Par conséquent, les nombreux bénéfices des progrès entrevus dans les processus de Madrid et d'Oslo ont été perdus, au détriment des deux parties. | UN | ومن ثم فإن معظم فوائد التقدم المحرز في إطار عمليتي مدريد وأوسلو قد ضاعت، بما يلحق الضرر بمصالح كلا الطرفين. |
Tous ces actes sont des violations flagrantes des accords de Madrid et d'Oslo. | UN | وكل هذه الأعمال انتهاكات واضحة لاتفاقات مدريد وأوسلو. |
Dans les négociations de Madrid et d’Oslo pour un règlement du conflit au Moyen-Orient, le principe politique fondamental a été celui de la terre contre la paix. | UN | وفي مفاوضات مدريد وأوسلو المتعلقة بتسوية الحالة في الشرق اﻷوسط، كان المبدأ السياسي الرئيسي هو السلام مقابل اﻷرض. |
Une fois encore, nous prions instamment toutes les parties de respecter pleinement les dispositions prises à Madrid et à Oslo. | UN | ونحث مرة أخرى جميع اﻷطراف على التقيد الكامل باﻷحكام التي اتفق عليها في مدريد وأوسلو. |
Il n'y a pas d'alternative au processus de paix lancé à Madrid et à Oslo. | UN | ولا يوجد بديل من عملية السلام التي انطلقت من مدريد وأوسلو. |
Les fondements de la paix jetés dans les accords de Madrid et d'Oslo nous avaient fait espérer qu'il serait possible de parvenir un jour à un règlement d'ensemble des problèmes du Moyen-Orient. | UN | كذلك فإن أسس السلام التي وضعت في اتفاقات السلام في مدريد وأوسلو دفعتنا إلى الشعور بالتفاؤل بأن تسوية سلمية للمشاكل القائمة في الشرق اﻷوسط يمكن أن تتحقق في نهاية المطاف. |
L’Union européenne réaffirme son attachement sans faille à un règlement juste et global au Moyen-Orient, qui soit fondé sur les Accords de Madrid et d’Oslo. | UN | ويعيد الاتحاد اﻷوروبي تأكيد التزامه الراسخ بتسوية عادلة وشاملة في الشرق اﻷوسط على أساس اتفاقات مدريد وأوسلو. |
Le Secrétaire général du Ministère autrichien des affaires étrangères a dit que les éléments de base d'un règlement pacifique, tels qu'ils étaient énoncés dans les résolutions du Conseil de sécurité de l'ONU et les accords de Madrid et d'Oslo, n'avaient pas changé. | UN | 21 - وقال إن العناصر الأساسية لتحقيق تسوية سلمية تظل ثابتة وهي ترد في قرارات الأمم المتحدة وفي اتفاقات مدريد وأوسلو. |
Enfin, l'Union européenne réaffirme son ferme attachement à un règlement juste, durable et global, fondé sur les accords de Madrid et d'Oslo. | UN | وفي الختام، يكرر الاتحاد اﻷوروبي تأكيد التزامه الراسخ بالتوصل إلى تسوية عادلة ودائمة وشاملة تقوم على أساس اتفاقات مدريد وأوسلو. |
Nous espérons sincèrement que les dirigeants aussi bien israéliens que palestiniens resteront déterminés à pleinement mettre en oeuvre les Accords de Madrid et d'Oslo. | UN | ويحدونــا أمــل مخلص فــي أن تستمــر القيادتان اﻹسرائيلية والفلسطينية في الاشتراك في التنفيذ الكامل لاتفاقي مدريد وأوسلو. |
L'Union européenne réitère son ferme engagement en faveur d'un règlement d'ensemble juste au Moyen-Orient sur la base des Accords de Madrid et d'Oslo. | UN | وكرر الالتزام القاطع الذي يتحمله الاتحاد اﻷوروبي بالتوصل إلى تسوية عادلة وشاملة في الشرق اﻷوسط على أساس اتفاقات مدريد وأوسلو. |
Cela dépendrait de la volonté affirmée des parties de parvenir à une paix juste, durable et globale sur la base des principes établis par les Accords de Madrid et d'Oslo ainsi que par les accords ultérieurs et conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU. | UN | وهذا يعتمد على توفر إرادة راسخة لدى الأطراف للتوصل إلى سلام عادل ودائم وشامل على أساس المبادئ التي أرستها اتفاقات مدريد وأوسلو والاتفاقات اللاحقة وتمشياً مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة بالموضوع. |
40. La représentante de l'Autriche réitère le ferme engagement de l'Union européenne en faveur d'un règlement d'ensemble juste au Moyen-Orient sur la base des Accords de Madrid et d'Oslo. | UN | ٠٤ - وكررت القول بأن الاتحاد اﻷوروبي ملتزم تماما بإقامة تسوية عادلة شاملة في الشرق اﻷوسط بناء على اتفاقي مدريد وأوسلو. |
La République démocratique du Congo recommande à toutes les parties le strict respect des Accords de Madrid et d'Oslo, et de privilégier en toute circonstance les voies du dialogue sincère. La paix est le prix de la tolérance. | UN | وتحث جمهورية الكونغو الديمقراطية جميع اﻷطراف على أن تحترم بدقة اتفاقات مدريد وأوسلو وأن تعطى اﻷولوية في جميع الحالات للحوار الحقيقي فجائزة السلام تنال عن طريق التسامح. |
En effet, toute tentative visant à modifier le caractère démographique et le statut juridique de Jérusalem avant les négociations sur le statut définitif va à l'encontre de l'esprit et de la lettre des Accords de Madrid et d'Oslo. | UN | والواقع أن أي محاولة لتغيير الوضع الديموغرافي والقانوني للقدس قبل مفاوضات الوضع النهائي تتناقض مع نص وروح اتفاقي مدريد وأوسلو. |
Toutefois, les pourparlers de Madrid et d'Oslo ont constitué un tournant historique, car ils ont permis d'amorcer le décisif processus de paix au Moyen-Orient et de faire en sorte que les Palestiniens et les Israéliens deviennent des partenaires dans la quête de la paix. | UN | غير أن محادثات مدريد وأوسلو شكلت نقطة تحول تاريخية. وهكذا بدأت عملية الشرق اﻷوسط البالغة اﻷهمية، جامعة الفلسطينيين واﻹسرائيليين كشركاء في السعي الى السلام. |
La Grèce demande à toutes les parties de reprendre immédiatement les négociations sur la base des principes qu'elles ont déjà acceptés dans les accords de Madrid et d'Oslo. | UN | وتناشــد اليونــان الطرفين أن يستأنفــا المفاوضات فورا على أساس المبادئ التي سبق لهما قبولها في اتفاقــي مدريد وأوسلو . |
Nous estimons que les parties intéressées devraient faire preuve de la plus grande retenue et régler les problèmes par la voie de la négociation politique, comme le prévoient les Accords de Madrid et d'Oslo. | UN | ونعتقد أنه يتعين على الطرفين المعنيين أن يمارسا أقصى قدر ممكن من ضبط النفس وأن يحسمــا المشاكـــل عــن طريق التفاوض السياسي، كما جاء في اتفاقي مدريد وأوسلو. |
Les engagements, qui ont été pris à Madrid et à Oslo, qu'il appartient désormais de mettre pleinement en oeuvre, constituent une opportunité historique de ramener une paix juste et durable dans une région qui en a été sevrée depuis si longtemps. | UN | وأن الالتزامات التي قطعت في مدريد وأوسلو - والتي يتعين تنفيذها بالكامل - تعد فرصة تاريخية لاستعادة السلام العادل والدائم في منطقة حرمت منه زمنا طويلا. |
C'est donc avec une vive préoccupation que le Brunéi Darussalam ajoute sa voix aux nombreuses voix qui souhaitent convaincre les dirigeants israéliens de la nécessité de poursuivre le processus de paix, non pas en se contentant de faire des déclarations, mais en maintenant l'esprit authentique des accords conclus à Madrid et à Oslo. | UN | لذلك تضم بروني دار السلام، ببالغ القلق، صوتها إلى أصوات العديدين الذيــــن يرغبون في إشعار زعماء إسرائيل بضرورة مواصلة عملية السلام، ليس بمجرد اﻹدلاء ببيانات وإنما بالمراعاة التامة لروح الاتفاقات التي تم التوصل إليها في مدريد وأوسلو. |
Les parties devaient ouvrir des négociations en vue de parvenir à une paix durable permettant aux deux États, Israël et une Palestine indépendante, viable et démocratique, de vivre côte à côte à l'intérieur de frontières sûres et reconnues, sur la base des principes définis à Madrid et à Oslo et en conformité avec les résolutions adoptées par le Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | إذ ينبغي أن يباشر الطرفان مفاوضات من أجل تحقيق سلام دائم يسمح لدولتين، هما إسرائيل وفلسطين مستقلة ديمقراطية التي لها مقومات البقاء، بالعيش جنباً إلى جنب ضمن حدود آمنة ومعترف بها، على أساس المبادئ الموضوعة في مدريد وأوسلو وطبقاً للقرارات التي اعتمدها مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |