Leurs droits fonciers ne sont ni reconnus ni pleinement protégés dans les différentes régions. | UN | فلا يُعترف بحقوقهم في الأراضي ولا هي تحمى في مختلف الأقاليم. |
M. Diaconu a fait observer que si l'organisation territoriale relevait de la prérogative de l'État, il était important de s'assurer que les différentes régions soient représentées et traitées de la même façon au niveau national. | UN | وأشار السيد دياكونو إلى أنه إذا كان التنظيم الإقليمي للدولة هو من اختصاص هذه الدول نفسها، فمن المهم الحرص على أن تحظى مختلف الأقاليم على المستوى الوطني بالتمثيل والمعاملة على قدم المساواة. |
Le regroupement des cinq examens régionaux lors d'une seule réunion présente l'avantage de permettre un examen global des activités dans les différentes régions. | UN | وكان لتجميع استعراضات الأقاليم كلها في اجتماع واحد ميزة تتمثل في إتاحة عملية استعراض شامل للأنشطة في مختلف الأقاليم. |
Nous saluons la riposte adoptée par diverses régions et leurs dirigeants face aux maladies non transmissibles. | UN | ونثني على استجابة مختلف الأقاليم وقيادتها فيما يخص الأمراض غير المعدية. |
Publiée en 1994 et destinée aux personnes participant aux ateliers de formation de professeurs organisés par les inspecteurs de l'enseignement dans diverses régions du pays; | UN | نشر في عام 1994، لتوزيعه على المشتركين في حلقات تدريب المدرسين التي يديرها مشرفون تعليميون في مختلف الأقاليم في شيلي؛ |
Ce que nous venons d'entendre ce matin est une somme importante d'informations et de renseignements très intéressants quant à la situation dans les divers territoires qui nous concernent. | UN | حصلنا هذا الصباح على قدر كبير من المعلومات عن الحالة في مختلف اﻷقاليم التي تعنينا، ولا ينبغي أن تضيع هذه المعلومات. |
Il en est résulté une sensibilisation plus grande des propriétaires, de leurs employés et de leurs clients au travail des enfants, notamment des filles de différentes provinces qui ont été illégalement recrutées et qui sont victimes de sévices. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة الوعي فيما بين الملاك وموظفيهم وعملائهم بشأن المسائل المتعلقة بعمل الأطفال وإلى إفادة الأطفال الإناث من مختلف الأقاليم اللاتي يتم توظيفهن بصورة غير قانونية ويتم الإساءة إليهن. |
Il a ainsi organisé quatre sessions de formation sur les techniques d'enquête et de rédaction des rapports en matière de droits de l'homme dans les différentes régions administratives. | UN | فقد نظمت أربع دورات تدريبية بشأن تقنيات التحقيق وصياغة التقارير في مجال حقوق الإنسان في مختلف الأقاليم الإدارية. |
Des tribunaux de la charia sont également établis dans différentes régions avec la même compétence que les tribunaux fédéraux de la charia. | UN | كما تنشأ محاكم الشريعة في مختلف الأقاليم والمجالس الإدارية ويكون اختصاصها مماثلاً لاختصاص محاكم الشريعة الاتحادية. |
- Développer les échanges d'informations entre différentes régions sur les mesures de confiance. | UN | - تعزيز تبادل المعلومات بشأن تدابير بناء الثقة بين مختلف الأقاليم. |
Ils ont souligné l'importance des études de cas menées dans les différentes régions et estimé qu'elles pouvaient fournir des informations générales et des éléments justificatifs. | UN | وجرى التأكيد على أهمية دراسات الحالة من مختلف الأقاليم واتفق على أن بوسع دراسات الحالة أن توفر معلومات أساسية مفيدة ومواد داعمة. |
Les cas de violences, passés ou présents, qui sont recensés dans le présent rapport ne sont pas exhaustifs. Ils rendent compte cependant de la grande diversité des situations dans lesquelles les minorités subissent des violences dans différentes régions et de l'ampleur du problème. | UN | أما حالات العنف السابقة والجارية المشار إليها فهي ليست شاملة ولكنّها تبين الطائفة الواسعة من الحالات التي يحدث فيها العنف ضد الأقليات في مختلف الأقاليم ومدى التحديات التي ما تزال قائمة. |
La comparaison des besoins déjà identifiés dans l'auto-évaluation et de ceux identifiés dans les rapports de pays fait apparaître, dans une certaine mesure, les divergences entre les besoins des différentes régions. | UN | ويبدو التفاوت الحالي في الطلب في مختلف الأقاليم إلى حدٍّ ما بمقارنة الاحتياجات المستبانة بالفعل في التقييم الذاتي مع الاحتياجات المستبانة في التقارير القُطرية. |
