Ces activités étaient censées entraîner une diminution du chômage de la population rurale, principalement des femmes, qui se traduirait dans une augmentation des revenus des ménages des zones rurales. | UN | وكان الأثر المتوقع من هذه الأنشطة هو انخفاض البطالة التي تطال السكان الريفيين، ولا سيما النساء، مما يؤدي إلى ازدياد مداخيل الممتلكات الزراعية. |
Malgré cette augmentation notable, la situation alimentaire reste difficile dans toutes les régions du pays, en raison des faibles revenus des producteurs et du coût élevé des produits alimentaires. | UN | ورغم تلك الزيادة الكبيرة، ظل الوضع الغذائي صعبا في جميع مناطق البلد نظرا لانخفاض مداخيل المنتجين وارتفاع أسعار الغذاء. |
À l'exception du Centre de Baalbek, la plupart des autres centres n'ont pas réussi à commercialiser leurs produits de façon à procurer des revenus aux femmes ayant suivi leur formation. | UN | وفي ما عدا مركز بعلبك، لم تنجح غالبية المراكز في تسويق المنتجات الحرفية التي من شأنها تشكيل مداخيل للمتدربات. |
Elle nécessite souvent moins de capital et est moins dépendante de l'endettement et du crédit; elle peut donc engendrer, pour les agriculteurs, un revenu disponible plus élevé. | UN | كما أنها غالبا ما تستلزم رأس مال أقل واعتمادا أدنى على الديون والقروض؛ ونتيجة لذلك، فهي قادرة على توليد مداخيل تصرفية أكثر للمزارعين. |
Même si le revenu moyen du travail, dans l'ensemble de l'économie, augmente à mesure que l'emploi progresse dans le secteur moderne, la dispersion des revenus sera plus marquée, dans la mesure où l'écart entre secteurs moderne et traditionnel restera important. | UN | ورغم أن متوسط مداخيل العمل في الاقتصاد ككل سوف يزداد مع ازدياد العمالة في القطاع الحديث، فإن تشتت هذه المداخيل سيكون أوسع إلى درجة أن الفجوة بين القطاع الحديث والقطاعات التقليدية تظل كبيرة. |
C'est ainsi que les agriculteurs iraquiens, dont la subsistance dépend en grande partie de la production animale, ont vu leur revenu baisser considérablement. | UN | فقد أدى ذلك إلى تدهور حاد في مداخيل العوائل الفلاحية العراقية التي تعتمد في معيشتها أساسا على ما تنتجه حيواناتها. |
Les crises principales sont l'endettement et l'accumulation des intérêts qui épuisent les recettes de nombreux États du Sud. | UN | ويأتي على رأس الأزمات المديونية وفوائد الديون المترتبة عليها، التي تستنزف الجزء الأكبر من مداخيل العديد من دول الجنوب. |
Les échanges sous-régionaux et régionaux sont aussi limités par divers obstacles : la plupart des pays produisent des produits d'exportation similaires, l'infrastructure régionale des transports est axée sur les échanges avec les pays développés, la réduction des droits de douane est freinée par les considérations de recettes fiscales des pays qui accordent des préférences, et l'appui international demeure limité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التجارة دون اﻹقليمية واﻹقليمية مقيدة بعدد من العقبات، منها أن معظم البلدان تنتج منتجات تصديرية متشابهة، وأن الهياكل اﻷساسية للنقل على الصعيد دون اﻹقليمي مصممة ﻹجراء التجارة مع البلدان المتقدمة النمو، وأن التقدم المحرز في تخفيض التعريفات محدود بسبب الانعكاسات المالية على مداخيل البلدان المانحة لﻷفضليات، وأن الدعم الدولي لا يزال محدودا. |
Dépenses et revenus des foyers ruraux et urbains | UN | مداخيل ونفقات الأُسر المعيشية الريفية والحضرية |
Pour la même période, les revenus des populations rurales et des populations urbaines se sont maintenus à une croissance annuelle moyenne de 9,9 % et 8,8 %, respectivement. | UN | وحافظت مداخيل سكان المناطق الحضرية والريفية على معدلات نمو سنوية متوسطها 9.9 في المائة و8.8 في المائة على التوالي. |
Actions de promotion de synergies renforçant l'intervention dans l'amélioration des revenus des familles, menées par le MANIFAMU. | UN | أنشطة تعزيز أشكال التآزر الداعمة للتدخل لأجل تحسين مداخيل الأسر، تنفذها وزارة الأسرة والنهوض بالمرأة. |
:: Autonomiser les femmes autochtones en les renseignant sur leurs droits et en renforçant leur identité et leur esprit d'entreprenariat; améliorer les revenus des ménages. | UN | :: تمكين نساء الشعوب الأصلية عن طريق توفير تدريب يعنى بحقوقهن وتعزيز هويتهن وقدرتهن على مباشرة الأعمال الحرة؛ وتحسين مداخيل الأسر المعيشية. |
Ce système protège tout particulièrement l'époux qui ne disposerait pas de revenus professionnels propres pendant le mariage. | UN | ويحمي هذا النظام بصورة خاصة الطرف الذي لا تكون له مداخيل مهنية خاصة به أثناء الحياة الزوجية. |
Une forte croissance de la consommation d'articles importés a été enregistrée dans la région, et les revenus des riches ont augmenté plus vite que ceux des pauvres. | UN | ولوحظ نمو مطرد في استهلاك السلع الكمالية المستوردة في المنطقة، وارتفعت مداخيل الأغنياء بوتيرة أسرع من مداخيل الفقراء. |
Dans les zones les moins développées de la région, les revenus réels des pauvres ont diminué du fait de la baisse du pouvoir d'achat des salaires. | UN | وفي الأجزاء الأقل نموا في المنطقة، تراجعت مداخيل الفقراء نتيجة انخفاض القوة الشرائية للأجور. |
Deux éléments améliorent leur situation : l'augmentation des postes de travail par la reprise de l'économie et la diminution de l'inflation qui touche moins les revenus des secteurs les plus pauvres. | UN | وثمة عاملان يحسﱢنان حالة هؤلاء السكان: زيادة عدد الوظائف بفضل تنشيط الاقتصاد وانخفاض التضخم بحيث يرهق بنسبة أقل مداخيل القطاعات اﻷكثر فقراً. |
Économie : Le territoire tire ses revenus principalement de l'aide de la Nouvelle-Zélande et accessoirement des droits pour les permis de pêche et des ventes de coprah, de timbres postaux, de pièces-souvenir et d'articles d'artisanat. | UN | الاقتصاد: المصدر الرئيسي للدخل هو المساعدة المقدمة من نيوزيلندا. وتجنى مداخيل إضافية من رسوم الترخيص بصيد الأسماك ومبيعات لب جوز الهند والطوابع البريدية والقطع النقدية التذكارية والمشغولات الحرفية. |
De ces familles, 56,3 % ont un revenu total inférieur à la mesure de faible revenu. | UN | وهكذا فإن نسبة ٣,٦٥ في المائة من اﻷسر وحيدة العائل لها مداخيل إجمالية دون حد الدخل المنخفض. |
L'emploi par lui-même n'est cependant pas suffisant, il doit être source d'un revenu adéquat permettant le maintien d'une bonne santé, la protection contre un milieu de travail hostile, ainsi que des conditions de vie décentes dans la vieillesse. | UN | غير أن العمالة بحد ذاتها لن تكون كافية؛ بل يجب أن تولّد مداخيل كافية لتوفير الحماية من سوء الصحة وبيئة العمل غير المؤاتية، وتوفير حياة لائقة أثناء الشيخوخة. |
À cet égard, l'on ne saurait trop mettre l'accent sur le fait que la corruption affaiblit le revenu des ménages et des entreprises commerciales, contrecarrant ainsi les efforts de réduction de la pauvreté. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن للمرء أن يبالغ في التشديد على حقيقة أن الفساد يقلص مداخيل الأسر وشركات الأعمال، وبالتالي فهو يقوض الجهود المبذولة لخفض الفقر. |
Les ménages consacrent entre 70 et 90 % de leur revenu à l'achat de nourriture. Seuls 30 % des habitants auraient accès à des soins de santé publique. | UN | وما بين 70 و90 في المائة من مداخيل الأسرة تخصص لشراء الأغذية ويقال إن نسبة 30 في المائة فقط من السكان تحصل على الرعاية الصحية العمومية. |
Dans une certaine mesure, ces politiques publiques ont été financées par les recettes des secteurs d'exportation. | UN | ومُول جزء من هذه السياسات العامة من مداخيل القطاعات الموجهة نحو التصدير. |
Les échanges sous-régionaux et régionaux sont aussi limités par divers obstacles : la plupart des pays produisent des produits d'exportation similaires, l'infrastructure régionale des transports est axée sur les échanges avec les pays développés, la réduction des droits de douane est freinée par les considérations de recettes fiscales des pays qui accordent des préférences, et l'appui international demeure limité. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن التجارة دون اﻹقليمية واﻹقليمية مقيدة بعدد من العقبات، منها أن معظم البلدان تنتج منتجات تصديرية متشابهة، وأن الهياكل اﻷساسية للنقل على الصعيد دون اﻹقليمي مصممة ﻹجراء التجارة مع البلدان المتقدمة النمو، وأن التقدم المحرز في تخفيض التعريفات محدود بسبب الانعكاسات المالية على مداخيل البلدان المانحة لﻷفضليات، وأن الدعم الدولي لا يزال محدودا. |