Le problème se pose habituellement lorsque les observateurs militaires sont déployés tous en même temps et lorsque leur tour de service est de la même durée. | UN | وهذه الحالة تنشأ عادة عند نشر كل المراقبين العسكريين ووصولهم إلى البعثة في وقت واحد وعندما تكون مدة خدمتهم واحدة. |
Désactivation du profil utilisateur dans le module concernant la gestion du capital humain du système Atlas à la cessation de service | UN | إقفال حسابات مستعملي نظام أطلس لإدارة رأس المال البشري المنتهية مدة خدمتهم |
Par exemple, les greffes appuient les juges à mi-temps pendant toute la durée de leur mandat sans que les ressources soient augmentées. | UN | فعلى سبيل المثال، تقدم أقلام المحكمة الدعم إلى القضاة غير المتفرغين خلال مدة خدمتهم دون زيادة في الموارد. |
Un certain nombre d'administrateurs de l'organisation ont achevé leur mandat en 2010. | UN | أكمل عدد من المسؤولين التنفيذيين في المنظمة مدة خدمتهم في عام 2010. |
Ces traitements et indemnités ne sont pas réduits en cours de mandat. | UN | ولا يجوز إنقاص هذه المرتبات والبدلات أثناء مدة خدمتهم. |
Les membres de l'élément national recevraient par ailleurs une allocation calculée sur la base des barèmes locaux et versée par les Nations Unies pendant la durée de leurs services dans cette unité spéciale. | UN | وسيتلقى أفراد العنصر الوطني أيضا مرتبات وفق المرتبات المحلية تدفعها الأمم المتحدة طوال مدة خدمتهم في هذه الوحدة الخاصة. |
Il convient en outre de préciser que pour la durée de leur service dans le cadre d'une mission de maintien de la paix, les Volontaires des Nations Unies devraient relever de l'autorité du chef de la mission, à qui ils devraient rendre compte. | UN | وينبغي أيضا توضيح أنه ينبغي أن يكون المتطوعون تحت سلطة رئيس البعثة، وأن يكونوا مسؤولين أمامه، وذلك طوال مدة خدمتهم في بعثة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم. |
Les locaux supplémentaires ont été rendus nécessaires par l'accroissement du nombre d'affaires soumises à la Cour, et par voie de conséquence, par la nécessité d'accueillir les juges dont le mandat est officiellement venu à expiration mais qui restent en fonctions pour achever l'examen de certaines affaires, les juges ad hoc et le personnel d'appui surnuméraires. | UN | وقد أصبحت اﻷماكن اﻹضافية ضرورية نظرا لتزايد عدد القضايا التي تعرض على المحكمة، وما يترتب على ذلك من الحاجة لاستيعاب القضاة الذين انتهت مدة خدمتهم رسميا ولكنهم ما زالوا يشغلون مناصبهم لاستكمال نظر القضايا، والقضاة الخاصين وموظفي الدعم اﻹضافيين. |
En effet, en vertu de l'article 32 du Statut de la Cour, les pensions de ses membres ne peuvent être diminuées pendant la durée de leurs fonctions. | UN | وبموجب المادة ٣٢ من النظام الأساسي للمحكمة، لا يجوز إنقاص المعاشات التقاعدية لأعضاء المحكمة خلال مدة خدمتهم. |
i) Interviews au moment de la cessation de service pour déterminer les raisons du départ du fonctionnaire et consigner son témoignage, ce afin d'améliorer les relations avec le personnel et les politiques relatives au personnel au sein de l'Organisation ll | UN | `1 ' إجراء مقابلات الخروج مع الموظفين الذين انتهت مدة خدمتهم لتحديد أسباب إنهاء خدمتهم وتسجيل تجاربهم بغية تحسين العلاقات مع الموظفين والسياسات العامة المتصلة بهم في المنظمة |
Dans ce contexte, les effectifs militaires de la MONUT ont été temporairement réduits, les observateurs militaires qui avaient fini leur tour de service n'ayant pas été remplacés. | UN | وفي هذا الصدد، تم بصورة مؤقتة خفض القوام العسكري لبعثة المراقبين من خلال عدم الاستعاضة عن المراقبين العسكريين الذين انتهت مدة خدمتهم. |
De nombreux officiers de la MUAS qui ont rejoint la MINUAD arriveront au terme de leur période de service dans quelques semaines. | UN | وسينهي عدد كبير من ضباط بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان سابقا الذين انتقلوا إلى العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور مدة خدمتهم في الأسابيع القليلة المقبلة. |
Le Statut des enseignants a légalisé les vacances d'été, qui ne relevaient jusqu'alors que de la pratique, et les professeurs de plus de 30 ans de service ont obtenu le droit à une réduction de leur charge de travail, sans diminution de salaire. | UN | وشرّع قانون المدرسين العطل الصيفية التي كانت حتى ذاك الحين مجرد شكل من أشكال الممارسة المقبولة، بينما حصل المدرسون الذين جاوزت مدة خدمتهم 30 عاما على حق تخفيف عبء التدريس المنوط بهم دون أي خسارة في الأجور. |
La durée de leur mandat ne dépasserait pas celle des Membres des tribunaux. | UN | ويجب ألا تتعدى مدة خدمتهم المدة المقررة لأعضاء المحكمتين. |
La durée de leur mandat ne dépasserait pas celle des membres des tribunaux. Les requêtes reçues | UN | ويجب ألا تتعدى مدة خدمتهم المدة المقررة لأعضاء المحكمتين. |
Il demande instamment au Gouvernement de dispenser aux juges, tout au long de leur mandat, une formation juridique continue de façon à les tenir au courant de l'évolution du droit. | UN | وهو يحث الحكومة على أن تدأب على تثقيف القضاة تثقيفا قانونيا مستمرا طيلة مدة خدمتهم بغية تعريفهم بآخر ما يستجد من تطورات في ميدان القانون. |
Ces traitements et indemnités ne sont pas réduits en cours de mandat. | UN | ولا يجوز إنقاص هذه المرتبات والبدلات أثناء مدة خدمتهم. |
Conformément au Statut, les traitements, indemnités et remboursements qu'ils perçoivent sont arrêtés par l'Assemblée des États Parties et ne sont pas réduits en cours de mandat (art. 49). | UN | ووفقا للنظام الأساسي، تحدد الجمعية مرتباتهم وبدلاتهم ومصروفاتهم، ولا يجوز إنقاص هذه المرتبات والبدلات أثناء مدة خدمتهم (المادة 49). |
Conformément au Statut, les traitements, indemnités et remboursements qu'ils perçoivent sont arrêtés par l'Assemblée des États Parties et ne sont pas réduits en cours de mandat (art. 49). | UN | ووفقا للنظام الأساسي، تحدد الجمعية مرتباتهم وبدلاتهم ومصروفاتهم، ولا يجوز إنقاص هذه المرتبات والبدلات أثناء مدة خدمتهم (المادة 49). |
Les fonctionnaires qui deviennent invalides du fait du service, jouissent d'une bonification égale au nombre d'années nécessaires pour porter la durée de leurs services effectifs à 30 ans. | UN | والموظفون، الذين يتعرضون للعجز بسبب العمل، يحظون بميزة إضافية تعادل عدد السنوات اللازمة لجعل مدة خدمتهم الفعلية تصل إلى 30 عاما(). |
Rapport annuel du Secrétaire général sur le recours à du personnel fourni à titre gracieux, indiquant notamment la nationalité des intéressés, la durée de leurs services et les fonctions exercées (résolution 51/243, par. 12, de l'Assemblée générale et décision 55/462) (voir aussi point 126 de l'ordre du jour) | UN | تقرير الأمين العام السنوي عن استخدام الموظفين المقدمين دون مقابل الذي يشير إلى جنسياتهم ويوجز مدة خدمتهم والمهام التي يؤدونها (قرار الجمعية العامة 51/243، الفقرة 12، ومقررها 55/462) (انظر أيضا البند 126 من جدول الأعمال |
11. Prie le Secrétaire général de faire annuellement rapport sur le recours au personnel fourni à titre gracieux, en indiquant, notamment, la nationalité des intéressés, la durée de leur service et les fonctions qu'ils exercent; | UN | " ١١ - تطلب إلى اﻷمين العام أن يقدم تقريرا كل سنة عن الاستعانة باﻷفراد المقدمين دون مقابل، يبين، في جملة أمور، جنسيتهم ويوجز مدة خدمتهم والمهام التي يؤدونها؛ |
Les locaux supplémentaires ont été rendus nécessaires par l'accroissement du nombre d'affaires soumises à la Cour, et par voie de conséquence, par la nécessité d'accueillir les juges dont le mandat est officiellement venu à expiration mais qui restent en fonctions pour achever l'examen de certaines affaires, les juges ad hoc et le personnel d'appui surnuméraires. | UN | وقد أصبحت اﻷماكن اﻹضافية ضرورية نظرا لتزايد عدد القضايا التي تعرض على المحكمة، وما يترتب على ذلك من الحاجة لاستيعاب القضاة الذين انتهت مدة خدمتهم رسميا ولكن لا يزالون يشغلون مناصبهم لاستكمال نظر القضايا، والقضاة الخاصين وموظفي الدعم اﻹضافيين. |
Une fois nommés, les membres et suppléants des groupes de sélection siègent à titre individuel et s'acquittent de leurs fonctions en tenant uniquement compte de l'intérêt de l'Organisation. | UN | ويتعين ألا تقل مدة خدمتهم في المنظمة عن ثلاث سنوات. |