ويكيبيديا

    "مختلف الفاعلين" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • différents acteurs
        
    • divers acteurs
        
    • différents intervenants
        
    Des informations ont en outre été fournies sur les initiatives en faveur de l'éducation aux droits de l'homme qui ont été engagées par différents acteurs nationaux. UN كما قدم الرد معلومات عن مبادرات التثقيف في مجال حقوق الإنسان التي قام بها مختلف الفاعلين الوطنيين.
    Toutefois, l'établissement en bonne et due forme de réserves autochtones ne garantit pas en soi que les différents acteurs économiques respecteront l'autonomie territoriale des autochtones. UN ولكن إنشاء محميات للسكان الأصليين بحكم القانون لا يضمن في حد ذاته أن يراعي مختلف الفاعلين الاقتصاديين سلامة أراضيهم.
    La Commission a en outre établi la responsabilité de différents acteurs et institutions. UN وإضافة إلى سرد الأحداث والظروف ذلك، أثبتت اللجنة مسؤولية مختلف الفاعلين والمؤسسات.
    Les traditions et les valeurs évoluaient dans le temps, et étaient envisagées et interprétées différemment par les divers acteurs de la société. UN فالتقاليد والقيم تتغير مع مرور الزمن، وتختلف نظرة مختلف الفاعلين في المجتمع إليها وتأويلهم لها.
    D'autre part, divers acteurs politiques - en particulier les législateurs des deux pays - se sont davantage impliqués dans le débat sur les migrations. UN ومن جهة أخرى، كثف مختلف الفاعلين السياسيين المعنيين، لا سيما المشرّعون في كلا البلدين، مشاركتهم في النقاش الدائر.
    Il met en évidence les nouvelles meilleures pratiques et précise la contribution que les divers acteurs peuvent apporter à un nouveau renforcement de ce mouvement. UN فهو يسلط الضوء على الممارسات الفضلى المتبلورة ويوضح الإسهام الممكن من مختلف الفاعلين لزيادة تعزيز هذا الحراك.
    L'énormité des tâches liées à l'élimination de telles armes tout comme les difficultés politiques rencontrées en ce qui concerne leur interdiction soulignent la nécessité de faire appel aux capacités de différents acteurs dans ce domaine. UN إن ضخامة مهام القضاء على هذه اﻷلغام، والمصاعب السياسية التي تواجه فرض الحظر عليها، تستدعيان الاستفادة القصوى من قدرات مختلف الفاعلين في هذه الساحة.
    Le Gouvernement de l'Argentine a fourni une longue réponse, fruit d'une coopération entre différents acteurs gouvernementaux et d'autres institutions. UN 10- قدمت حكومة الأرجنتين رداً مستفيضاً أعد بجهد تعاوني فيما بين مختلف الفاعلين الحكوميين وغيرهم من المؤسسات.
    Enfin, un certain nombre d'instruments équilibrés ont été réunis et promus auprès de différents acteurs de l'enseignement qui travaillent avec du matériel éducatif ou en développent. UN وأخيراً، جُمع عدد من الوسائل المتوازنة وجرى الترويج لها لدى مختلف الفاعلين التربويين الذين يعملون بالمواد التعليمية أو يضعونها.
    Une définition commune faciliterait des approches communes et une coopération entre les différents acteurs participant actuellement aux tâches des opérations complexes de maintien de la paix. UN فالتوصل إلى تفاهم مشترك من شأنه أن يعزز اعتماد نهج مشتركة وإقامة تعاون بين مختلف الفاعلين المشتركين في مهام عمليات حفظ السلام المعقدة اليوم.
    Le modèle de répartition des pertes aux différents acteurs dans le cas des dommages transfrontières ne doit se fonder sur aucun régime de responsabilité, notamment la responsabilité objective ou la responsabilité fondée sur la faute; UN ولا يلزم بالضرورة أن يستند نموذج توزيع الخسارة بين مختلف الفاعلين في حالة ضرر عابر للحدود إلى أي نظام للمسؤولية، من قبيل نظام المسؤولية الموضوعية أو المسؤولية بدون خطأ؛
    Le premier repose sur une participation par le biais d'un partenariat entre les différents acteurs et les producteurs d'information et vise à faciliter la mise en place d'un cadre institutionnel reliant les divers niveaux et favorisant la circulation et l'échange d'informations. UN ويقوم أولها على نهج تشاركي من خلال المشاركة بين مختلف الفاعلين ومولدي المعلومات، ويرمي إلى تشجيع إقامة إطار مؤسسي يربط مختلف المستويات ويؤدي إلى تداول المعلومات وتبادلها.
    L'accent sera mis sur l'appropriation nationale des OMD, le renforcement des capacités institutionnelles, l'amélioration du cadre juridique et la promotion du dialogue avec les différents acteurs, notamment le secteur privé et la société civile. UN وسيتم التركيز على الاعتماد الوطني للأهداف الإنمائية للألفية وتعزيز القدرات المؤسسية وتحسين الإطار القانوني وتشجيع الحوار مع مختلف الفاعلين وخاصة القطاع الخاص والمجتمع المدني.
    Cependant, il reste qu'il serait souhaitable que le Gouvernement initie une consultation des divers acteurs afin de promouvoir davantage les échanges d'informations sur les actions menées et de réfléchir au développement de la politique de soutien aux associations sportives des personnes handicapées. UN بيد أنه يستحسن أن تبادر الحكومة إلى التشاور مع مختلف الفاعلين لزيادة تعزيز تبادل المعلومات بشأن الإجراءات المتخذة والتفكير في إعداد سياسة لدعم الرابطات الرياضية المعنية بالأشخاص ذوي الإعاقة.
    La doctrine de droit international de la diligence raisonnable devrait jouer un rôle plus fort afin de dynamiser les politiques mondiales d'élimination de la pauvreté, et faciliter l'attribution des responsabilités entre les divers acteurs tant au niveau national qu'international. UN وينبغي إعطاء مذهب العناية الواجبة في القانون الدولي دوراً أقوى لكي يدعم سياسات اجتثاث الفقر على الصعيد العالمي ويسهّل تحديد مسؤوليات مختلف الفاعلين على الصعيدين الوطني والدولي معاً.
    Différents scénarios concernant la création de mécanismes de financement complémentaire dans le cadre d'un système à plusieurs niveaux de responsabilité revenant à divers acteurs, dont l'État, ont été proposés. UN 26 - عرضت عدة سيناريوهات تتعلق بإحداث تمويل تكميلي يتوخى نظاما متعدد المستويات ويشمل مختلف الفاعلين بمن فيهم الدولة.
    Il espère que les négociations entre les divers acteurs internationaux en vue de dénucléariser la péninsule coréenne seront l'occasion de créer un climat de confiance qui donnera davantage de latitude pour l'amélioration de la situation des droits de l'homme. UN ويُؤمل أيضاً أن تتيح المفاوضات بين مختلف الفاعلين الدوليين الرامية إلى جعل شبه الجزيرة الكورية منطقة لا نووية، فرصة أساسية لبناء الثقة والأمان اللذين سيوفران مجالاً إضافياً لتحسين حالة حقوق الإنسان.
    Le Rapporteur spécial est également invité à partager ses vues sur les moyens de trouver un terrain d'entente entre les divers acteurs dans les situations où des activités extractives ont lieu. UN كما دعت المقرر الخاص إلى إبداء آرائه بشأن كيفية التوصل إلى أرضية مشتركة بين مختلف الفاعلين في سياق المشاريع الاستخراجية.
    À l'issue des discussions, il a été convenu qu'une visite du Haut-Commissaire nécessiterait davantage de préparation et de sensibilisation en profondeur auprès de divers acteurs en République islamique d'Iran. UN وبعد المناقشات، اتفق على أن زيارة المفوضة السامية ستتطلب إعداداً أكثر عمقاً والوصول إلى مختلف الفاعلين في جمهورية إيران الإسلامية.
    La Division des droits de l'homme a continué de contribuer aux initiatives et aux efforts de divers acteurs du système judiciaire angolais visant à améliorer la situation en élargissant la capacité du système à rendre justice, grâce notamment à l'informatisation et à la formation. UN وما برحت شعبة حقوق الإنسان تسهم في المبادرات والجهود الصادرة عن مختلف الفاعلين في جهاز العدالة الأنغولي لتحسين الحالة عن طريق توسيع قدرة الجهاز على إقامة العدل من خلال استخدام الحواسيب والتدريب وأشكال الدعم الأخرى.
    La section IV contient les conclusions et recommandations du Rapporteur spécial à l'intention de différents intervenants à cet égard. UN وفي الفصل الرابع، يقدم استنتاجاته وتوصياته إلى مختلف الفاعلين في هذا الصدد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد