Selon le Gouvernement érythréen, quelque 88 000 Erythréens sont rentrés spontanément chez eux mais il en reste encore 245 000 qui attendent dans des camps au Soudan et au moins 100 000 autres qui ne vivent pas dans des camps. | UN | وطبقا لبيانات الحكومة الاريترية، عاد حوالي ٠٠٠ ٨٨ شخص تلقائيا، غير أن هناك ٠٠٠ ٥٤٢ شخص ينتظرون في مخيمات في السودان، مع وجود ٠٠٠ ٠٠١ لاجئ آخر على اﻷقل يعيشون خارج المخيمات. |
Le peuple du Timor oriental ne connaîtra jamais une paix durable si 15 % de sa population se trouvent enfermés dans des camps en Indonésie. | UN | ولن يستطيع شعب تيمور الشرقية أن ينعم بسلام دائم إذا ظل 15 في المائة من سكانه قابعين في مخيمات في إندونيسيا. |
Cela a permis à des déplacés antérieurement hébergés dans des camps dans les zones de Gash Barka et de Debub de rentrer chez eux. | UN | وأدى ذلك إلى عودة المشردين داخليا الذين كان يجري إيواؤهم قبل ذلك في مخيمات في منطقتي بركة القاش وديبوب. |
Des milliers de familles déplacées, pour la plupart hundes et hutues, vivent maintenant dans des camps à Mpati, Nyange, Kivuye et Kitso. | UN | وتعيش الآن آلاف من الأسر المشردة الآتية في معظمها من طائفتي الهوندي والهوتو في مخيمات في مباتي ونيانغي وكيفويي وكيتسو. |
Ils ont été installés dans les camps de Kibumba, Mugunga, Katale, Kahindo, Tshondo et Kituko. | UN | وتم إسكان هؤلاء اللاجئين في مخيمات في كيبومبا وموغونغا وكاتالي وكاهيندو وتشوندو وكيتوكو. |
Quelque 66 000 réfugiés libériens se trouvent actuellement en Sierra Leone, la plupart dans des camps situés dans le sud et l'est du pays. | UN | ويوجد في سيراليون الآن حوالي 000 66 لاجئ ليبري، يعيش معظمهم في مخيمات في الجزئين الجنوبي والشرقي للبلد. |
À mon avis, nous devrions être proches d'une solution pour quelque 100 000 réfugiés qui languissent dans les camps du Népal depuis sept ans. | UN | إننا نقترب في رأيي من حل فيما يتعلق بنحو 000 100 لاجئ، ضنوا من الانتظار في مخيمات في نيبال لمدة سبع سنوات. |
La majorité des personnes qui rentrent chez elles viennent de camps situés au Darfour-Sud et se rendent dans des zones rurales du Darfour-Ouest. | UN | ويرتحل أغلب العائدين من مخيمات في دارفور الجنوبية إلى مناطق ريفية في دارفور الغربية. |
Plus de 71 % des personnes vivant dans des camps au Burundi ne peuvent pas satisfaire leurs besoins quotidiens minimums en eau potable. | UN | ويتعذر على ما يزيد على 71 في المائة من المقيمين في مخيمات في بوروندي الحصول على الكمية الدنيا اللازمة من مياه الشرب. |
Environ un million d'Afghans vivent encore en République islamique d'Iran et 960 600 autres dans des camps au Pakistan. | UN | ويقدّر عدد من لا يزالون في جمهورية إيران الإسلامية بمليون أفغاني في حين يقيم 600 960 آخرون في مخيمات في باكستان. |
Nous envoyons des stocks de produits alimentaires d'urgence aux populations affamées, qu'elles se trouvent dans des camps au Soudan ou dans des quartiers pauvres de par le monde. | UN | ونحن نرسل إمدادات غذائية طارئة إلى الجائعين، من مخيمات في السودان إلى أحياء فقيرة في جميع أنحاء العالم. |
Il se déclare préoccupé par la situation des réfugiés et des demandeurs d'asile indochinois, dont environ 90 000 vivent actuellement dans l'attente dans des camps en Asie du Sud-Est. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء حالة اللاجئين وطالبي اللجوء في الهند الصينية، إذ أن حوالي ٠٠٠ ٩٠ منهم يأكلهم الضنى في الوقت الراهن في مخيمات في جنوب شرق آسيا. |
Entre 250 000 et 280 000 Timorais, soit environ un tiers de la population totale, ont été déplacés et se sont réfugiés dans des camps en territoire indonésien. | UN | 48 - وتم نقل عدد يتراوح بين 000 250 و000 280 شخص، أي ثلث السكان وتم وضعهم في مخيمات في إندونيسيا. |
Elle organise des camps dans d'autres pays et forme des techniciens provenant de diverses parties du monde à la technologie des membres artificiels à Jaipur. | UN | وتقيم مخيمات في بلدان أخرى وتدرب تقنيين من مختلف أنحاء العالم على تكنولوجيا جايبور للأطراف الاصطناعية. |
On compte en outre approximativement 350 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays, qui pour la plupart se trouvent actuellement dans des camps dans le sud-ouest du Rwanda. | UN | وهناك نحو ٠٠٠ ٣٥٠ شخص آخر مشردين في الداخل، يوجد معظمهم حاليا في مخيمات في جنوب غرب رواندا. |
Les unes se rendaient en exil, alors que d'autres étaient abrités dans des camps à l'intérieur de la Sierra Leone et dans les pays voisins. | UN | وبينما ذهب بعضهن إلى منفى، وضع كثير منهن في مخيمات في سيراليون وبلدان مجاورة. |
Près de 100 000 réfugiés Bhoutanais vivent depuis plus de 10 ans dans des camps à l'est du Népal. | UN | وما فتئ حوالي 000 100 لاجئ من بوتان يعيشون في مخيمات في شرق نيبال لفترة تزيد على عقد من الزمان. |
Néanmoins, il en reste 48 000 environ dans les camps de Kenema et de Bo. | UN | غير أنه لا يزال هناك نحو 000 48 لاجئ يقيمون في مخيمات في كينيما، وبو. |
On a estimé que la réinstallation dans des camps situés dans les pays voisins était extrêmement déstabilisatrice et ne cadrait pas avec l'esprit de ces mandats. | UN | وأعتُبر نقلهم إلى مخيمات في بلدان مجاورة أمرا يدخل أقصى درجات الاضطراب على حياتهم ولا يتماشى مع ولاية حماية المدنيين. |
A mon avis, nous devrions être proches d'une solution pour quelque 100 000 réfugiés qui languissent dans les camps du Népal depuis sept ans. | UN | إننا نقترب في رأيي من حل فيما يتعلق بنحو 000 100 لاجئ، ضنوا من الانتظار في مخيمات في نيبال لمدة سبع سنوات. |
Le HCR oriente les personnes nouvellement arrivées d'Uvira vers des camps situés au sud-ouest de Bukavu, les éloignant ainsi de la frontière. | UN | وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتوجيه الوافدين الجدد من أوفيرا الى مخيمات في جنوب غرب بوكافو بعيدا عن الحدود. |
Plusieurs délégations attirent l'attention sur la situation précaire des Tibétains transitant par le Népal et demandent au HCR, au Népal et au Bhoutan de trouver une solution à la situation prolongée des 100 000 réfugiés dans les camps au sud-est du Népal. | UN | واسترعت وفود عدة الانتباه إلى التقلبات التي تطبع أوضاع التيبيتيين الذين يعبرون نيبال، ودعت المفوضية ونيبال وبوتان إلى إيجاد تسوية لمشكلة اللاجئين البالغ عددهم 000 100 المقيمين في مخيمات في جنوب شرق نيبال والتي طال أمدها. |
Assistance en espèces pour les familles démunies de quatre camps de la bande de Gaza | UN | المساعدة النقدية إلى الأسر المعوزة في أربعة مخيمات في قطاع غزة |
Pour ce qui est des réfugiés des camps du Népal oriental, il ne s'agit pas d'une situation typique de réfugiés qui se prête à des solutions de type classique. | UN | وفيما يتعلق بالناس الموجودين في مخيمات في شرقي نيبال، فهذه ليست حالة لاجئين عادية تخضع للحلول التقليدية. |
Les réfugiés de cette région vivent dans des zones urbaines, à l'exception de certains camps situés en Iraq, en République arabe syrienne et en Arabie saoudite. | UN | ويعيش اللاجئون في منطقة الشرق الأوسط في أغلب الأحيان في أماكن حضرية، إلا أن هناك من يعيش منهم كذلك في مخيمات في كل من العراق والجمهورية العربية السورية والمملكة العربية السعودية. |
Le champ d'action de l'organisation s'est élargi, notamment par l'organisation de camps en Irak, au Liban, au Pakistan, au Sénégal et à Sri Lanka. | UN | وسَّعت المنظمة نطاق تغطيتها، بما في ذلك عن طريق إقامة مخيمات في العراق، ولبنان، وباكستان، والسنغال، وسري لانكا. |
Conformément aux conclusions du Comité directeur, le HCR a progressivement mis fin à son assistance dans les camps des pays de premier asile situés dans les pays de l'ANASE à mesure que les rapatriements s'effectuaient et que les camps fermaient en Malaisie, à Singapour et en Indonésie. | UN | ووفقا لاستنتاجات اللجنة التوجيهية، أوقفت المفوضية تدريجيا تقديم المساعدة إلى مخيمات اللجوء اﻷول في بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا وذلك على نحو يتناسب ومعدل العودة إلى الوطن مما أدى إلى إغلاق مخيمات في ماليزيا وسنغافورة وإندونيسيا. |
— Des centaines de personnes non armées ont été capturées et exécutées à la suite de l'attaque lancée contre le camp de Mugunga en novembre 1996, et de nombreux civils non armés qui s'étaient enfuis de ce camp et d'autres, notamment de camps dans le Sud-Kivu, et des camps de Tingi-Tingi, Kasese et Obiro, ont été pourchassés et exécutés. | UN | • تم أسر المئات من اﻷفراد العزل ثم إعدامهم نتيجة للهجوم على مخيم موغونغا في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، وجرت مطاردة العديد من المدنيين العزل وإعدامهم بعد فرارهم من الهجمات على هذا المخيم وغيره من المخيمات، بما في ذلك مخيمات في جنوب كيفو، وتنجي - تنجي، وكاسيسي، وأوبيرو. |