En ma qualité de membre du Sous-Comité et d'experte reconnue dans le domaine de la prévention de la torture, j'ai participé en tant que conférencière ou formatrice à diverses manifestations organisées dans différents États parties au Protocole facultatif et différentes régions. | UN | وشاركت بصفتي عضواً في اللجنة الفرعية وخبيرة تحظى بالاعتراف في مجال منع التعذيب كمتحدثة أو مدرّبة في أحداث متنوعة نُظّمت في مختلف الأقاليم والدول الأطراف في البروتوكول الاختياري |
À ce jour, plusieurs pays de différentes régions n'ont pas encore incriminé le trafic d'armes à feu, considérant cette activité comme une forme aggravée de contrebande. | UN | وما زال حتى الآن كثير من الدول من مختلف الأقاليم لا تجرِّم الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية وتعتبر هذا العمل بمثابة شكل مستفحل من أشكال التهريب. |
Pour donner suite à ces décisions, le secrétariat avait mis sur pied quatre études de cas dans diverses régions et sous-régions. | UN | وكجزء من ردها على تلك المقررات كانت الأمانة قد نظمت أربع دراسات جدوى في مختلف الأقاليم والأقاليم الفرعية. |
Pour produire l'évaluation mondiale des émissions de mercure, des efforts considérables ont été faits pour obtenir la participation plus vaste d'experts nationaux de diverses régions. | UN | ولإصدار التقييم العالمي لانبعاثات الزئبق، بُذلت جهودٌ ضخمة لضمان مشاركة واسعة من جانب خبراء وطنيين من مختلف الأقاليم. |
5. Au cours de la période considérée, 29 programmes d'action nationaux ont été mis au point dans diverses régions. | UN | 5- وُضعت الصيغة النهائية لتسعة وعشرين برنامج عمل في مختلف الأقاليم. |
En attendant l'achèvement des consultations avec divers territoires relevant de la souveraineté territoriale du Royaume-Uni, la Convention et le Protocole ne s'appliqueront qu'au Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord. | UN | أنه الى حين إكمال المشاورات مع مختلف اﻷقاليم الخاضعة للسيادة الاقليمية للمملكة المتحدة، فإن البروتوكول لن ينطبق إلا على المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية. |
Les ateliers sont organisés dans différentes provinces du pays, et chacun peut accueillir 35 personnes handicapées. | UN | وتنظَّم حلقات العمل في مختلف الأقاليم في كل أنحاء البلد، ويشارك في كل واحدة منها 35 شخصاً من ذوي الإعاقة. |
De surcroît, pour de nombreuses entreprises, avoir des activités au niveau mondial nécessite l'adoption de modèles d'activité fondés sur les réseaux, qui impliquent de nombreuses filiales réparties à l'intérieur et à l'extérieur de plusieurs territoires et de plusieurs pays. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اتجاه كثير من الشركات إلى العالمية يُترجم إلى اعتماد نماذج تشغيلية قائمة على الشبكات تشمل كيانات متعددة من الشركات المنتشرة عبر مختلف الأقاليم والبلدان. |
La Mission a constaté que les modes d'incitation à l'implantation émanant des autorités variaient dans chaque territoire et d'un territoire à l'autre. | UN | لاحظت البعثة أنه يمكن عزو حوافز استيطان متباينة إلى السلطات داخل مختلف الأقاليم. |
La Commission a tenu un débat général commun sur les cinq questions et a entendu 93 pétitionnaires sur les différents territoires non autonomes, de même que le Ministre principal de Gibraltar et le Président du Gouvernement de la Nouvelle-Calédonie. | UN | وأجرت اللجنة مناقشة عامة موحدة بشأن جميع البنود الخمسة، واستمعت إلى 93 صاحب التماس بشأن مختلف الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فضلا عن رئيس وزراء جبل طارق ورئيس حكومة كاليدونيا الجديدة. |
Dans le but de faire connaître les lois et réglementations nationales et communautaires, notamment en ce qui concerne la sécurité sociale, des journées d'information, financées en grande partie par l'Union européenne, ont été organisées dans les différentes Communautés autonomes. | UN | وبهدف نشر القوانين الوطنية وقوانين الاتحاد اﻷوروبي في مجال الضمان الاجتماعي، نظمت في مختلف اﻷقاليم المتمتعة بالحكم الذاتي مناسبات خاصة دامت يوما شارك في تمويلها الاتحاد اﻷوروبي إلى حد كبير. |