ويكيبيديا

    "مدعوون إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sont invités à
        
    • sont encouragées à
        
    • sont encouragés à
        
    • appelés à
        
    • sont priées le
        
    • sont également invités à
        
    Les membres compétents du Partenariat de collaboration sur les forêts sont invités à participer à la préparation du rapport de synthèse. UN والأعضاء ذوو الصلة في الشراكة التعاونية في مجال الغابات مدعوون إلى المشاركة في إعداد هذا التقرير التجميعي.
    Les réfugiés sont invités à respecter les lois et règlements du pays d'asile. UN واللاجئون مدعوون إلى احترام قوانين بلدان اللجوء وأنظمتها.
    Les particuliers et les groupes sont invités à soumettre leurs vues ou à assister à des séances de débat public. UN والأفراد والجماعات مدعوون إلى التعليق أو حضور الجلسات الحوارية.
    Toutes les parties prenantes sont encouragées à laisser ouvertes les possibilités de retour et à s'abstenir d'appliquer des mesures restrictives. UN وجميع أصحاب المصلحة مدعوون إلى إبقاء خيارات العودة مفتوحة والامتناع عن اتخاذ أي تدابير تقييدية.
    Les membres du Comité sont encouragés à partager leurs points de vue sur la session avec le personnel de la Division, afin d'assurer que les réunions futures seront encore plus réussies. UN وقالت إن أعضاء اللجنة مدعوون إلى إطلاع موظفي الشعبة على آرائهم في الدورة لضمان المزيد من النجاح للدورات المقبلة.
    Les membres du Conseil et les autres États Membres sont invités à examiner les questions suivantes : UN إن أعضاء المجلس والدول الأعضاء الأخرى مدعوون إلى النظر في المسائل التالية:
    Tous les représentants intéressés sont invités à y assister. UN وكل الممثلين المهتمين مدعوون إلى الحضور.
    Les membres sont invités à participer aux groupes de travail en fonction de la contribution qu'ils peuvent y apporter : UN والأعضاء مدعوون إلى الانضمام إلى الأفرقة التي يمكن أن يساهموا فيها:
    Les membres de la Sous—Commission sont invités à adresser à la Rapporteuse spéciale leurs suggestions à propos des sources d'information. UN وأعضاء اللجنة الفرعية مدعوون إلى تقديم مقترحاتهم إلى المقررة الخاصة فيما يتعلق بمصادر المعلومات.
    Les magistrats et les autres membres des professions judiciaires sont invités à prêter attention, dans l'exercice de leurs fonctions, aux violations du droit à l'alimentation. UN والقضاة والعاملون بالمهن القضائية مدعوون إلى إيلاء المزيد من الاهتمام إلى انتهاكات الحق في الغذاء عند ممارستهم لمهامهم.
    Les membres de l'Instance sont invités à les prendre en considération dans leurs délibérations. UN وأعضاء المنتدى مدعوون إلى أخذ هذه الوثائق في الاعتبار أثناء مداولاتهم.
    Les experts sont invités à verser aux débats d'autres idées. UN والخبراء مدعوون إلى المساهمة بمزيد من الأفكار في اجتماع الخبراء.
    Les délégués sont invités à rester à leur place pour cette séance. UN والمندوبون مدعوون إلى البقاء في أماكنهم للاشتراك في تلك الجلسة.
    Les membres des délégations, les fonctionnaires du Secréta-riat, les représentants des organisations non gouvernementales et les médias sont invités à participer à la réunion. UN وأعضاء الوفود، وموظفو اﻷمانة العامة، وممثلو المنظمات غير الحكومية ووسائط الاعلام مدعوون إلى الحضور والمشاركة الفعالة.
    Les membres du Groupe sont invités à faire des propositions pour permettre de progresser dans ce domaine. UN إن أعضاء الفريق مدعوون إلى تقديم اقتراحات لكي يمكن إحراز تقدم في هذا الصدد.
    Les réfugiés sont invités à respecter les lois et règlements du pays d'asile. UN واللاجئون مدعوون إلى احترام قوانين بلدان اللجوء وأنظمتها.
    Les représentants sont invités à consulter le site Internet susmentionné pour télécharger tout exemplaire supplémentaire dont ils pourraient avoir besoin. UN والممثلون مدعوون إلى زيارة الموقع الشبكي المذكور آنفاً لتنـزيل أي نسخ إضافية يحتاجون إليها.
    Des observateurs internationaux et afghans des droits de l'homme ainsi que des observateurs du Gouvernement afghan sont invités à participer à la phase d'évaluation. UN والمراقبون الدوليون والأفغان وكذلك المراقبون الحكوميون الأفغان لحقوق الإنسان مدعوون إلى المشاركة في عملية التقييم.
    Toutes les parties prenantes sont encouragées à laisser ouvertes les possibilités de retour et à s'abstenir d'appliquer des mesures restrictives. UN وجميع أصحاب المصلحة مدعوون إلى إبقاء خيارات العودة مفتوحة والامتناع عن اتخاذ أي تدابير تقييدية.
    En outre, les donateurs sont encouragés à faire des engagements pluriannuels afin d'assurer la reconstitution rapide du Fonds. UN وإضافة إلى هذا فإن المانحين مدعوون إلى تقديم التزامات لسنوات متعددة من أجل ضمان تجديد أمواله في الوقت المناسب.
    Et tant pis pour nous si nous sommes appelés à accomplir un travail aussi remarquable dans un environnement aussi ingrat! UN وما هو سيء لنا للغاية أننا مدعوون إلى أداء وظيفة كبيرة بهذا الحجم في ظلّ بيئة ناكرة للجميل كهذه.
    Les délégations qui désirent s’inscrire sur la liste des orateurs sont priées le faire auprès du Secrétaire de la Commis-sion (tél. : 963-0542). UN وأعضاء الوفود الراغبون في تسجيل أسمائهم في قائمة المتكلمين مدعوون إلى قيد أسمائهم لدى أمين اللجنة )هاتف: 3-054296(.
    Tous les participants sont également invités à ce concert qui, m'a-t-on dit, est à ne pas rater car il est historique. UN ومرة أخرى، الجميع مدعوون إلى الحضور. وأبلغت بأنه يتعين عدم تفويت فرصة حضور ذلك الحفل الموسيقي التاريخي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد