Cependant, elle rend plus impérative une interprétation uniforme de son texte dans les différents pays où elle est adoptée. | UN | بيد أنه يزيد أيضا من الحاجة إلى وجود تفسير موحّد لنصّها في مختلف الولايات القضائية التي اشترعت الاتفاقية. |
Il a été estimé qu'en raison de la diversité des termes utilisés aussi bien dans une même langue que dans différents pays, une telle liste ne serait peut-être pas utile. | UN | وأُعرِب عن رأي مفاده أنَّ هذه القائمة قد لا تكون مفيدةً بالنظر إلى اختلاف الاستخدامات المصطلحية حتى ضمن اللغة الواحدة في مختلف الولايات القضائية. |
Ainsi, des tribunaux de différents pays pourraient empêcher l'application des mesures de sanction imposées par l'ONU, ce qui remettrait en cause l'application universelle des sanctions ciblées. | UN | ونتيجة لذلك، فإن المحاكم في مختلف الولايات القضائية قد تبطل تنفيذ تدابير جزاءات الأمم المتحدة. وهذا من شأنه أن يثير تساؤلات حول التطبيق العالمي للجزاءات المحددة الأهداف التي تفرضها الأمم المتحدة. |
Heureusement, il existe dans différentes juridictions des exemples de lois, de politiques, de programmes et de projets bien conçus qui donnent du droit à la santé une expression concrète. | UN | ولحسن الحظ توفر مختلف الولايات القضائية أمثلة للقوانين والسياسات والبرامج والمشاريع الملائمة التي تعكس الحق في الصحة. |
Une liste de ce type garantirait la cohérence des interprétations des différentes juridictions et favoriserait une meilleure uniformité au niveau international. | UN | إن وجود قائمة مغلقة بالادعاءات البحرية المحددة بوضوح يكفل الاتساق في التفسير في مختلف الولايات القضائية ومن ثم يعزز المزيد من التوحد الدولي. |
Elle exposerait les diverses formes de la fraude et de la falsification d'identité et tiendrait compte d'informations contextuelles sur les activités commerciales légitimes et l'établissement de l'identité dans diverses juridictions. | UN | وقال إن الدراسة ستقدم لمحة مجملة عن مختلف أشكال الاحتيال، بما فيها الاحتيال في الهوية، وستأخذ في الاعتبار المعلومات السياقية المتعلقة بالأنشطة التجارية المشروعة وبإثبات الهوية في مختلف الولايات القضائية. |
Le Comité est convenu que, même si le régime de la responsabilité différait selon la loi applicable, le concept de " faute intentionnelle " serait compréhensible pour les juges des différents États. | UN | واتفقت اللجنة على أن مفهوم " الخطأ المتعمد " يمكن أن يفهمه القضاة في مختلف الولايات القضائية حتى وإن كان نظام المسؤولية يختلف تبعا للقانون المنطبق. |
Ce n'est pas toujours facile car les données biométriques peuvent être des données hautement confidentielles lorsqu'elles proviennent des services de renseignements, alors qu'elle ne disposait d'aucune donnée, ou sont protégées en tant que données personnelles dans différents pays. | UN | وهذا الأمر ليس دائما عملية سهلة نظرا لأن معلومات الاستدلال البيولوجي قد تكون شديدة السرية إذا كانت مستمدة من مصادر المخابرات أو كانت خاضعة لحماية خصوصية البيانات في مختلف الولايات القضائية الوطنية. |
Comme nous l'avons déjà dit, l'objectif principal de cette initiative de la CNUDCI est d'uniformiser un domaine du droit qui est actuellement soumis à une multiplicité de régimes dans différents pays. | UN | إن الهدف المنشود الرئيسي من هذه المبادرة التي تقوم بها الأونسيترال هو، كما قلنا من قبل، تحقيق التوحيد في مجال من مجالات القانون يخضع في الوقت الحاضر لتعدد نظم التقنين في مختلف الولايات القضائية. |
Certains représentants et observateurs ont noté qu'il serait souhaitable, pour assurer la cohérence de la réglementation des différents pays à ce sujet, de disposer d'orientations de la CNUDCI. | UN | ونوّه بعض الوفود والمراقبين أهمية صدور مبادئ توجيهية عن الأونسيترال بغية ضمان الاتساق في تنظيم هذا الموضوع في مختلف الولايات القضائية. |
Il a aussi été estimé que la définition était excessivement simpliste et risquait de ne pas rendre suffisamment compte des nuances subtiles dans l'emploi de ce terme dans différents pays. | UN | وذكر أيضا أن التعريف مفرط التبسيط وقد لا يكفي لاستيعاب جميع الاختلافات الطفيفة في استخدام المصطلحين في مختلف الولايات القضائية. |
Il pourrait être aussi utilisé lors de formations, par exemple, afin de favoriser une communauté de vues entre praticiens de différents pays. | UN | ويمكن استخدام الكُتيّب أيضا أثناء الدورات التدريبية وغيرها من الأنشطة من أجل تعزيز فهم مشترك بين الممارسين من مختلف الولايات القضائية. |
Il pourrait être aussi utilisé lors de formations, par exemple, afin de favoriser une communauté de vues entre praticiens de différents pays. | UN | ويمكن استخدام الكُتيّب أيضا أثناء الدورات التدريبية وغيرها من الأنشطة من أجل تعزيز فهم مشترك بين الممارسين من مختلف الولايات القضائية. |
À terme, ce processus contribue à la convergence de la législation et de la pratique de différentes juridictions dans ce domaine. | UN | وتسهم هذه العملية، في نهاية المطاف، في التقاء التشريعات وممارسات إنفاذها فيما بين مختلف الولايات القضائية في هذا المجال. |
Il y est procédé à une analyse comparative des abus de position dominante dans différentes juridictions en expliquant les définitions des notions, en illustrant les situations considérées comme des abus de position dominante et en examinant l'application de divers critères. | UN | ويتضمن التقرير تقييمات مقارنة لسوء استعمال الهيمنة في مختلف الولايات القضائية بتقديم نظرة متفحصة للتعريفات المطبقة على المفاهيم وتوضيح الحالات التي تعتبر سوء استعمال للهيمنة وتطبيق مختلف الاختبارات. |
L'utilisation des clauses d'action collective sous l'autorité de différentes juridictions a également été fortement encouragée. | UN | 45 - وجرى تشجيع قوى للاستعانة ببنود العمل الجماعي في ظل مختلف الولايات القضائية. |
Des organes intégrant les différentes juridictions ... | UN | الأجهزة التي تتألف منها مختلف الولايات القضائية... |
Au cours de ces dernières années, le recours à l'isolement cellulaire strict, souvent prolongé, est devenu monnaie courante dans les systèmes pénitentiaires de diverses juridictions à travers le monde. | UN | شهدت الأعوام الأخيرة زيادة في استخدام ممارسات الحبس الانفرادي الصارم والطويل الأمد غالبا في نظم السجون في مختلف الولايات القضائية في جميع أنحاء العالم. |
La question de l'exécution des sentences rendues dans le contexte de la résolution de litiges en ligne dans diverses juridictions devrait être étudiée par la Commission dans ses travaux futurs. | UN | وأردفت قولها إن اللجنة ينبغي أن تتناول أيضا في المستقبل مسألة إنفاذ قرارات تسوية المنازعات بالاتصال الحاسوبي المباشر في مختلف الولايات القضائية. |
L'application de cette disposition, de même que l'amélioration substantielle de la coopération entre le Tribunal et diverses juridictions dans l'ex-Yougoslavie, permettent au Tribunal de mettre les détenus en liberté provisoire car il peut maintenant compter que les accusés qui ne se présenteraient pas pour leur procès lui seront remis. | UN | ونتيجة لتطبيق هذه القاعدة، وللزيادة الكبيرة في درجة تعاون المحكمة مع مختلف الولايات القضائية في يوغوسلافيا السابقة، تستطيع المحكمة الإفراج عن المحتجزين مؤقتا، لأنه بوسعها الآن أن تتوقع أن يُسلم إليها المتهمون الذين لا يمثلون أمامها للمحاكمة. |
On a souligné que de telles approches seraient propices à une plus grande harmonisation de la législation des marchés publics entre différents États. | UN | وسُلِّط الضوء على فوائد تلك النهج فيما يخص تحقيق قدر أكبر من التواؤم بين قوانين الاشتراء العمومي في مختلف الولايات القضائية. |