L'accent est de plus en plus mis sur la coopération dans la gestion, le règlement et la prévention des crises dans divers conflits régionaux. | UN | والتركيز هنا أصبح يتزايد يوما بعد يوم على ادارة اﻷزمات بشكل تعاوني، وحسم مختلف الصراعات الاقليمية ومنعها. |
Or l'Asie du Sud, où vit un cinquième de l'humanité, est déchirée par divers conflits. | UN | ذلك أن جنوب آسيا حيث يقيم خمس البشرية، تمزقه مختلف الصراعات. |
L'action internationale et régionale est essentielle si nous voulons contenir et régler les divers conflits dans d'autres régions du monde. | UN | إن الجهود الدولية والإقليمية ضرورية إذا أردنا احتواء وحل مختلف الصراعات في المناطق الأخرى من العالم. |
Le Japon attache une grande importance à cette question dans la mesure où ce sont ces armes qui tuent réellement dans les différents conflits en cours dans le monde. | UN | واليابان تولي أهمية كبيرة لهذه المسألة إذ أن هذه اﻷسلحة هي التي تقتل الناس بالفعل في مختلف الصراعات في أنحاء العالم. |
Les pays africains ont pris leurs initiatives propres pour régler les différents conflits qui font rage sur le continent. | UN | لقد أخذت البلدان اﻷفريقية المبادرات الخاصة بها لحل مختلف الصراعات الناشئة في القارة. |
Les nombreux conflits qui émaillent le monde sont en rapport direct avec la course aux armements. | UN | وثمة صلة مباشرة بين مختلف الصراعات التي تحل بالعالم وبين سباق التسلح. |
Enfin, je voudrais déclarer que, de l'avis de la délégation malaisienne, il convient d'apprécier grandement le rôle que des organes régionaux peuvent jouer dans le règlement de ces divers conflits. | UN | في الختام، اسمحوا لي بأن أعلن أن وفدي يرى أن الدور الذي يمكن أن تضطلع به الهيئات اﻹقليمية في حل مختلف الصراعات ينبغي أن يلقى تقديرا عاليا. |
Cette marque de réconciliation doit être un exemple pour les parties à divers conflits partout dans le monde. | UN | وهذا الاحتفال العلني للمصالحة ينبغي أن يصبح مثالا تحتذيه اﻷطراف في مختلف الصراعات التي تجتاح العالم. |
Nous souhaitons aussi souligner que les parties prenantes aux divers conflits que l'ONU s'efforce si vigoureusement de résoudre ont la responsabilité morale de faire leur part pour l'accélération du processus devant conduire à la paix. | UN | ونود أيضا أن نؤكد على أن اﻷطراف الداخلية في مختلف الصراعات التي تسعى اﻷمم المتحدة جاهدة الى حلها تتحمل مسؤولية أدبية عن الاضطلاع بدورها في تسريع العملية الرامية الى السلم. |
Les Libériens savent trop bien les conséquences d'un conflit prolongé et prient donc toutes les parties aux divers conflits de chercher un règlement de leurs différends par la négociation. | UN | ويدرك الليبريون جيدا عواقب الصراع المتطاول، ومن ثم فإننا نحث جميع اﻷطراف في مختلف الصراعات على البحث عن تسويات لخلافاتهم عن طريق المفاوضات. |
Depuis la fin de la guerre froide, les Nations Unies ont lancé des opérations de maintien de la paix à l’occasion de divers conflits entre États ou à l’intérieur d’un même État, et obtenu des résultats divers. | UN | وأشار إلى تضارب نتائج عمليات حفظ السلام التي قامت بها اﻷمم المتحدة في مختلف الصراعات التي دارت بين الدول أو داخل الدول ذاتها منذ انتهاء الحرب الباردة. |
Nombre de pays en développement sont particulièrement vulnérables, mais également coupables dans le domaine du trafic illicite de ces armes qui ont nourri et prolongé divers conflits. | UN | الكثير من البلدان النامية معرض بصفة خاصة ومسؤول في نفس الوقت عن الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة، التي غذت مختلف الصراعات وأطالت أمدها. |
Le Groupe a toutefois noté la récente amélioration de la situation internationale et la tendance à régler par des moyens pacifiques les divers conflits régionaux, le rôle important joué à cet égard par l'Organisation des Nations Unies et les répercussions positives que pouvait avoir cette évolution sur les efforts de désarmement. | UN | بيد أن الفريق العامل أخذ في الاعتبار ما طرأ مؤخرا على الحالـة الدولية من تحسن عـام، والاتجاه نحو تسوية مختلف الصراعات الاقليمية بالوسائل السلمية، والدور الهام التي تقوم به اﻷمم المتحدة في هـذا الصدد، واﻵثار الايجابية التي يمكن أن تحققها هذه التطورات بالنسبة للجهود المتصلة بنزع السلاح. |
Le Groupe a toutefois noté la récente amélioration de la situation internationale et la tendance à régler par des moyens pacifiques les divers conflits régionaux, le rôle important joué à cet égard par l'Organisation des Nations Unies et les répercussions positives que pouvait avoir cette évolution sur les efforts de désarmement. | UN | بيد أن الفريق العامل أخذ في الاعتبار ما طرأ مؤخرا على الحالـة الدولية من تحسن عـام، والاتجاه نحو تسوية مختلف الصراعات الاقليمية بالوسائل السلمية، والدور الهام التي تقوم به اﻷمم المتحدة في هـذا الصدد، واﻵثار الايجابية التي يمكن أن تحققها هذه التطورات بالنسبة للجهود المتصلة بنزع السلاح. |
L'expérience de ces 10 dernières années a montré que l'acheminement efficace et à temps de l'aide humanitaire d'urgence aux réfugiés et aux personnes déplacées qui souffrent de divers conflits en cours dans le monde entier dépendait de la disponibilité des ressources locales, régionales et internationales. | UN | وقد أثبتت تجربة العقد الماضي أن التوزيع الفعال والسريع للمساعدة الإنسانية التي تقدم في حالات الطوارئ، على اللاجئين والمشردين داخليا الذين يعانون من مختلف الصراعات الدائرة في كل أنحاء العالم، يتوقف على توفر الموارد الدولية والإقليمية والمحلية. |
Le rapport du Secrétaire général met aussi en lumière différents conflits mondiaux qui méritent l'attention de la communauté internationale. | UN | ويسلط تقرير الأمين العام الضوء أيضا على مختلف الصراعات في العالم التي تستحق الاهتمام الدولي. |
La majeure partie de la région est désormais en mesure de consolider les progrès réalisés vers un règlement pacifique de différents conflits ainsi que le libre exercice des droits démocratiques et vers le renforcement des institutions démocratiques et de l'État de droit. | UN | ويعتبر الجزء الأعظم من المنطقة حاليا في موقف يسمح له بتوطيد التقدم المحرز في تسوية مختلف الصراعات بالوسائل السلمية وفي الممارسة الحرة للحقوق الديمقراطية وتعزيز المؤسسات الديمقراطية وسيادة القانون. |
La triste réalité des nombreuses pertes en vie humaine durant les différents conflits qui ont secoué et secouent encore la sous-région de l'Afrique de l'Ouest justifie notre grande préoccupation face au problème crucial de la prolifération et du commerce illicite des armes légères et de petit calibre. | UN | إن الواقع الأليم للخسائر البشرية الكبيرة في مختلف الصراعات التي لا تزال تضر منطقة غرب أفريقيا دون الإقليمية يجعلنا قلقين للغاية إزاء استمرار انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها. |
Dans notre région, en dépit de l'existence de différents conflits, nous continuons d'espérer que les processus démocratiques créeront des sociétés civiles dont les dirigeants responsables seront résolus à régler les problèmes politiques. | UN | ورغم وجود مختلف الصراعات في منطقتنا، فما زال الأمل يراودنا في أن العمليات الديمقراطية ستوجد مجتمعات مدنية يقودها زعماء مسؤولون ملتزمون بحل القضايا السياسية. |
Les atrocités indicibles commises quotidiennement — au moment même où nous parlons — dans les différents conflits à travers le monde ne peuvent que nous inciter à l'action. | UN | والفظائــع التي لا توصف والتي تُرتكب كل يوم - بل والتي تُرتكب اﻵن في هذه اللحظة التي نتكلم فيها - في مختلف الصراعات عبر العالم، يجب أن تدفعنا إلى العمل. |
Je voudrais dire également qu'au cours des 20 mois où la Colombie a été membre non permanent du Conseil de sécurité, nous avons contribué à ce que l'ONU continue d'être attachée au règlement des nombreux conflits en cours sur le continent. | UN | واسمحوا لي بالإشارة إلى أننا خلال فترة الـ 20 شهرا التي انقضت من عضوية كولومبيا غير الدائمة بمجلس الأمن قد أسهمنا في إبقاء الأمم المتحدة ملتزمة بتسوية مختلف الصراعات التي تؤثر في هذه القارة اليوم. |
Enfin, selon les délégations du CARICOM, il faut mettre un terme au commerce illicite des armes légères qui causent tant de morts et de destructions dans de nombreux conflits du monde et qui, dans certaines de nos sociétés, alimentent les crimes et l'insécurité des personnes. | UN | وأخيرا، ترى وفود الجماعة الكاريبية انه لا بد من إنهاء الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، التي تسبب المزيد من الموت والتدمير في مختلف الصراعات في جميع أرجاء العالم، وتسبب، في العديد من مجتمعاتنا، مستويات عالية من الجريمة وعدم الأمن الشخصي. |