Si le condamné s'est échappé après avoir purgé une partie de sa peine, la moitié de cette partie est déduite du délai de prescription. | UN | إذا تملص المحكوم عليه من تنفيذ عقوبة مانعة أو مقيدة للحرية أسقط نصف مدة العقوبة التي نُفذت فيه من مدة التقادم. |
Le délai de prescription ne peut en aucun cas dépasser le double de la durée de la peine prononcée. | UN | على أنه لا يمكن أن تطول مدة التقادم في كل حال إلى أكثر من ضعفيها. |
Le Bureau du Procureur a engagé son action cinq ans après les événements en cause, sans justifier aucunement ce non-respect du délai de prescription. | UN | فالنيابة العامة قدمت طلبها بعد خمس سنوات من وقوع الأحداث، بدون أن تقدم أي مبرر لعدم مراعاة مدة التقادم. |
la prescription peut être suspendue; néanmoins, la durée de cette suspension ne saurait excéder la moitié du délai fixé pour la prescription. | UN | ويمكن إيقاف العمل بمبدأ التقادم؛ بيد أنه لا ينبغي لمدة الإيقاف أن تتجاوز نصف مدة التقادم المنصوص عليها. |
la prescription s'interrompt pendant que la personne condamnée se trouve en détention ou en dehors du territoire des États parties. | UN | وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف. |
L'article 162 du Code pénal syrien prévoit que, dans les affaires pénales, le délai de prescription est égal au double du nombre d'années de peine prononcées, ce délai ne pouvant être supérieur à vingt ans ni inférieur à dix ans. | UN | وتنص المادة 162 من قانون العقوبات السوري على أن مدة التقادم على العقوبات الجنائية هي ضعف مدة العقوبة التي حكمت بها المحكمة. على أنها لا يجوز أن تتجاوز 20 سنة أو تنقص عن 10 سنوات. |
Néanmoins, elle a été arrêtée en février 2010, soit quinze ans après sa condamnation initiale et trois ans après l'expiration du délai de prescription de douze ans. | UN | غير أنها اعتُقلت في شباط/ فبراير 2010، أي بعد مرور 15 عاماً على حكمها الأصلي و3 أعوام على مدة التقادم البالغة 12 عاماً. |
20) Le Comité note avec satisfaction que l'Était partie a porté, dans le projet de loi no 736, le terme de prescription de dix à trente ans, mais remarque que son point de départ n'est pas explicitement énoncé et que les délais de prescription en matière de réparation civile pour les victimes de disparition seront ceux du droit civil, soit entre cinq et dix ans. | UN | (20) تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف رفعت، في مشروع القانون رقم 736، مدة التقادم من عشر سنوات إلى ثلاثين سنة، لكنها تلاحظ أن نقطة بداية هذه المدة لم تذكر بشكل صريح، وأن مدد التقادم فيما يتعلق بالتعويض المدني لضحايا الاختفاء ستكون تلك المنصوص عليها في القانون المدني، وهي تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |
Le délai de prescription s'interrompt dès qu'une procédure pénale est engagée. | UN | ينقطع سريان مدة التقادم متى ما فتحت الدعوى الجنائية. |
Pour les infractions simples, le délai de prescription est de deux ans, et court comme indiqué dans l'article qui précède. | UN | مدة التقادم على عقوبات المخالفات سنتان تبدآن على نحو ما ذُكر في المادة السابقة. |
D'autres ont proposé des modifications, notamment par rapport au point de départ du délai de prescription et la suspension de ce délai. | UN | واقترح آخرون إدخال تعديلات، ولا سيما فيما يتعلق ببداية مدة التقادم ووقف هذا المدة. |
Le délai de prescription cesse de courir au moment du dépôt de la plainte, ce qui empêche un accusé en fuite d'échapper à la justice en laissant s'écouler le délai de prescription. | UN | ويتوقف احتساب مدة التقادم لدى بدء الدعوى، بما يحول دون انقضاء مدة التقادم نتيجة لهروب المدَّعى عليه. |
Le délai de prescription est déterminé par la durée de la peine d'emprisonnement pouvant être infligée pour l'infraction considérée. | UN | تُحدَّد مدة التقادم بطول مدة الحبس التي يمكن فرضها على الجريمة المعنية. |
Ces violations n'auraient pas dû être prises en considération car le délai de prescription de trois ans prévu par le Code civil avait expiré. | UN | وكان ينبغي عدم أخذ تلك الانتهاكات في الحسبان لأن مدة التقادم التي حددها القانون المدني في ثلاث سنوات قد انقضت. |
Si l'infraction est qualifiée de délit, le délai de prescription est de trois ans conformément à l'article 8 du Code de procédure pénale. | UN | وإذا وصفت الأفعال بالجنح، فتكون مدة التقادم ثلاث سنوات وفقاً للمادة 8 من قانون الإجراءات الجنائية. |
Un autre point litigieux concernait la durée du délai de prescription. | UN | وكان من المسائل الخلافية الأخرى طول مدة التقادم. |
la prescription s'interrompt pendant que la personne condamnée se trouve en détention ou en dehors du territoire des États Parties. | UN | وتنقطع مدة التقادم باحتجاز الشخص المدان أو أثناء وجود الشخص المعني خارج إقليم الدول الأطراف. |
Même en tenant compte de ce retard, l'État partie disposait de deux ans et neuf mois pour mener une enquête efficace avant que l'action pénale ne se trouve prescrite, et de cinq ans et neuf mois avant que n'intervienne la prescription absolue de toute procédure; | UN | وحتى وإن أُخذ هذا التأخير في عين الاعتبار، كانت توجد أمام الدولة الطرف مهلة سنتين و9 أشهر لإجراء تحقيق فعلي قبل انقضاء مدة التقادم المحددة لإقامة دعوى جنائية، و5 سنوات و9 أشهر قبل انقضاء مدة التقادم المطلقة لرفع أي دعوى. |
15. la prescription ne joue pas dans les périodes où il n'existe aucun recours effectif contre les violations des droits de l'homme. | UN | ٥١- يجب ألا تشمل مدة التقادم والتي ينص عليها القانون أي فترة لم يكن فيها وجود لسبل الانتصاف الفعالة إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
20. Le Comité note avec satisfaction que l'Était partie a augmenté, dans le projet de loi n°736, le terme de prescription de dix à trente ans, mais remarque que son point de départ n'est pas explicitement énoncé et que les délais de prescription en matière de réparation civile pour les victimes de disparition seront ceux du droit civil, entre cinq et dix ans. | UN | 20- تلاحظ اللجنة مع الارتياح أن الدولة الطرف رفعت، في مشروع القانون رقم 736، مدة التقادم من عشر سنوات إلى ثلاثين سنة، لكنها تلاحظ أن نقطة بداية هذه المدة لم تذكر بشكل صريح، وأن مدد التقادم فيما يتعلق بالتعويض المدني لضحايا الاختفاء ستكون تلك المنصوص عليها في القانون المدني، وهي تتراوح بين خمس وعشر سنوات. |