ويكيبيديا

    "مختلف الأطراف الفاعلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • différents acteurs
        
    • divers acteurs
        
    • différentes parties prenantes
        
    • différents intervenants
        
    • différents protagonistes
        
    • divers intervenants
        
    • les acteurs
        
    • divers protagonistes
        
    On trouvera au présent chapitre un très bref aperçu des actions qui ont été menées par différents acteurs aux échelons national, régional et international. UN ويقدم هذا الفصل عيّنة صغير جداً من الجهود التي بذلتها مختلف الأطراف الفاعلة على الصُعُد الوطني والإقليمي والدولي.
    Dans le projet de résolution de cette année, différents acteurs sont appelés à prendre des mesures en vue de créer un monde exempt d'armes nucléaires. UN ومشروع قرار هذا العام يدعو إلى اتخاذ مختلف الأطراف الفاعلة لإجراءات من أجل إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية.
    iv) stimulation de la participation de différents acteurs des communautés locales, y compris les jeunes, dans le cadre de comités de prévention de l'exclusion sociale; UN `4` حفز مشاركة مختلف الأطراف الفاعلة في المجتمعات المحلية، بما في ذلك الشباب، من خلال لجان منع الإقصاء الاجتماعي؛
    Ceci est particulièrement vrai pour ceux d'entre nous qui ont reçu l'appui de divers acteurs au cours de la dernière crise. UN وهذا ينطبق بشكل خاص على من هم بيننا، الذين تلقوا الدعم من مختلف الأطراف الفاعلة أثناء الأزمات التي واجهناها مؤخرا.
    Mais il est indispensable, et urgent, d'instaurer des ponts entre les efforts déployés par les divers acteurs. UN غير أن هناك ضرورة حيوية وملحة للربط بين جهود مختلف الأطراف الفاعلة.
    On y insiste en particulier sur la responsabilité qui incombe à l'Assemblée générale de veiller à ce que les différentes parties prenantes prennent des mesures de suivi et d'application sérieuses. UN وتسلط الضوء بوجه خاص على دور الجمعية العامة في جعل مختلف الأطراف الفاعلة تتخذ تدابير جادة في مجالي المتابعة والتنفيذ.
    Nous espérons sincèrement que tous les efforts déployés par les différents acteurs porteront rapidement leurs fruits. UN ونأمل صادقين أن تسفر جميع المساعي التي تبذلها مختلف الأطراف الفاعلة عن نتائج إيجابية سريعة.
    Ceux-ci ont pour objectif de garantir un financement plus prévisible, une plus grande cohérence avec le programme de travail de l'organisation et une plus grande concertation entre les différents acteurs. UN والمراد من هذه الاتفاقات ضمان تمويل أكثر قابلية للتنبؤ، وتحقيق اتساق أكبر مع برنامج عمل المنظمة، والقيام بتشاور أوسع نطاقا فيما بين مختلف الأطراف الفاعلة.
    La cohésion des efforts déployés par les différents acteurs nationaux a bénéficié des divers processus de soutien de l'ONU. UN وقد استفادت الجهود المنسقة بين مختلف الأطراف الفاعلة الوطنية من مبادرات دعم مختلفة للأمم المتحدة.
    Le projet de résolution met donc l'accent sur une série de mesures concrètes pour parvenir à l'élimination effective des armes nucléaires par différents acteurs au sein des diverses instances. UN ووفقا لذلك، يركز مشروع القرار على مجموعة من السبل والوسائل العملية لتحقيق إزالة الأسلحة النووية في نهاية المطاف من جانب مختلف الأطراف الفاعلة في المحافل المختلفة.
    La méthode envisagée consistait à organiser une série d'entretiens avec différents acteurs sur le terrain : entrepreneurs, fonctionnaires gouvernementaux et conseillers professionnels. UN وكان النهج المقرر هو إجراء سلسلة من المقابلات مع مختلف الأطراف الفاعلة في الميدان: منظمو المشاريع، والمسؤولون الحكوميون، والمستشارون المهنيون.
    Ces initiatives contribuent à l'amélioration de la gouvernance locale grâce à une plus grande participation des parties prenantes, à l'établissement de partenariats entre les différents acteurs et à la promotion des relations entre les différents niveaux de l'administration. UN وتساهم مبادرات التنمية الاقتصادية المحلية في تحسين الحوكمة المحلية من خلال تعزيز مشاركة أصحاب المصلحة، وإقامة شراكات بين مختلف الأطراف الفاعلة وتوطيد العلاقات بين مختلف مستويات الحكومة.
    Partant de là, tout processus de renforcement des capacités doit intégrer et prendre en compte les différents acteurs non étatiques et ceux de la société civile. UN ومن هذا المنطلق، يتعين على جميع عمليات بناء القدرات أن تشمل مختلف الأطراف الفاعلة غير الحكومية والأطراف الفاعلة في المجتمع المدني وتأخذها بعين الاعتبار.
    Il reste difficile d'encourager la coopération entre les différents acteurs, aux niveaux national et international, pour garantir une utilisation cohérente, logique et efficace des ressources. UN ومن التحديات التي لا تزال مطروحة في هذا الصدد تعزيز التعاون بين مختلف الأطراف الفاعلة على المستويين الوطني والدولي على السواء بغية كفالة الاتساق والانتظام وأيضا الكفاءة في استخدام الموارد.
    Avec l'aide de divers acteurs, la consolidation de la paix avait réussi au Burundi et ailleurs. UN وقد نجح بناء السلام في بوروندي وأماكن أخرى بفضل المساعدة التي قدمتها مختلف الأطراف الفاعلة.
    Des partenariats efficaces qui réunissent divers acteurs autour d'un objectif commun sont essentiels. UN فالشراكات الفعالة التي تجمع مختلف الأطراف الفاعلة على تحقيق هدف مشترك أمر رئيسي.
    Cette Année 2005 du sport favorisera également le développement de la coopération entre les divers acteurs et la constitution de partenariats concrets et durables. UN وسنة الرياضة 2005 هذه ستشجع أيضا التعاون بين مختلف الأطراف الفاعلة وتمكنها من تكوين شراكات دائمة.
    Le rapport loue le travail réalisé pour sensibiliser les divers acteurs à la nécessité de comprendre et d'appliquer ces lois et ces règles. UN والتقرير يثني على العمل المنجز في توعية مختلف الأطراف الفاعلة بالحاجة إلى فهم وتطبيق هذه القوانين والقواعد.
    Mais il est encore plus difficile d'écouter attentivement ce qu'ont à dire les divers acteurs sur le terrain. UN ولكن صعوبته لا تقرب من صعوبة الاستماع بعناية إلى ما يقوله مختلف الأطراف الفاعلة في الميدان.
    La manière dont les sessions du CRIC, notamment leur durée, leur calendrier, la participation des différentes parties prenantes et la structure des rapports des Parties, ont suscité des réactions diverses. UN ولقد أبديت آراء شتى بشأن كيفية تنظيم دورات لجنة استعراض تنفيذ الاتفاقية، من حيث المدة الزمنية التي تخصص لها، ومشاركة مختلف الأطراف الفاعلة وجدولها الزمني وشكل التقارير التي تقدمها الأطراف.
    Nous demeurons convaincus que cette coopération ira s'agrandissant, grâce non seulement aux moyens qui lui seront affectés, mais aussi à la créativité dont les différents intervenants feront preuve dans l'exécution des recommandations adoptées et des plans de suivi établis au cours des rencontres. UN ونعتقد أن هذا التعاون سيستمر في الزيادة ليس بسبب الموارد المتاحة فحسب بل أيضا بسبب إبداع مختلف الأطراف الفاعلة لدى تنفيذها للتوصيات وخطط المتابعة المنبثقة عن تلك الاجتماعات.
    Pour faire face à ces problèmes cruciaux, il nous faut renforcer la coopération entre les différents protagonistes. UN ولمعالجة هذه القضايا الحيوية، يجب علينا أن نعزز التعاون بين مختلف الأطراف الفاعلة.
    Depuis un certain temps déjà, cette question fait l'objet de nombreux débats entre les divers intervenants devant le Tribunal. UN وما برحت هذه المسألة منذ بعض الوقت موضوع مناقشات عديدة فيما بين مختلف الأطراف الفاعلة في المحكمة.
    Elle a exprimé sa préférence pour un processus dans lequel les rôles et les responsabilités seraient partagés et où tous les acteurs travailleraient ensemble sur un pied d'égalité dès le départ. UN وقالت إنها تفضل عملية تُتقاسم فيها المهمات والمسؤوليات على قدم المساواة بين مختلف الأطراف الفاعلة من البداية.
    La mondialisation a modifié l’équilibre des pouvoirs entre les divers protagonistes intervenant sur la scène internationale. UN ٢٦ - غيرت العولمة ميزان القوى فيما بين مختلف اﻷطراف الفاعلة العاملة على الساحة الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد