ويكيبيديا

    "مختلف الظروف" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • différentes situations
        
    • diverses circonstances
        
    • différents contextes
        
    • toutes circonstances
        
    • différentes circonstances
        
    • des circonstances
        
    • diverses situations
        
    • diverses conditions
        
    • différentes conditions
        
    • différents cas
        
    • diversité des conditions
        
    • la diversité des situations
        
    • des situations diverses
        
    Néanmoins, pour incorporer efficacement le droit international des droits de l'homme dans la législation nationale et la faire respecter, la sécurité juridique est indispensable quant à la façon dont les obligations relatives aux droits de l'homme s'appliquent à différentes personnes dans différentes situations. UN إلا أنه لا بد، لكي يدمج القانون الدولي لحقوق الإنسان ويسند بفعالية في القانون الوطني، من التيقّن قانوناً من كيفية تطبيق حقوق الإنسان على مختلف الأشخاص وفي مختلف الظروف.
    D'autres ont noté que le concept de meilleures techniques disponibles en lui-même incluait suffisamment de souplesse pour s'adapter aux différentes situations technologiques et économiques. UN وأشار آخرون إلى أن مفهوم أفضل التقنيات المتاحة بحد ذاته ينطوي على قدر كاف من المرونة يتيح التكيف مع مختلف الظروف التكنولوجية والاقتصادية.
    Elle prévoit diverses circonstances humanitaires et instaure une commission constituée de spécialistes des affaires humanitaires, comme il est expliqué dans les réponses écrites à la liste de points à traiter. UN ونص القانون على مختلف الظروف الإنسانية وعلى إنشاء لجنة تضم خبراء في الشؤون الإنسانية كما ورد شرحه في الردود الخطية على قائمة المسائل المطروحة.
    i) Encourager les États Membres et les autres organismes du système des Nations Unies à utiliser les manuels et guides existants qui montrent comment les règles et normes peuvent être appliquées dans différents contextes et donner des informations sur les pratiques souhaitables; UN `1` تشجيع الدول الأعضاء وسائر كيانات منظومة الأمم المتحدة على استخدام الأدلة والكتيبات الإرشادية التي تبين كيفية تطبيق المعايير والقواعد في مختلف الظروف وتقدم معلومات عن الممارسات المستحسنة؛
    La Conférence mondiale sur les droits de l'homme a permis l'adoption d'une déclaration finale qui réaffirme et enrichit le consensus universel sur le respect essentiel dû en toutes circonstances à la personne humaine. UN لقد جعل المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في اﻹمكان إصدار إعلان ختامي يؤكد من جديد، بل ويثري، التوافق العالمي في اﻵراء حول الاحترام اﻷساسي الواجب لﻹنسان في مختلف الظروف.
    La section B indique non seulement quels sont les nouveaux partenaires de l'UNOPS mais aussi comment, dans la pratique, il est en mesure d'adapter ses modes d'action et procédures à différentes circonstances et plus particulièrement à des situations d'urgence, afin de desservir en temps voulu ses clients et les bénéficiaires. UN ولا يقدم الفرع باء تفاصيل الشركاء الجدد فحسب، بل يبين بصورة عملية كيف أن المكتب، في مختلف الظروف وخاصة في حالات الطوارئ يتمكن من تكييف الممارسات واﻹجراءات لخدمة عملائه والمستفيدين منه بأسلوب موقوت.
    La question est de savoir quel est le meilleur moyen d'exercer cette responsabilité en fonction des circonstances. UN والمسألة التي تواجهنا هي تحديد أفضل سبيل لتحقيق أهداف مسؤولية الحماية في مختلف الظروف.
    Il faudrait en outre procéder à une analyse des aspects juridiques de la responsabilité de l'ONU dans les diverses situations qui peuvent résulter des opérations de maintien de la paix, et présenter dès que possible les résultats de cette analyse au Comité consultatif pour examen. UN علاوة على ذلك، ينبغي إجراء تحليل للجوانب القانونية لمسؤولية اﻷمم المتحدة في ظل مختلف الظروف التي يمكن أن تنشأ في عمليات حفظ السلم، وأن تقدم نتائج هذا التحليل الى اللجنة لتنظر فيها في أقرب وقت ممكن.
    Le développement de modèles simplifiés ou génériques, applicables à diverses conditions climatiques et environnementales serait d'une aide précieuse pour ces pays. UN كما يمكن مساعدة هذه البلدان إذا أمكن تطوير نماذج مبسطة أو عامة لتطبيقها على مختلف الظروف المناخية والبيئية.
    Déterminer comment définir la valeur économique des divers services écosystémiques et des modifications intervenant dans différentes conditions et régions; UN (ج) كيفية توفير تقييمات لمختلف خدمات النظم الإيكولوجية وما يطرأ عليها من تغيرات في مختلف الظروف وفي مناطق مختلفة؛
    32. L'application de l'approche-programme devrait mettre en évidence la variété des mandats des organismes des Nations Unies, et leur évolution, ainsi que les différentes situations institutionnelles et structurelles des pays en matière de planification du développement. UN ٢٣ - ومن المتوقع أن يعكس تطبيق النهج البرنامجي تنوع ولايات مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة وتطورها، فضلا عن مختلف الظروف المؤسسية والهيكلية للتخطيط اﻹنمائي السائدة في كل بلد.
    Même si dans la plupart des pays participants, les personnes interrogées sont âgées de 20 ans et plus, ces questions rétrospectives permettront d'étudier les incidences de différentes situations économiques et sociales sur les expériences qui ont marqué leur enfance et leur adolescence. UN ورغم أن المقابلات في معظم البلدان المشاركة تتم مع رجال ونساء بلغوا سن العشرين أو أكثر، فإن اﻷسئلة المتعلقة بالماضي تسمح بدراسة آثار مختلف الظروف الاجتماعية والاقتصادية على التجارب التي مر بها اﻷفراد خلال فترات الصبا والمراهقة من حياتهم.
    Cette interprétation étendue du droit à la vie garanti par le Pacte place à mon avis le Comité sur une voie inconnue, conduisant à ce que des violations directes de l'article 6, indépendamment du fait que la victime soit présumée en vie, soient à l'avenir constatées dans différentes situations également en dehors du contexte de la disparition forcée. UN وهذا التأويل الواسع للحق في الحياة المكفول بموجب العهد أرى أنه يضع اللجنة في مسار مجهول، يقود في المستقبل إلى استنتاج وقوع انتهاكات مباشرة للمادة 6، بصرف النظر عن افتراض بقاء الضحية على قيد الحياة، في مختلف الظروف حتى خارج سياق الاختفاء القسري.
    On a dit qu'en raison des diverses circonstances particulières dont les juges devraient tenir compte pour statuer sur la réparation, il serait préférable de donner des directives générales dans le texte et des explications complémentaires dans le commentaire. UN ونظرا إلى مختلف الظروف الخاصة التي ستحيط بنظر القضاة في الحالات التي تنطوي على تقديم الجبر عن الضرر الواقع، اقتُرح أن من الأفضل تضمين النص مبادئ توجيهية عامة وإيراد مزيد من الشروح في التعليق.
    69. Cette disposition énumère diverses circonstances dans lesquelles il peut être mis fin à la procédure de conciliation. UN 69- يعدّد الحكم مختلف الظروف التي يجوز فيها إنهاء إجراءات التوفيق.
    La plupart des pays touchés par le paludisme manquent de programmes efficaces de suivi et de systèmes d'aide à la décision, alors que ceux-ci sont nécessaires pour détecter la résistance aux insecticides, la susceptibilité des vecteurs et les conditions épidémiologiques dans les différents contextes opérationnels et en temps voulu. UN ولا توجد في معظم البلدان المتأثرة بالملاريا برامج فعالة للرصد ودعم اتخاذ القرارات، ولكن هناك حاجة لهذه البرامج من أجل الكشف في الوقت المناسب عن مقاومة مبيدات الحشرات، وقابلية ناقلات المرض للتأثر بها، والأحوال الوبائية في مختلف الظروف والبيئات التشغيلية.
    On avait appris qu'il fallait disposer d'outils génériques et de matériels pédagogiques susceptibles d'être adaptés aux différents contextes nationaux pour pouvoir donner suite relativement vite aux demandes d'assistance. UN ومن بين الدروس التي استُخلصت الحاجةُ إلى توفير أدوات ومواد تدريبية عامة تكون قابلة لتكييفها مع مختلف الظروف القطرية بما يُمكِّن من الاستجابة لطلبات المساعدة التقنية بسرعة نسبيا.
    Nous exhortons les États Membres, au contraire, à chercher à édifier un monde de paix dans tous les domaines, en toutes circonstances et en tout temps de manière qui permette de garantir le respect de la justice, la fin de l'occupation étrangère et un respect mutuel entre tous les États, conformément à la Charte. UN وإنما نهيب بالدول الأعضاء أن تعمل على بناء عالم سلمي في جميع الميادين وفي مختلف الظروف والأوضاع بما يضمن إنهاء الاحتلال الأجنبي واحترام العدالة واحترام الدول لبعضها البعض وفق أحكام الميثاق.
    Il était également nécessaire de prendre en compte les différentes circonstances, en particulier la contribution de chaque État à l'évolution d'un problème donné et sa capacité à prévenir, réduire et contrôler l'ampleur de ce problème. UN كما أُشير إلى الحاجة إلى أخذ مختلف الظروف في الحسبان، ولا سيما مساهمة كل دولة في نشوء مشكلة معيَّنة وقدرتها على الوقاية من تلك المشكلة والتخفيف من حدّتها والتحكّم فيها.
    Dans le rapport cette notion semble être dynamique et fonctionnelle, et son contenu et sa portée peuvent varier dans des circonstances différentes. UN ويبدو هذا المفهوم في التقرير دينامياً وعملياً وقد يتباين مضمون نطاقه في ظل مختلف الظروف.
    Pour assurer le succès des politiques nationales de valorisation des ressources humaines, il faut bien percevoir le profil de compétences et de connaissances dont le secteur productif a le plus besoin, et améliorer et soutenir les modes de subsistance adaptés aux diverses situations locales. UN ويتوقف نجاح السياسات الوطنية لتنمية الموارد البشرية على إدراك المهارات والمعارف اللازمة للعمالة المنتجة ولتحسين واستدامة نظم كسب الرزق في مختلف الظروف المحلية.
    Cette Conférence encouragera aussi une meilleure compréhension des effets des diverses conditions politiques, environnementales, socioculturelles et économiques auxquelles font face les familles en Afrique du Sud. UN وسيعمل المؤتمر كذلك على تعميق الفهم لآثار مختلف الظروف السياسية، والبيئية، والثقافية الاجتماعية، والاقتصادية، التي تواجهها العائلات في جنوب أفريقيا.
    33. Parmi les autres problèmes soulevés, les délégués ont souligné la nécessité de prendre en compte différentes conditions prévalant dans les pays, les effets négatifs de la crise financière sur la capacité des pays en développement à réaliser ce droit, et le défi que représentait le changement climatique pour le droit au développement, problèmes qui devraient tous être reflétés dans les critères et les sous-critères. UN 33- ومن بين المسائل الأخرى التي طرحها المندوبون، الحاجة إلى مراعاة مختلف الظروف السائدة في البلدان، والآثار السلبية للأزمة المالية على قدرة البلدان النامية على إعمال هذا الحق والتحدي الذي يطرحه تغير المناخ والذي يعترض الحق في التنمية وهي جميعها مسائل ينبغي أن تعكسها المعايير والمعايير الفرعية.
    Ce manuel contiendra des explications plus complètes et plus détaillées sur les recommandations et donnera des directives d'emploi au compilateur de ces statistiques en décrivant les pratiques optimales applicables dans différents cas. UN ويتوقع أن يتضمن الدليل تفسيرات للتوصيات أكثر عمقا وإسهابا وأن يوفر توجيها عمليا لمجمعي البيانات من خلال وصف الممارسات الفضلى المعتمدة في مختلف الظروف.
    Un représentant a souligné que la formulation des plans devaient tenir compte de l'application de ces considérations et aussi de la diversité des conditions géographiques sociales et culturelles. UN وأكد أحد الممثلين على أنه ينبغي، لدى وضع الخطط، مراعاة إمكانية تنفيذها واﻷخذ بعين الاعتبار مختلف الظروف الجغرافية والاجتماعية والثقافية.
    Il a été notamment suggéré de retenir ceux qui suivent: équité, responsabilités et capacités communes mais différenciées, intégrité de l'environnement, efficience économique, flexibilité pour tenir compte de la diversité des situations nationales et importance des priorités du développement durable. UN وشملت هذه المقترحات المبادئ التالية: الإنصاف؛ والمسؤوليات والقدرات المشتركة ولكن المتمايزة؛ والسلامة البيئية؛ والكفاءة الاقتصادية؛ والمرونة لمراعاة مختلف الظروف الوطنية؛ وأهمية أولويات التنمية المستدامة.
    Le Conseil analyse chaque projet individuellement et tient compte des situations diverses et particulières à chaque cas. UN 13 - ويحلل المجلس كل مشروع على حدة ويأخذ في الاعتبار مختلف الظروف والملابسات الخاصة بكل حالة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد