ويكيبيديا

    "مختلف التدابير المتخذة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • diverses mesures prises
        
    • diverses mesures adoptées
        
    • différentes mesures prises
        
    • plusieurs mesures
        
    Le Qatar a aussi indiqué diverses mesures prises en matière de justice pour mineurs. UN وأبلغت قطر أيضا عن مختلف التدابير المتخذة في مجال قضاء الأحداث.
    La construction de nouveaux bâtiments comptait parmi les diverses mesures prises pour résoudre ce problème. UN وكان إنشاء مراكز جديدة من بين مختلف التدابير المتخذة لحل هذه المشكلة.
    Les détails des diverses mesures prises et les résultats obtenus seront consignés dans un formulaire de demande de recherche, dûment daté et authentifié par la partie concernée. UN يجري تسجيل تفاصيل مختلف التدابير المتخذة والنتائج التي جرى التوصل إليها على نموذج طلب لاقتفاء اﻷثر، مؤرخ ومعتمد من الطرف المعني على النحو المطلوب.
    Le Comité regrette que l'État partie ait fourni très peu de données sur la traite des femmes et des adolescentes à des fins d'exploitation servile ou sexuelle et s'inquiète en particulier de l'absence de renseignements sur les résultats des diverses mesures adoptées à cet égard. UN وتعرب اللجنة عن الأسف للنقص الشديد في البيانات المتعلقة بالاتجار بالنساء والمراهقات بغرض استغلالهن جنسيا، ويساورها القلق بشكل خاص لعدم وجود معلومات عن نتائج مختلف التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Nous espérons sincèrement que les différentes mesures prises permettront d'améliorer ses activités afin que l'on puisse constater des progrès substantiels dans le prochain rapport annuel. UN ونأمل مخلصين أن تعزز مختلف التدابير المتخذة أعمال المحكمة حتى نشهد تقدما كبيرا في التقرير السنوي المقبل.
    Ce document réunit l'expérience au niveau des pays et les leçons tirées de plusieurs mesures qui ont été prises au niveau du Groupe de développement. UN وجمعت هذه الورقة من الخبرة والدروس المستفادة على المستوى الوطني المنبثقة عن مختلف التدابير المتخذة على مستوى مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية.
    Il souhaite que l'État partie lui fournisse, dans son prochain rapport, des données et des informations complètes sur le trafic des femmes et des filles ainsi que sur l'incidence des diverses mesures prises à ce sujet. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها المقبل معلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات وعن أثر مختلف التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Il souhaite que l'État partie lui fournisse, dans son prochain rapport, des données et des informations complètes sur le trafic des femmes et des filles ainsi que sur l'incidence des diverses mesures prises à ce sujet. UN وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تضمّن تقريرها المقبل معلومات وبيانات شاملة عن الاتجار بالنساء والفتيات وعن أثر مختلف التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Elle a noté les diverses mesures prises afin de promouvoir cette politique, notamment par le biais d'activités de formation et de sensibilisation sur l'institutionnalisation de la problématique hommes-femmes et la mise en place de références pour les questions d'égalité des sexes dans le secteur public. UN ولاحظت مختلف التدابير المتخذة للترويج لتلك السياسة بوسائل من بينها عقد دورات التدريب والتوعية بأهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني وإنشاء مراكز تنسيق جنسانية في القطاع العام.
    On a également considéré que le niveau actuel des effectifs des services généraux devrait être revu compte tenu des diverses mesures prises pour réduire la charge de travail. UN ٤٣٤ - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إعادة النظر في العدد الحالي لموظفي فئة الخدمات العامة في ضوء مختلف التدابير المتخذة لتخفيض عبء العمل.
    On a également considéré que le niveau actuel des effectifs des services généraux devrait être revu compte tenu des diverses mesures prises pour réduire la charge de travail. UN ٤٣٤ - وأعرب أيضا عن رأي مفاده أنه ينبغي إعادة النظر في العدد الحالي لموظفي فئة الخدمات العامة في ضوء مختلف التدابير المتخذة لتخفيض عبء العمل.
    69. Le représentant a souligné les diverses mesures prises dans le domaine de l'éducation, qui assuraient une égalité complète des deux sexes à l'école, et qui concernaient la formation professionnelle obligatoire à l'intention des femmes. UN ٩٦ - وأشار الممثل إلى مختلف التدابير المتخذة في مجال التعليم بما فيها كفالة حقوق متكافئة للتعليم في المدارس وتوفير التدريب المهني للنساء بمقتضى القانون.
    Cette augmentation s'est produite malgré les diverses mesures prises pour atténuer les conséquences du conflit pour les civils, y compris les enquêtes menées en interne mais aussi par des enquêteurs extérieurs et indépendants, les analyses des incidents après coup, et la mise en place de mécanismes chargés de surveiller l'évolution et de limiter l'impact de la guerre sur les civils. UN وحدث هذا الارتفاع رغم مختلف التدابير المتخذة للحد من أثر النزاع على المدنيين، ومنها تحقيقات داخلية وأخرى خارجية مستقلة ومراجعة الأساليب عقِب العمليات وإنشاء آليات لاستعراض الاتجاهات والحد من أثر الحرب على المدنيين.
    17. Plusieurs États ont rappelé le document final de la huitième Conférence d'examen du Traité sur la non-prolifération et, plus particulièrement, les diverses mesures prises dans le contexte du programme de travail de la Conférence du désarmement. UN 17- وأشارت عدة دول إلى الوثيقة الختامية للمؤتمر الثامن لاستعراض معاهدة عدم الانتشار، وإلى مختلف التدابير المتخذة فيما يتعلق ببرنامج عمل مؤتمر نزع السلاح على وجه التحديد.
    Le rapport donne un aperçu des diverses mesures prises par le Département pour mener ses activités, qui consistent notamment à contrôler l'application des mesures de surveillance, d'enquête, d'inspection et de surveillance permanente des produits et matériels à usages multiples, y compris leur importation et leur exportation. État des sites et des matériels et matières à double usage soumis à contrôle UN ويوجز التقرير مختلف التدابير المتخذة من قبل دائرة الرقابة الوطنية لتنفيذ عملها، ويشمل ذلك متابعة مراقبة تطبيق خطة الرصد والتحقق والتفتيش ونظام الرقابة المستمرة للمواد والمعدات ذات الاستخدام المزدوج، بما في ذلك آلية استيراد وتصدير هذه المواد والمعدات.
    Le Gouvernement a aussi fourni des détails sur les diverses mesures prises pour protéger la vie et l'intégrité des personnes affiliées à des syndicats, des membres de la communauté pacifique de San José de Apartadó ainsi que des habitants du bassin du Cacarica. UN كما قدمت الحكومة معلومات تفصيلية عن مختلف التدابير المتخذة من أجل حماية حياة وسلامة جميع الأشخاص المنتمين إلى النقابات، وأعضاء من جماعة السلام في سان خوزيه دي أبارتادو، وكذلك سكان منطقة حوض نهر كاكاريكا.
    Le Comité regrette que l'État partie ait fourni très peu de données sur la traite des femmes et des adolescentes à des fins d'exploitation servile ou sexuelle et s'inquiète en particulier de l'absence de renseignements sur les résultats des diverses mesures adoptées à cet égard. UN وتعرب اللجنة عن الأسف للنقص الشديد في البيانات المتعلقة بالاتجار بالنساء والمراهقات بغرض استغلالهن جنسيا، ويساورها القلق بشكل خاص لعدم وجود معلومات عن نتائج مختلف التدابير المتخذة في هذا الصدد.
    Il a indiqué que, en 2009, le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale avait accueilli avec satisfaction diverses mesures adoptées et programmes mis en œuvre pour l'intégration des personnes appartenant à des groupes minoritaires. UN ولاحظت أن لجنة القضاء على التمييز العنصري أشارت مع الارتياح في عام 2009 إلى مختلف التدابير المتخذة والبرامج المنفّذة لإدماج الأشخاص الذين ينتمون إلى جماعات الأقليات.
    Cette troisième partie passe en revue les différentes mesures prises en vue d'améliorer la situation de la femme, en ce qui concerne le travail, la vie au foyer, la santé, l'éducation ainsi que l'accès aux fonctions publiques et internationales. UN يستعرض هذا القسم الثالث مختلف التدابير المتخذة لتحسين وضع المرأة في مجال العمل، والحياة العائلية، والصحة، والتعليم، بالإضافة إلى شغل المناصب في الخدمة المدنية وعلى الصعيد الدولي.
    Le projet de principe soulignait aussi à juste titre l'obligation de l'exploitant d'assumer la charge de l'indemnisation, tout en offrant d'autres possibilités pour le cas où les différentes mesures prises seraient insuffisantes pour assurer une indemnisation adéquate. UN وكذلك شُدد في مشروع المبدأ عن حق على التزام المشغِّل بالتعويض، مع إيراد حلول بديلة في حالة عدم كفاية مختلف التدابير المتخذة لتقديم تعويض واف.
    Toutefois, il faut continuer de chercher des solutions aux problèmes rencontrés, notamment en simplifiant et en rationalisant les obligations en matière de présentation de l'information et en combinant plusieurs mesures d'analyse et d'atténuation des risques au sein d'un cadre général d'action cohérent. UN إلا أن هناك حاجة إلى مواصلة معالجة التحديات، بما في ذلك الحاجة إلى تبسيط وتهذيب متطلبات الإبلاغ وتوحيد مختلف التدابير المتخذة لتحليل المخاطر ولتخفيف أضرار المخاطر، أو تدابير التحليل أو تدابير التخفيف، بحيث يضمها إطار عام متماسك واحد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد