ويكيبيديا

    "مختلف فئات السكان" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • différents groupes de population
        
    • divers groupes de population
        
    • divers groupes de la population
        
    • différents groupes de la population
        
    • différents groupes démographiques
        
    • différents secteurs de la population
        
    • divers groupes de personnes
        
    • divers secteurs de la population
        
    • diverses populations
        
    • différents segments de la population
        
    • les différentes couches de la population
        
    Les prestataires de services et le personnel d'IEC doivent travailler en étroite collaboration pour recenser les modifications des comportements et des mentalités à obtenir et les différents groupes de population à atteindre. UN فيجب أن يعمل مقدمو الخدمات وموظفو اﻹعلام والتعليم والاتصال في تعاون وثيق على تحديد التغيرات المرغوبة في السلوك والمواقف بين مختلف فئات السكان الذين يتعين التوجه إليهم.
    D'autres ont indiqué que le PSMT était un outil fort utile pour souligner les disparités entre les différents groupes de population. UN وأشارت مكاتب أخرى إلى أن الخطة وفرّت أداة مناسبة لإبراز الفوارق في ما بين مختلف فئات السكان.
    La demande en matière de services de santé émanant des divers groupes de population doit être soigneusement examinée afin que des services plus diversifiés et plus étendus puissent leur être fournis. UN وينبغي دراسة احتياجات مختلف فئات السكان من الخدمات دراسة دقيقة وتقديم خدمات صحية واسعة ومتعددة المستويات.
    Le Comité prie l'État partie de faire en sorte que les langues parlées par les divers groupes de la population bénéficient du statut qui leur revient. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تمنح اللغات التي تتكلمها مختلف فئات السكان وضعاً ملائماً.
    Ces inégalités se traduisent par des disparités persistantes en ce qui concerne la qualité de l'enseignement dispensé à différents groupes de la population. UN وتنعكس أوجه عدم المساواة هذه في استمرار الفوارق في نوعية التعليم المقدم إلى مختلف فئات السكان.
    Ainsi, dans le cas des politiques relatives à la population, les problèmes ont été analysés et on s'efforcera de les résoudre en ayant à l'esprit les inégalités en matière d'accès et de traitement pouvant exister entre les différents groupes démographiques. UN وبعبارة أخرى، ينبغي أن تعالج السياسات الموجهة لعامة السكان المشاكل المتعلقة بعدم تكافؤ الفرص واختلاف كيفية التعامل مع مختلف فئات السكان.
    La reconstruction de sociétés déchirées par la guerre, notamment en rapprochant différents secteurs de la population et en progressant vers une véritable réconciliation nationale, prend nécessairement du temps. UN فإعادة بناء المجتمعات التي مزقتها الحروب، بما في ذلك تضييق أوجه الخلاف بين مختلف فئات السكان والعمل من أجل تحقيق المصالحة الوطنية الحقيقية، لا بد أن يستغرق وقتا طويلا.
    Cette croissance a certes contribué à réduire de façon significative les taux de pauvreté dans les pays en question mais on s'inquiète aussi de voir qu'elle s'est accompagnée d'un creusement des inégalités et que les bénéfices des avancées récentes n'ont pas été équitablement répartis entre les différents groupes de population dans les sociétés considérées. UN وأدى هذا النمو إلى تقليص كبير في معدلات الفقر في هذه البلدان، لكن ثمة قلق من أنه اقترن أيضاً بتزايد التفاوتات وأن مكاسب النمو الذي تحقق حديثاً لم تُوزَّع بالعدل بين مختلف فئات السكان في المجتمع.
    Des mesures importantes ont également été adoptées pour améliorer la méthodologie et la pédagogie utilisées dans le cadre du système éducatif et pour toucher différents groupes de population, en particulier les femmes, les jeunes et les enfants. UN واتُُّخذت خطوات هامة لتحسين المنهجية والنَّهج المتَّبعيْن في عملية التعليم ولإشراك مختلف فئات السكان فيها، ولا سيما النساء والشباب والأطفال.
    En vertu de la législation allemande, il est possible de traiter différemment les candidats au logement afin de maintenir un équilibre structurel entre les communautés; cette pratique sert à intégrer différents groupes de population et tend donc à réduire la discrimination. UN وبمقتضى القانون الألماني، يمكن معاملة المرشحين للحصول على السكن معاملة متفاوتة من أجل الحفاظ على التوازن في البنيات المجتمعية؛ ويهدف هذا الإجراء إلى إدماج مختلف فئات السكان ومن ثم إلى الحد من التمييز.
    Il importe au plus haut point d'adopter des politiques qui encouragent les différents groupes de population à participer à la planification, à la mise en œuvre, au suivi et à l'évaluation des politiques et des programmes menés dans toutes les sphères de l'existence (sociales, économiques, politiques et culturelles) et à s'engager véritablement dans ces processus. UN ومما يكتسي أهمية حاسمة السياسات التي تعزز المشاركة الواسعة النطاق والحقيقية ومشاركة مختلف فئات السكان في تخطيط السياسات والبرامج في جميع جوانب الحياة الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية وتنفيذها ورصدها وتقييمها.
    Dans le cadre de son travail, il demande des statistiques aux gouvernements et aux organisations non gouvernementales et, lorsque besoin est, appelle l'attention sur les cas de discrimination dans toute une gamme de domaines contre divers groupes de population. UN واضاف أنه، أثناء إنجازه لعمله، يطلب إحصاءات من الحكومات والمنظمات غير الحكومية ويقوم عند اللزوم بتوجيه الانتباه إلى حالات التمييز في طائفة واسعة من المجالات ضد مختلف فئات السكان.
    Inversement, les politiques favorisant plusieurs régimes d'occupation peuvent renforcer les garanties en matière d'accès au logement pour divers groupes de population. UN وعلى العكس، يمكن للسياسات المشجِّعة على تنوع أشكال الحيازة أن تيسر إمكانية حصول مختلف فئات السكان على السكن على نحو آمن.
    Le Comité prie l'État partie de faire en sorte que les langues parlées par les divers groupes de la population bénéficient du statut qui leur revient. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف ضمان منح اللغات التي تتكلمها مختلف فئات السكان وضعاً ملائماً.
    Depuis longtemps déjà, le Gouvernement norvégien cherche à promouvoir l'égalité et à faire correspondre les revenus des divers groupes de la population. UN وما برحت السياسة النرويجية الرسمية ترمي منذ أمد طويل الى تشجيع المساواة وتحقيق التعادل بين الدخول فيما بين مختلف فئات السكان.
    En effet, il est arrivé que les médias soient utilisés pour inciter à l'hostilité et à la violence entre les différents groupes de la population, en violation flagrante des dispositions de l'article 20 du Pacte. UN وفي بعض الحالات، استخدم الإعلام للتحريض على العداوة والعنف فيما بين مختلف فئات السكان في انتهاكٍ واضح لأحكام المادة 20 من العهد.
    Par leurs échanges quotidiens avec ces populations, ils recueillent d'importants témoignages sur les difficultés que rencontrent différents groupes de la population, et des informations pratiques essentielles qui leur permettent de trouver des solutions adaptées. UN ويوفر لها تفاعلها مع هذه المجتمعات المحلية بصفة يومية رؤية عميقة للتحديات التي تواجهها مختلف فئات السكان ويزودها بالمعرفة العملية اللازمة على الصعيد المحلي لإيجاد حلول ذات صلة.
    Il note avec préoccupation les écarts de richesse qui existent depuis longtemps entre différents groupes démographiques, affectant les groupes les plus vulnérables et entravant la jouissance des droits de l'enfant. UN وتحيط اللجنة علماً مع القلق بالتباينات القديمة في الثروة بين مختلف فئات السكان مما يؤثر على أشد الفئات ضعفاً ويعطل التمتع بحقوق الطفل. دال- مواطن القلق الرئيسية
    Sainte-Lucie a également rappelé que le pays était engagé dans une révision constitutionnelle et qu'il était important que ces questions soient discutées par les différents secteurs de la population à cette occasion. UN وذكّرت سانت لوسيا أيضاً بأن البلد يشهد حالياً مراجعة للدستور وأن من المهم خلال هذه المراجعة أن تناقش مختلف فئات السكان مثل هذه القضايا.
    L'Union des femmes lao, le Ministère de l'industrie et de l'artisanat ainsi que le Ministère de l'agriculture servent également d'intermédiaires pour des prêts et des fonds autorenouvelables à divers groupes de personnes, particulièrement dans les zones rurales. UN ويقوم أيضا اتحاد لاو النسائي، ووزارة الصناعة والحرف اليدوية ووزارة الزراعة والحراجة بدور الوسطاء في توصيل القروض والأموال الدائرة إلى مختلف فئات السكان ولا سيما في المناطق الريفية.
    c) Comporter une stratégie à long terme visant à créer, aux fins d'un développement durable sur le plan local, régional et national, les meilleures conditions possibles pour éliminer la pauvreté et réduire les inégalités entre les divers secteurs de la population. UN )ج( أن تتضمن استراتيجية طويلة اﻷجل تستهدف إيجاد أفضل الظروف الممكنة من أجل التنمية المحلية والوطنية واﻹقليمية المستدامة التي تقضي على الفقر وتقلل من أوجه عدم المساواة الموجودة فيما بين مختلف فئات السكان.
    Des plans d'information, d'éducation et de communication ont été conçus pour les diverses populations cibles. UN وصُممت استراتيجيات للإعلام والتثقيف والاتصالات من أجل مخاطبة مختلف فئات السكان المستهدفين.
    24. Le Comité de l'État de Khartoum pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme, créé en 1996 par un décret du Gouverneur de l'État, est chargé de diffuser des informations relatives aux droits de l'homme parmi les différents segments de la population. UN ٢٤ - أنشئت هذه اللجنة في عام ١٩٩٦ بموجب مرسوم صادر عن حاكم ولاية الخرطوم وكلفت بمهمة نشر المعلومات عن حقوق الانسان في أوساط مختلف فئات السكان.
    Ces résultats mitigés s'observent tant dans les régions qu'entre elles et souvent dans un même pays, avec des disparités frappantes entre zones rurales et zones urbaines et entre les différentes couches de la population. UN ولم يظهر هذا التفاوت في الأداء بين المناطق فقط وإنما أيضا داخلها، بل داخل البلد نفسه في حالات عديدة تباينت فيها النتائج كثيرا بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، وبين مختلف فئات السكان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد