Nous ne pouvons pas simplement dire que nous décidons ici maintenant, sans débat complémentaire, d'établir un comité spécial ou un autre mécanisme. | UN | فلا يسعنا أن نكتفي بقول إننا نقرر، هنا واﻵن، دون إجراء مزيد من المداولات، إنشاء لجنة مخصصة أو سواها. |
Elle appelle à la mise sur pied d'un comité spécial ou d'un autre mécanisme approprié ayant pour mission concrète de concourir à la construction d'un monde sans armes nucléaires. | UN | وتدعو إلى إنشاء لجنة مخصصة أو أية آلية مناسبة أخرى تكلف بمهمة محددة تتمثل في إقامة عالم خال من الأسلحة النووية. |
La création de comités spéciaux ou l'adoption d'un programme de travail demeure notre priorité. | UN | وتتلخص أولويتنا في إنشاء لجان مخصصة أو وضع برنامج عمل. |
Pour appuyer cette démarche, les pouvoirs publics ont mis en place des sites Web interactifs spéciaux ou lancé des initiatives d'administration en ligne. | UN | وتدعم هذه الأدوات مواقع شبكية تفاعلية مخصصة أو بمبادرات الحكومة الافتراضية. |
L'auteur affirme par conséquent qu'il s'agit d'un organe ad hoc ou d'une commission spéciale en marge de la loi. | UN | ويذكر صاحب البلاغ أن هذه المحكمة تصبح بذلك هيئة مخصصة أو لجنة خاصة غير شرعية. |
La conduite d'enquêtes de victimation, qu'il s'agisse d'enquêtes spéciales ou de modules d'enquête, doit faire partie intégrante du planning régulier d'enquêtes statistiques mis en œuvre par les bureaux de statistique nationaux. | UN | وينبغي أن يصبح إجراء الدراسات الاستقصائية عن الإيذاء، سواء في شكل استقصاءات مخصصة أو وحدات استقصائية، جزءاً من التخطيط المنتظم للاستقصاءات الإحصائية التي تنفذها مكاتب الإحصاء الوطنية. |
Les transports en commun pouvaient bénéficier de couloirs réservés ou distincts permettant des vitesses plus élevées et des arrêts moins nombreux. | UN | ويمكن للنقل العام للركاب أن يستفيد من وجود مسارات مخصصة أو مسالك مستقلة لإتاحة فرصة استخدام وسائل النقل عالية السرعة قليلة الوقفات. |
On pourrait par exemple créer un comité spécial, nommer un coordonnateur spécial ou tenir des séances plénières informelles consacrées à ces questions. | UN | ويمكن أن تتخذ هذه اﻵلية شكل لجنة مخصصة أو منسق خاص أو جلسات عامة غير رسمية مخصصة لهذا الموضوع. |
Un comité préparatoire spécial ou un groupe de travail plénier à composition non limitée pourrait être créé par cette assemblée afin de traiter de la teneur et des questions organisationnelles de ce sommet. | UN | ويمكن لهذه الهيئة أن تنشئ لجنة تحضيرية مخصصة أو فريقا عاملا جامعا مفتوح العضوية، لتناول مضمون مؤتمر القمة وجوانبه التنظيمية. |
Nous n'avons aucune objection de principe à l'établissement d'un comité spécial ou au projet de mandat proposé par le Coordonnateur spécial, qui constitue à notre avis une base appropriée pour de nouvelles consultations. | UN | وليس لدينا اعتراض، من حيث المبدأ، على إنشاء لجنة مخصصة أو على مشروع الولاية اللذين اقترحهما المنسق الخاص، ونراهما أساسا جيدا للمشاورات المقبلة. |
Au bout du compte, nous devrons tous, bien entendu, accepter le fait que 1997 est la première et la seule année au cours de laquelle la Conférence a été incapable de convoquer un comité spécial ou d'entreprendre des travaux collectifs de fond. | UN | وينبغي لنا في نهاية المطاف، بطبيعة الحال، أن نقر جميعاً بمسؤوليتنا عن كون عام ٧٩٩١ هو العام اﻷول والوحيد الذي لم نستطع فيه عقد لجنة مخصصة أو القيام بأي عمل موضوعي جماعي. |
Dans ce contexte, il a été recommandé d'explorer la possibilité de créer des tribunaux spéciaux ou des organes judiciaires spéciaux nationaux avec une participation internationale; | UN | وفي هذا السياق، أوصى المؤتمرون باستكشاف إمكانية إنشاء محاكم مخصصة أو هيئات قضائية وطنية خاصة يشارك فيها المجتمع الدولي. |
Cela dit, bon nombre d'États membres sont d'avis que la Conférence devrait aussi entreprendre des travaux relatifs au désarmement nucléaire et à la prévention d'une course aux armements dans l'espace en établissant les mécanismes nécessaires — comités spéciaux ou groupes de travail — dotés des mandats voulus. | UN | وفي نفس الوقت، ترى دول أعضاء عديدة أن مؤتمر نزع السلاح ينبغي له أيضاً أن يتخذ إجراء بشأن نزع السلاح النووي ومنع سباق التسلح في الفضاء الخارجي من خلال إنشاء الآليات العاملة الضرورية، مثل لجنة مخصصة أو فريق عامل، مع منحها الولايات الملائمة. |
Les conférences des parties pourraient également instituer des mécanismes de coordination spéciaux ou formels afin d'améliorer l'efficience et l'efficacité avec lesquelles seraient menés les programmes de travail qu'elles auraient adoptés et les activités prévues. | UN | ويمكن لمؤتمر اﻷطراف أيضاً أن ينشئ آليات تنسيق مخصصة أو رسمية لتحسين كفاءة وفعالية برامج العمل التي تعتمدها واﻷنشطة المخططة. |
Le Conseil de sécurité pourrait créer des organes subsidiaires, spéciaux ou autres, en application de l'Article 29 de la Charte, afin de suivre l'évolution des opérations de maintien de la paix les plus importantes, avec la participation des États Membres qui fournissent des contingents. | UN | لمجلس اﻷمن، وفقا للمادة ٢٩ من الميثاق، أن ينشئ هيئات فرعية، مخصصة أو غير مخصصة، لرصد التطورات التي تحصل في أهم عمليات حفظ السلام، بالاشتراك مع الدول اﻷعضاء المساهمة بقوات. |
Selon le problème, cet organe pourrait confier certaines questions à un organe ad hoc ou à un autre organe permanent pour traiter des cas pouvant se résoudre rapidement ou demandant une orientation. | UN | وبحسب القضية يمكن لهذه الهيئة، أن تحيل بعض المسائل إلى هيئة مخصصة أو هيئة دائمة أخرى لمعالجة المسائل التي تقتضي معالجة سريعة أو القضايا التي يلتمس فيها التوجيه. |
Nous appuyons fermement sa proposition tendant à codifier les récents changements apportés à la pratique du Conseil afin que ceux-ci deviennent permanents au lieu de rester des éléments ad hoc ou temporaires risquant, avec le temps, de tomber dans l'oubli. | UN | ونؤيد بشدة اقتراحه المتعلق بتدوين التغيرات الأخيرة في ممارسات المجلس بحيث تصبح دائمة عوضا عن أن تظل سمات مخصصة أو مؤقتة قد تندثر مع مرور الوقت. |
21. En deuxième lieu, le budget vise à refléter ce que l’UNRWA doit faire fonctionner sur une base durable et rentable, sans faire appel à des mesures d’austérité spéciales ou à des appels d’urgence. | UN | ٢١ - ثانيا، تهدف الميزانية إلى أن تعكس احتياجات اﻷونروا إلى العمل على أساس مستدام وفعال التكلفة، دون اللجوء إلى تدابير تقشف مخصصة أو مناشدات طارئة. |
Les lois expressément visées par la constitution ne pourront être adoptées ou modifiées sans le consentement de la majorité des membres de l'assemblée qui occupent des sièges réservés ou garantis aux communautés, ainsi qu'il est dit à l'article 3.7 de l'annexe I. | UN | ولا يحق إصدار أو تعديل التشريعات الوارد ذكرها بشكل محدد في الدستور إلا بموافقة أغلبية أعضاء الجمعية الذين يشغلون مقاعد مخصصة أو مضمونة للطوائف، على النحو المبين في المادة 3-7 من المرفق الأول. |
De ce fait, aucun comité spécial ni groupe de travail n'ont été créés et des centaines de produits prévus à leur appui ont été éliminés. | UN | وبناء عليه، لم تُنشأ لجان مخصصة أو أفرقة عاملة، وأُنهي المئات من النواتج التي كانت مبرمجة لدعمها. |
La Conférence n'est toujours pas parvenue à reconstituer des comités spéciaux ni à adopter un programme de travail. | UN | ويظل إنشاء لجان مخصصة أو وضع برنامج عمل أمراً محيراً. |
S'agissant des organisations extérieures au système des Nations Unies, les Inspecteurs notent qu'au sein de la Commission européenne, il n'existe aucune unité spécialisée ni spécialiste de la gestion des risques pour mettre en œuvre la gestion globale des risques au niveau central. | UN | 73 - أما في حالة المنظمات غير التابعة للأمم المتحدة، فقد لاحظ المفتشان أن المفوضية الأوروبية مثلاً ليس لها وحدة مخصصة أو موظف يتوليان تنفيذ إدارة المخاطر المؤسسية على المستوى المركزي. |
L'Ordonnance interdit le transit des articles non communautaires à double usage visés à l'annexe I du Règlement si ces articles sont destinés ou risquent d'être destinés à une utilisation en rapport avec des armes de destruction massive, ou avec des missiles capables de transporter de telles armes. | UN | 8 - يحظر الأمر المتعلق بالنقل العابر للبنود ذات الاستخدام المزدوج القادمة من بلدان خارج الجماعة الأوروبية المدرجة في المرفق الأول للائحة إذا كانت البنود مخصصة أو يمكن أن تخصص لاستخدامات لها علاقة بأسلحة الدمار الشامل أو الصواريخ القادرة على إيصال تلك الأسلحة. |