Les niveaux de revenu des femmes a été multiplié par deux et demi et leur épargne est passée de 189 taka à plus de 7 500 taka. | UN | وارتفعت أيضا مستويات دخل المرأة 2,5 مرات في حين ارتفعت مدخراتها من 189 تاكا إلى 500 7 تاكا. |
Cependant, leur épargne intérieure a stagné aux alentours de 13 % du produit intérieur brut. | UN | ولكن مدخراتها المحلية ظلت في حدود 13 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
Les pays en développement s'appuient essentiellement sur leur épargne intérieure pour financer les investissements nécessaires à leur développement. | UN | وقد اعتمدت البلدان النامية أساسا على مدخراتها المحلية لتمويل استثماراتها من أجل تحقيق التنمية. |
Une forte majorité de la population africaine travaillant dans le secteur agricole, l'une des façons les plus directes d'augmenter l'épargne était de relever les revenus des ménages. | UN | ولما كانت غالبية كبيرة من السكان الأفريقيين تعمل في قطاع الزراعة، فإن زيادة دخول الأسر المعيشية تعد أحد أهم السبل المباشرة لزيادة مدخراتها. |
Les plus grandes IMF leur proposent également de déposer leurs économies sur un compte individuel qui produit des intérêts. | UN | وتتيح أكبر مؤسسات التمويل البالغ الصغر للمرأة كذلك إيداع مدخراتها في حسابات فردية تحقق فائدة. |
Depuis plus de 20 ans, aussi bien les pays latino-américains que de nombreux pays en développement d'Afrique et d'Asie déploient des efforts pour exporter le produit de leur épargne afin de pouvoir faire face au service de la dette extérieure. | UN | وعلى مدى ٢٠ سنة، ما فتئت بلدان أمريكا اللاتينية وعدد كبير من البلدان النامية في افريقيا وآسيا تصدر مدخراتها لخدمة ديونها الخارجية. |
Ces pays doivent augmenter leur épargne interne, de manière à poursuivre leur croissance économique même en cas de baisse des entrées de capitaux. | UN | ويكون من المهم أن تزيد تلك البلدان معدلات مدخراتها المحلية حتى يمكن استدامة النمو الاقتصادي في حالة انخفاض التدفقات الرأسمالية. |
À mesure que la crise prenait forme, les ménages ont commencé à réduire leurs dépenses par crainte de l'incertitude et de la perspective de temps difficiles, et les efforts qu'ils font pour accroître leur épargne accentuent encore le ralentissement de la croissance économique. | UN | ومع نمو الأزمة بدأت الأسر المعيشية تقلص إنفاقها تحسبا للأوقات المقبلة المحفوفة بالشكوك واحتمالات المشقة، وأدت محاولاتها المستمرة لزيادة مدخراتها إلى مزيد من التثبيط للنمو الاقتصادي. |
Il a constaté que la crise du crédit avait incité les investisseurs à fuir les marchés financiers et les ménages à transférer leur épargne personnelle à des institutions garanties par les pouvoirs publics, privilégiant une meilleure protection de leurs avoirs. | UN | وأشار إلى أن المستثمرين قد فرّوا من الأسواق المالية في أعقاب الأزمة الائتمانية، وأن الأُسَر أخذت تنقل مدخراتها الشخصية إلى المؤسسات المدعومة من الحكومة ملتمسةً الحصول على حماية أفضل لأموالها. |
:: L'Allocation pour le logement des femmes permet aux femmes de retirer toute leur épargne en faisant valoir qu'elles démissionnent de leur emploi pour s'occuper d'un mari malade ou de leurs enfants. | UN | :: منفعة البيت للمرأة تسمح للمرأة فقط أن تسحب جميع مدخراتها بدعوى الاستقالة من العمل للتفرغ للعناية بزوجها المريض أو أطفالها. |
En bref, nous devrions viser à l'intégration vertueuse des pays en développement dans un système mondial plus favorable, qui leur permettrait de poursuivre une croissance régulière et socialement harmonieuse, d'accroître leur épargne et leur productivité, de diversifier leurs capacités de production et d'augmenter leur part de la chaîne de valeur ajoutée ainsi que leurs capacités technologiques. | UN | باختصار، إن ما ينبغي لنا السعي إلى تحقيقه هو إدماج البلدان النامية إدماجاً فاضلا في نظام عالمي أكثر تقبلا، نظام سيساعدها على النمو بشكل مطرد ومنسجم اجتماعيا، وزيادة مدخراتها وإنتاجيتها المحلية، وتنويع قدرتها على التوريد، وحيازة نصيب متزايد من سلسلة القيمة المضافة، وإدماج التكنولوجيا. |
Les difficultés qu'ont les pays en développement à financer les 50 % restants sur leurs ressources propres provenant de leur épargne intérieure occasionnent des retards dans l'élaboration des projets, ce qui a pour conséquence d'occasionner des coûts excessifs, un manque à gagner et le paiement de commissions d'engagement pour la non-utilisation des crédits. | UN | وذكر أن ما تعانيه البلدان النامية من صعوبات في تدبير نسبة اﻟ ٠٥ في المائة المتبقية عن طريق مواردها الذاتية من مدخراتها المحلية يؤدي إلى تأخر صياغة المشاريع، كما يؤدي إلى زيادة التكاليف بصورة مفرطة، وفقدان الحصائل، ودفع غرامات لعدم استخدام الائتمان. |
Cette hausse relative de la population en âge de travailler donne aux pays la possibilité d’accroître à la fois l’épargne intérieure et les investissements productifs, ainsi que les investissements dans les domaines de la santé et de l’éducation afin de disposer d’une main-d’oeuvre plus productive. | UN | وتتيح هذه الزيادة النسبية من السكان في سن العمل فرصة للبلدان لزيادة مدخراتها واستثمارها في اﻷصول اﻹنتاجية وكذلك للاستثمار في مجالي الصحة والتعليم بحيث تنتج قوى أكثر إنتاجية. |
En outre, il s'agit de déterminer si les flux de ressources ont été acheminés vers les pays en développement pour grossir l'épargne intérieure et fournir des capitaux d'investissement. | UN | ثم بمسألة ما إذا كانت تدفقات الموارد قد وُجﱢهت الى البلدان النامية لاستكمال مدخراتها الداخلية وتقديم رؤوس اﻷموال من أجل الاستثمار. |
Ce type de logement pourrait être très indiqué pour les nouveaux ménages ayant des enfants en bas âge et dont l'épargne accumulée et les capacités actuelles d'épargne sont limitées. | UN | ولعل الإسكان التأجيري يناسب بصورة خاصة احتياجات الأسر المعيشية المنشأة حديثا والتي لديها أطفال صغار، ويمكن أن تكون مدخراتها المتجمعة وقدرتها الحالية على الادخار محدودة. |
Les pays qui ont des réserves sont bien sortis de la crise, mais leurs économies sont bloquées dans des bons du Trésor à faible rendement. | UN | وقد واجهت البلدان التي لديها مدخرات الأزمة بشكل حسن، لكن مدخراتها كانت مقيدة بسندات مالية ذات عوائد متدنية. |
Nous avons également développé des liens avec plusieurs groupes d'Uruguayens afin de les encourager à investir leurs économies et leurs capitaux en Uruguay et à promouvoir plus largement ces pratiques dans les pays d'accueil. | UN | كما أنشأنا صلات مع الجاليات في أوروغواي بغية تشجيعها على استثمار مدخراتها ورأس مالها في أوروغواي، فضلا عن تشجيع تلك الجهود بشكل أوسع بين الجاليات المقيمة في البلدان المستقبلة للمهاجرين. |
Les puissances nanties ont au contraire choisi de se lancer dans une course folle vers un armement de plus en plus coûteux, drainant toutes leurs économies vers des objectifs militaires et détournant ainsi l'aide dont pourraient bénéficier les pays en développement. | UN | فقد اختارت الدول الغنية، على العكس من ذلك، الاندفاع في سباق مجنون نحو تسلح متزايد التكلفة، ومن ثم استنزاف كل مدخراتها لتحقيق أهداف عسكرية ومنع المعونة التي كان يمكن للبلدان النامية اﻹفادة منها. |
Le Bangladesh a survécu seulement en dépensant son épargne intérieure. | UN | وقد تمكنت بنغلاديش من النجاح فقط بسبب إنفاق مدخراتها الداخلية. |
Elle brûlera ses économies en attendant sa retraite. | Open Subtitles | وستقوم بالانفاق من مدخراتها حتي تُطرد من سكنها |
En Chine, en revanche, le plan de relance budgétaire et la forte augmentation de la demande d'investissement sont les principaux facteurs de la réduction du surplus d'épargne en 2009. | UN | أما في الصين، على العكس من ذلك، فكانت الحوافز المالية والزيادة القوية في الطلب على الاستثمارات هي العوامل الرئيسية وراء تقلص فوائض مدخراتها في عام 2009. |
Il y a trois mois, une banque offshore a fait un gros dépôt sur son compte épargne. | Open Subtitles | منذ 3 أشهر إيداع كبير قد تم نقله لحساب مدخراتها من أحد البنوك في الخارج |
Dans les années 90, ils ont pu, dans l’ensemble, investir plus que ne le permettait leur propre épargne grâce aux transferts nets de ressources extérieures. | UN | وقد استطاعت هذه البلدان إجمالا في التسعينات أن تستثمر قدرا أكبر مما سمحت به مدخراتها الذاتية، وذلك بفضل التحويلات الصافية اﻹيجابية للموارد من الخارج. |