ويكيبيديا

    "مخيمات اللاجئين أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des camps de réfugiés ou
        
    • les camps de réfugiés ou
        
    • les camps ou
        
    • les camps de réfugiés et
        
    Sur le plan juridique, le fait que les chars israéliens se trouvent autour des camps de réfugiés ou à l'intérieur ne fait aucune différence. UN وليس هناك من الناحية القانونية فرق بين أن تكون الدبابات الإسرائيلية داخل مخيمات اللاجئين أو حولها.
    Ces personnes, qui forment la richesse intellectuelle de ce pays, errent dans des camps de réfugiés ou des camps pour les personnes déplacées dans leur propre pays. UN فهؤلاء اﻷشخاص الذين يمثلون الثروة الفكرية للبلد مفقودون في مخيمات اللاجئين أو في مخيمات المشردين، وعاطلون عن العمل في معظم اﻷحيان.
    Un grand nombre de ces réfugiés et personnes déplacées n'ont pas pu retourner dans leur pays ou leurs foyers et doivent faire face à un avenir incertain dans des camps de réfugiés ou des centres collectifs dans toute la région. UN ولم يتمكن الكثيرون من اللاجئين المشردين داخليا من العودة إلى بلادهم أو دور سكنهم وهم يواجهون مستقبلا غامضا في مخيمات اللاجئين أو في مراكز جماعية منتشرة في جميع أنحاء المنطقة.
    Quelque 126 000 personnes vivent toujours dans les camps de réfugiés ou dans les communautés locales au Timor occidental. UN ولا يزال حوالي 000 126 شخص يعيشون في مخيمات اللاجئين أو في مجتمعات محلية في تيمور الغربية.
    L'ouverture par le Gouvernement de nouvelles écoles dans les camps de réfugiés ou à proximité a permis de remédier au surpeuplement dans les écoles de l'Office. UN وافتتاح مدراس حكومية جديدة في بعض مخيمات اللاجئين أو بالقرب منها، أسهم في التخفيف من الاكتظاظ في مدارس الوكالة.
    À l'urgence des activités déployées pour sauver des vies au cours de l'année dernière se sont ajoutés la nécessité tout aussi impérieuse de trouver des solutions et les dilemmes rencontrés pour assurer la protection, que ce soit dans les camps de réfugiés ou les communautés de rapatriés, dans des situations de conflit ouvert ou de paix fragile. UN إن العمل العاجل على انقاذ اﻷرواح خلال العام الماضي قد واكبته الضغوط للعثور على حلول والمآزق لتأمين الحماية، سواء في مخيمات اللاجئين أو جماعات العائدين، في حالات النزاع السافر أو السلام الهش.
    L'expulsion des veuves et de leurs enfants du domicile conjugal les oblige souvent à migrer et à vivre dans des camps de réfugiés ou de personnes déplacées et les condamnent à une plus grande insécurité physique car elles sont souvent considérées comme indésirables dans leur résidence natale; UN ◦ إن طرد الأرامل وأبنائهن من منـزل الزوجية يقود الكثيرات إلى التشرد أو الهجرة، أو إلى مخيمات اللاجئين أو النازحين، ويزيد من انعدام الأمن البدني، إذ كثيرا ما لا تجد الأرامل ترحيبا في منـزل الأسرة.
    Privé de leurs droits inaliénables de rentrer chez eux, les Palestiniens continuent de vivre dans des camps de réfugiés ou sous l'occupation israélienne brutale. UN ولما كان الفلسطينيون محرومين من ممارسة حقهم غير القابل للتصرف في العودة إلى ديارهم، فهم ما زالوا يعيشون في مخيمات اللاجئين أو في ظل الاحتلال الإسرائيلي الوحشي.
    Les mercenaires libériens restent prêts à être mobilisés, essentiellement pour s’enrichir personnellement, tout comme les anciens miliciens ivoiriens qui vivent dans des camps de réfugiés ou dans les communautés locales et ne disposent que de moyens limités pour participer à l’économie informelle. UN ومازال المرتزقة الليبريون مستعدين للتعبئة، لغرض رئيسي هو تحقيق الثراء الشخصي، مثلهم مثل أفراد الميليشيات الإيفوارية السابقة الذين يعيشون في مخيمات اللاجئين أو بين المجتمعات المحلية، ولديهم وسائل محدودة للمشاركة في الاقتصاد غير الرسمي.
    La cartographie des camps de réfugiés ou des sites de populations déplacées à l'intérieur de leur pays restera prioritaire, on utilisera en outre des produits de télédétection financièrement abordables, adaptés et rapides. UN وسيظل تعيين أماكن مخيمات اللاجئين أو مواقع السكان المشردين داخلياً من بين الأولويات، وسيتواصل استخدام منتجات الاستشعار عن بُعد الميسورة التكلفة والمطوّعة والموفّرة في الوقت المناسب.
    À tous les Sierra-Léonais, ici et à l'étranger, à nos frères et soeurs qui se trouvent aujourd'hui dans des camps de réfugiés ou vivent déplacés à l'intérieur du pays, je donne l'assurance que la décision prise, aussi pénible qu'elle puisse l'être pour certains d'entre eux, l'a été au nom des intérêts supérieurs du pays. UN وأود أن أؤكد لجميع أهالي سيراليون، سواء في الداخل أو الخارج، وﻷشقاءنا وشقيقاتنا الذين يجدون أنفسهم اليوم في مخيمات اللاجئين أو من المشردين داخليا، أن العمل الذي قمنا به هو لصالح بلدنا، بالرغم من كونه مؤلما بالنسبة للبعض.
    La durée du conflit, la proximité des camps de réfugiés ou des camps de personnes déplacées des zones de conflit, l'échec de la réintégration des enfants et l'impunité de ceux qui recrutent et utilisent les enfants contribuent aussi au phénomène. UN كما أن طول مدة النزاع، وقرب مخيمات اللاجئين أو مستوطنات الأشخاص المشردين داخليا من مناطق النزاع وإخفاق عملية إعادة إدماج الأطفال، وإفلات المسؤولين عن تجنيدهم واستخدامهم من العقاب، عوامل إضافية تُساهم في ذلك.
    22. En ce qui concerne spécifiquement le recours à des Volontaires des Nations Unies, les inspecteurs ont relevé que, dans un certain nombre de cas, des responsabilités centrales et délicates en matière de gestion des camps de réfugiés ou de direction d'un bureau extérieur ou d'un bureau auxiliaire étaient confiées à ce type de personnel. UN 22- وفيما يتعلق باستخدام متطوعي الأمم المتحدة تحديداً، لاحظت بعثات التفتيش أن مسؤوليات هامة مباشرة في مجال إدارة مخيمات اللاجئين أو رئاسة المكاتب الميدانية والفرعية أُسنِدت إليهم.
    La diminution, contraire à l'évolution démographique et à l'affluence d'élèves de la République arabe syrienne, s'explique par le transfert d'enfants réfugiés dans les nouvelles écoles du secteur public qui se sont ouvertes dans les camps de réfugiés ou à proximité de ceux-ci au début de l'année scolaire. UN وهذا النقص المعاكس لاتجاهات الزيادة السكانية، ولتدفق التلامذة من الجمهورية العربية السورية، نتج عن انتقال التلامذة إلى مدارس حكومية جديدة، افتتحت في مخيمات اللاجئين أو قربها، في مستهل السنة الدراسية.
    69. S'agissant des problèmes spécifiques concernant des individus ou groupes de personnes, on notera en particulier le problème du statut des femmes en Afghanistan, notamment celles vivant dans les camps de réfugiés ou camps pour les personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. UN ٩٦ - وفيما يتعلق بالمشاكل المحددة المتصلة بأفراد أو فئات اﻷشخاص، فإن هناك بصفة خاصة مشكلة مركز المرأة في أفغانستان، ولا سيما النساء اللائي يعشن في مخيمات اللاجئين أو مخيمات المشردين داخليا.
    77. Idéalement, les camps de réfugiés ou de personnes déplacées doivent être un endroit sûr où l'on puisse trouver protection et assistance. UN ٧٧ - من الناحية المثالية ينبغي أن تكون مخيمات اللاجئين أو اﻷشخاص المشردين داخليا أماكن تنعم باﻷمان وتوفر الحماية والمساعدة.
    Les mineurs recrutés sont formés dans des camps où ils restent habituellement plusieurs mois avant de retourner rendre visite à leur famille dans les camps de réfugiés ou de personnes déplacées. UN 244 - ويجري تدريب المجندين ممن هم دون السن القانونية في مخيمات يبقون فيها عادة لعدة أشهر قبل القيام بزيارات إلى منازلهم في مخيمات اللاجئين أو المشردين داخليا.
    La présence d'éléments armés dans les camps de réfugiés ou de personnes déplacées a fréquemment empêché les agents humanitaires de distribuer l'aide aux groupes vulnérables et eu pour résultat que l'aide humanitaire est détournée et ne parvient pas à ceux qui en ont le plus besoin. UN 34 - وكثيرا ما أدى وجود العناصر المسلحة في مخيمات اللاجئين أو المشردين إلى منع العاملين في المجالات الإنسانية من الوصول إلى الضعفاء وإلى تحويل المعونة الإنسانية عن الفئات الأكثر احتياجا إليها.
    50. Les activités récentes des mécanismes des Nations Unies qui s'occupent des droits de l'homme montrent que lorsque des femmes ont été victimes de violences sexuelles et sexistes pendant des hostilités, elles restent vulnérables et subissent encore des agressions après le conflit, que ce soit dans les camps de réfugiés ou sur la route du retour chez elles. UN 50- ويتضح من الأنشطة الأخيرة لآليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان أن النساء اللاتي يقعن أثناء النـزاع المسلح ضحايا عنف جنسي قائم على أساس نوع الجنس، غالباً ما يستمر استهدافهن حتى بعد انتهاء النـزاع حيث يزداد وضعهن ضعفاً، سواء في مخيمات اللاجئين أو في طريق العودة إلى منازلهن.
    Une action internationale vigoureuse est également nécessaire pour éviter toute attaque contre les camps ou zones d'installation de réfugiés. UN كما أن هنالك حاجة لاتخاذ إجراء دولي نشط لمنع وقوع الهجمات على مخيمات اللاجئين أو مستوطناتهم.
    En attendant, celui-ci poursuivait ses activités de préenregistrement dans les camps de réfugiés et en Mauritanie. UN وفي الوقت نفسه، واصلت المفوضية أنشطة التسجيل المسبق للاجئين سواء في مخيمات اللاجئين أو في موريتانيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد