crises militaropolitiques a été constitué et un centre national de prévention et de gestion des conflits a été créé. UN وفي سياق هذا الحرص على الإدارة التوافقية، عُيّن وسيط للجمهورية، وأُنشئ صندوق لتعويض ضحايا مختلف الأزمات العسكرية السياسية فضلاً عن مركز وطني لدرء النزاعات وإدارتها.
    La situation actuelle risque de devenir critique, puisque nous n'avons pas les moyens de réagir aux différentes crises que le Conseil est chargé de résoudre. UN فالحالة حرجة للغاية، بما أننا لا نتوفر على الوسائل اللازمة لتمكيننا من التعامل مع مختلف الأزمات التي يتولى المجلس مسؤولية معالجتها.
    En même temps, plusieurs pays d'Asie et d'Amérique latine ont reconstitué leurs avoirs en devises, dont le niveau était au plus bas à la suite des différentes crises internationales qui ont marqué la dernière décennie. UN وفي نفس الوقت، واصل عدد من بلدان آسيا وأمريكا اللاتينية تجديد احتياطياتها من النقد الأجنبي التي كانت مستوياتها متدنية نتيجة مختلف الأزمات المالية الدولية التي شهدها العقد الماضي.
    Or, les différentes crises qui ont éclaté dans le monde ces dernières années, notamment la crise financière et économique mondiale, ont entamé la croissance des économies africaines et affecté significativement la capacité des pays africains d'atteindre les OMD. UN غير أن مختلف الأزمات التي ظهرت في جميع أنحاء العالم في السنوات الأخيرة، لا سيما الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، خفّضت النمو الاقتصادي في أفريقيا وأثرت تأثيرا بالغا على قدرة البلدان الأفريقية على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'action de sensibilisation menée par M. Ban Ki-moon sur les conséquences des différentes crises sur les pays en développement, et plus particulièrement sur les pays les moins avancés (PMA), mérite également d'être saluée. UN وأنشطة التوعية التي يضطلع بها السيد بان كي - مون بشأن التأثيرات الناجمة عن مختلف الأزمات على البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا، تستحق التحية أيضا.
    Les différentes crises économiques, les programmes d'ajustement structurel et les autres mesures de restriction ont accru les charges supportées par les couches sociales les plus vulnérables et accéléré la dégradation des conditions de vie des femmes notamment en milieu rural. UN وكان من شأن مختلف الأزمات الاقتصادية وبرامج التكيُّف الهيكلي والإجراءات التقييدية الأخرى أن زادت أعباء دعم الطبقات الاجتماعية الأشد ضعفاً وعجلت من تدهور ظروف الحياة المتعلقة بالنساء وخاصة في الوسط الريفي.
    Le fait que ces différentes crises frappent, fût-ce de manière différenciée, tous les pays du monde sans distinction, démontre à suffisance la vanité de toute prétention à une sorte d'insularité protectrice. UN وحقيقة أن مختلف الأزمات تؤثر في كل البلدان في جميع أنحاء العالم دون استثناء - ولكن ربما بطرق مختلفة - تُظهر بوضوح عدم جدوى أي ادعاء بالعزلة والحماية.
    M. Kohona (Sri Lanka) déclare que son pays reste déterminé à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement et à défendre les droits de l'homme malgré les difficultés créées par les différentes crises mondiales actuelles et les mouvements terroristes. UN 22 - السيد كوهونا (سري لانكا): قال إن بلده ما زال عازما على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والدفاع عن حقوق الإنسان، رغم الصعوبات الناشئة عن مختلف الأزمات العالمية الراهنة والحركات الإرهابية.
    Il faut se féliciter de ce que le Gouvernement ait mis l'accent sur l'application de ses programmes, qui avait été entravée par les différentes crises politiques et militaires que le pays a connues au cours de la décennie écoulée et qui ont sapé ses efforts visant à assurer le relèvement et le développement du pays. UN ومن الجدير بالثناء أن الحكومة تركز على تنفيذ برامجها التي اعترضتها عراقيل من جراء مختلف الأزمات السياسية والعسكرية التي واجهتها غينيا - بيساو في العقد الأخير وقوضت جهودها من أجل الانتعاش الاقتصادي والتنمية.
    Il fallait également des indicateurs pour évaluer la vulnérabilité des pays face aux diverses crises, notamment les changements climatiques et la crise financière. UN وهناك أيضا حاجة إلى وضع مؤشرات لتقييم نقاط ضعف البلدان حيال مختلف الأزمات التي تواجهها، بما في ذلك تغير المناخ والأزمة المالية.
    La délégation cubaine n'épouse pas ces idées qui, sous couvert de fournir une assistance aux victimes de diverses crises humanitaires, visent à réécrire le droit international et les buts et principes de la Charte des Nations Unies. UN ولا يوافق الوفد الكوبي على هذه الأفكار التي تهدف، بحجة تقديم المساعدة إلى ضحايا مختلف الأزمات الإنسانية، إلى إعادة كتابة القانون الدولي وأهداف ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    Enfin, la délégation marocaine est convaincue que les Nations Unies doivent rester au cœur des efforts faits pour résoudre les diverses crises mondiales et espère que la Commission parviendra à dégager le consensus nécessaire. UN وأخيرا، فإن وفد بلده على اقتناع بأنه يجب على الأمم المتحدة أن تبقى محور الجهود لحل مختلف الأزمات العالمية ويأمل في أن تساعد أعمال اللجنة في تشكيل توافق الآراء الذي تمس الحاجة إليه.
    De fait, ces dernières années, l'ONU a semblé consacrer la plus grande partie de ses efforts à surmonter diverses crises plutôt qu'à les régler, et encore moins à les prévenir. UN في الواقع، يبدو أن المهمة الرئيسية للمنظمة على مدى السنوات الماضية كانت الصمود في وجه مختلف الأزمات بدلاً من حلها، ناهيك عن منعها.
    Ces protections sur le plan de la politique macroéconomique ont ménagé à de nombreux pays parmi les moins avancés une marge de manœuvre qui leur a permis de résister relativement bien aux diverses crises qui se sont produites au cours de la dernière partie de la décennie, lesquelles les ont néanmoins fortement affectés. UN وقد أفسح اتّباع هذه السياسات الواقية على صعيد الاقتصاد الكلي بعض المجال للكثير من أقل البلدان نمواً، وهو ما مكنّها من الصمود بشكل جيد نسبيا أمام مختلف الأزمات التي اندلعت خلال الجزء الأخير من العقد المنصرم، والتي ألحقت مع ذلك ضررا شديدا بأقل البلدان نمواً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد