Parallèlement, des défenseurs des droits de l'homme ont été convoqués pour s'expliquer sur des déclarations publiques qu'ils avaient faites concernant des allégations de violations des droits de l'homme. | UN | وبموازاة ذلك، استدعي مدافعون عن حقوق الإنسان لتوضيح تصريحات عامة أدلوا بها بشأن ادعاءات تتعلق بانتهاك حقوق الإنسان. |
Beaucoup de membres de ces familles sont des militants indépendantistes ou des défenseurs des droits de l'homme. | UN | والكثير من أفراد هذه الأسر مناضلون في سبيل الاستقلال أو مدافعون عن حقوق الإنسان. |
Comme il est déjà arrivé que des défenseurs des droits de l'homme soient assassinés, la Rapporteuse spéciale espère qu'une protection appropriée sera fournie et qu'une enquête sera rapidement menée par le Gouvernement. | UN | وعلى ضوء التجارب السابقة التي لقي فيها مدافعون عن حقوق الإنسان حتفهم بعد الاعتداء عليهم، تأمل المقررة الخاصة أن تقوم الحكومة بتوفير الحماية اللازمة والتحقيق في الموضوع على وجه الاستعجال. |
Au cours des mois suivants, on a recensé de nombreux cas de défenseurs des droits de l'homme, d'avocats et de journalistes qui n'ont pas été autorisés à quitter le pays. | UN | وشهدت الأشهر اللاحقة حالات عديدة منع فيها مدافعون عن حقوق الإنسان ومحامون وصحفيون من مغادرة البلد. |
les défenseurs des droits de l'homme ont indiqué que, dans de nombreux cas, il était difficile, une fois la plainte déposée auprès de l'institution, de se renseigner sur les mesures prises le cas échéant. | UN | وأبلغ مدافعون عن حقوق الإنسان في حالات كثيرة أنه متى تم تقديم الشكوى إلى المؤسسة، من الصعب معرفة الإجراء الذي اتُخذ، إن اتخذ أي إجراء. |
De par la nature de leur travail et de leur engagement, de nombreux fonctionnaires des Nations Unies sont euxmêmes des défenseurs des droits de l'homme. | UN | إن الكثيرين من موظفي الأمم المتحدة، بحكم طبيعة عملهم والتزامهم، هم أنفسهم مدافعون عن حقوق الإنسان. |
Ces actes étaient dirigés contre des personnes accusées d'avoir des liens avec la guérilla, y compris des défenseurs des droits de l'homme. | UN | واستهدفت هذه الأفعال أشخاصاً متهمين بالتعاون مع المغاوير، ومنهم مدافعون عن حقوق الإنسان. |
Ces personnes se sont présentées comme étant des défenseurs des droits de l'homme, des avocats et des individus appartenant à des minorités ethniques et religieuses. | UN | وعرَّف هؤلاء الأشخاص أنفسهم بأنهم مدافعون عن حقوق الإنسان ومحامون وأشخاص من أقليات عرقية ودينية. |
Lors de sa visite à Sri Lanka, de nombreuses personnes, y compris des défenseurs des droits de l'homme et des représentants de la force publique, ont émis des avis divergents quant à savoir quels décrets étaient en vigueur, et où. | UN | ولم يكن اﻷشخاص العديدون الذين اجتمع بهم أثناء زيارته لسري لانكا، ومنهم مدافعون عن حقوق اﻹنسان وموظفون مكلفون بإنفاذ القوانين، متفقين على ماهية اﻷنظمة السارية ومكان سريانها. |
La Rapporteuse spéciale relève qu'il y a là un moyen utile de renforcer la coopération en ce qui concerne la surveillance des établissements pénitentiaires et lieux de détention, notamment dans les cas où ce sont des défenseurs des droits de l'homme qui sont détenus. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة أن هذه طريقة مفيدة لتعزيز التعاون فيما يتعلق برصد حالة السجون ومراكز الاحتجاز، بما في ذلك في الحالات التي يوجد فيها مدافعون عن حقوق الإنسان محتجزون. |
Enfin, la MINUSS est également intervenue en de nombreuses occasions pour protéger des défenseurs des droits de l'homme ou des victimes de violence, sexuelle et sexiste notamment. | UN | وأخيرا، اضطلعت البعثة أيضا بتدخلات هامة للحماية في العديد من الحالات التي ذهب ضحيتها مدافعون عن حقوق الإنسان وضحايا من الأفراد، بما في ذلك الأفراد الذين تعرضوا للعنف الجنسي والعنف الجنساني. |
des défenseurs des droits de l'homme ont eu des difficultés à faire enregistrer leur organisation dans les pays suivants: Bélarus, Égypte, Fédération de Russie, Honduras, Ouzbékistan, Tunisie et Zimbabwe. | UN | وواجه مدافعون عن حقوق الإنسان صعوبات في تسجيل منظماتهم في الاتحاد الروسي، وأوزبكستان، وبيلاروس، وتونس، وزمبابوي، ومصر، وهندوراس. |
des défenseurs des droits de l'homme se sont heurtés à des difficultés de cette nature dans les pays suivants: Bélarus, Égypte, Ouzbékistan, République arabe syrienne, Tunisie, Turkménistan et Zimbabwe. | UN | وواجه مدافعون عن حقوق الإنسان صعوبات على هذه الشاكلة في أوزبكستان، وبيلاروس، وتركمانستان، وتونس، والجمهورية العربية السورية، وزمبابوي، ومصر. |
60. En 2007, des défenseurs des droits de l'homme − hommes et femmes, en particulier des responsables de mouvements ruraux et locaux − ont été assassinés. | UN | 60- في عام 2007، قُتل مدافعون عن حقوق الإنسان، من الرجال والنساء على حدٍّ سواء ولا سيما من القادة الريفيين والشعبيين. |
Elle souhaitait obtenir des renseignements sur les mesures prises pour procéder à des enquêtes sur les cas rapportés d'intimidation et de mauvais traitements à l'égard des défenseurs des droits de l'homme, et poursuivre les responsables en justice. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة من أجل التحقيق في ما ورد من حالات للترويع وإساءة المعاملة التي تعرض لها مدافعون عن حقوق الإنسان وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Elle souhaitait obtenir des renseignements sur les mesures prises pour procéder à des enquêtes sur les cas rapportés d'intimidation et de mauvais traitements à l'égard des défenseurs des droits de l'homme, et poursuivre les responsables en justice. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة من أجل التحقيق في ما ورد من حالات للترويع وإساءة المعاملة التي تعرض لها مدافعون عن حقوق الإنسان وتقديم المسؤولين عنها إلى العدالة. |
des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes ont indiqué avoir été roués de coups et arrêtés par les forces de l'ordre, ou frappés par des personnes soupçonnées de travailler pour les services de sécurité. | UN | وذكر مدافعون عن حقوق الإنسان وصحفيون أنهم تعرضوا للضرب والاحتجاز من قبل موظفين مكلفين بإنفاذ القانون أو أنهم تعرضوا للضرب على أيدي أشخاص يشتبه بأنهم يعملون لصالح أجهزة الأمن. |
Le Rapporteur spécial a d'autre part communiqué au Gouvernement mexicain des plaintes de caractère plus général relatives à des menaces de mort à l'encontre de défenseurs des droits de l'homme. | UN | وفضلا عن ذلك، أرسل المقرر الخاص ادعاءات ذات طبيعة عامة إلى حكومة المكسيك تتعلق بتهديدات بالقتل تلقاها مدافعون عن حقوق اﻹنسان. |
À cet égard, l'allégation faisant état du harcèlement et de la détention de journalistes et de membres de la société civile, notamment de défenseurs des droits de l'homme, est dénuée de fondement. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الادعاء بأن صحفيين وأعضاء من المجتمع المدني، بمن فيهم مدافعون عن حقوق الإنسان، قد تعرضوا للمضايقة والاحتجاز، أمر لا أساس له من الصحة. |
19. Alkarama prend note d'informations émanant de défenseurs des droits de l'homme et d'anciens détenus qui appellent l'attention sur la pratique de la torture dans les lieux de détention, notamment pendant la détention provisoire. | UN | 19- وأشارت منظمة الكرامة إلى إفادات أدلى بها مدافعون عن حقوق الإنسان وأشخاص تعرضوا للاحتجاز في السابق تسترعي الانتباه إلى ممارسة التعذيب في أماكن الاحتجاز، ولا سيما أثناء الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Toutes ces activités, essentielles à la cessation d'un conflit, sont généralement accomplies par les défenseurs des droits de l'homme qui œuvrent au sein d'organisations non gouvernementales nationales ou internationales ou à titre de partenaires d'exécution des institutions des Nations Unies. | UN | وتعتبر هذه الأنشطة شرطا أساسيا لإنهاء الصراع وينفذها عادة مدافعون عن حقوق الإنسان يعملون في إطار المنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية أو يعملون، في بعض الأحيان، كشركاء منفذين لوكالات الأمم المتحدة. |
48. certains défenseurs des droits de l'homme ont aussi vécu dans la peur, craignant pour leur sécurité et celle de leurs proches. | UN | 48- كما اضطر مدافعون عن حقوق الإنسان إلى العيش في خوف على سلامتهم وسلامة أسرهم. |