Les membres compétents du Partenariat de collaboration sur les forêts sont invités à participer à la préparation du rapport de synthèse. | UN | والأعضاء ذوو الصلة في الشراكة التعاونية في مجال الغابات مدعوون إلى المشاركة في إعداد هذا التقرير التجميعي. |
Les réfugiés sont invités à respecter les lois et règlements du pays d'asile. | UN | واللاجئون مدعوون إلى احترام قوانين بلدان اللجوء وأنظمتها. |
Les particuliers et les groupes sont invités à soumettre leurs vues ou à assister à des séances de débat public. | UN | والأفراد والجماعات مدعوون إلى التعليق أو حضور الجلسات الحوارية. |
Toutes les parties prenantes sont encouragées à laisser ouvertes les possibilités de retour et à s'abstenir d'appliquer des mesures restrictives. | UN | وجميع أصحاب المصلحة مدعوون إلى إبقاء خيارات العودة مفتوحة والامتناع عن اتخاذ أي تدابير تقييدية. |
Les membres du Comité sont encouragés à partager leurs points de vue sur la session avec le personnel de la Division, afin d'assurer que les réunions futures seront encore plus réussies. | UN | وقالت إن أعضاء اللجنة مدعوون إلى إطلاع موظفي الشعبة على آرائهم في الدورة لضمان المزيد من النجاح للدورات المقبلة. |
Les membres du Conseil et les autres États Membres sont invités à examiner les questions suivantes : | UN | إن أعضاء المجلس والدول الأعضاء الأخرى مدعوون إلى النظر في المسائل التالية: |
Tous les représentants intéressés sont invités à y assister. | UN | وكل الممثلين المهتمين مدعوون إلى الحضور. |
Les membres sont invités à participer aux groupes de travail en fonction de la contribution qu'ils peuvent y apporter : | UN | والأعضاء مدعوون إلى الانضمام إلى الأفرقة التي يمكن أن يساهموا فيها: |
Les membres de la Sous—Commission sont invités à adresser à la Rapporteuse spéciale leurs suggestions à propos des sources d'information. | UN | وأعضاء اللجنة الفرعية مدعوون إلى تقديم مقترحاتهم إلى المقررة الخاصة فيما يتعلق بمصادر المعلومات. |
Les magistrats et les autres membres des professions judiciaires sont invités à prêter attention, dans l'exercice de leurs fonctions, aux violations du droit à l'alimentation. | UN | والقضاة والعاملون بالمهن القضائية مدعوون إلى إيلاء المزيد من الاهتمام إلى انتهاكات الحق في الغذاء عند ممارستهم لمهامهم. |
Les membres de l'Instance sont invités à les prendre en considération dans leurs délibérations. | UN | وأعضاء المنتدى مدعوون إلى أخذ هذه الوثائق في الاعتبار أثناء مداولاتهم. |
Les experts sont invités à verser aux débats d'autres idées. | UN | والخبراء مدعوون إلى المساهمة بمزيد من الأفكار في اجتماع الخبراء. |
Les délégués sont invités à rester à leur place pour cette séance. | UN | والمندوبون مدعوون إلى البقاء في أماكنهم للاشتراك في تلك الجلسة. |
Les membres des délégations, les fonctionnaires du Secréta-riat, les représentants des organisations non gouvernementales et les médias sont invités à participer à la réunion. | UN | وأعضاء الوفود، وموظفو اﻷمانة العامة، وممثلو المنظمات غير الحكومية ووسائط الاعلام مدعوون إلى الحضور والمشاركة الفعالة. |
Les membres du Groupe sont invités à faire des propositions pour permettre de progresser dans ce domaine. | UN | إن أعضاء الفريق مدعوون إلى تقديم اقتراحات لكي يمكن إحراز تقدم في هذا الصدد. |
Les réfugiés sont invités à respecter les lois et règlements du pays d'asile. | UN | واللاجئون مدعوون إلى احترام قوانين بلدان اللجوء وأنظمتها. |
Les représentants sont invités à consulter le site Internet susmentionné pour télécharger tout exemplaire supplémentaire dont ils pourraient avoir besoin. | UN | والممثلون مدعوون إلى زيارة الموقع الشبكي المذكور آنفاً لتنـزيل أي نسخ إضافية يحتاجون إليها. |
Des observateurs internationaux et afghans des droits de l'homme ainsi que des observateurs du Gouvernement afghan sont invités à participer à la phase d'évaluation. | UN | والمراقبون الدوليون والأفغان وكذلك المراقبون الحكوميون الأفغان لحقوق الإنسان مدعوون إلى المشاركة في عملية التقييم. |
Toutes les parties prenantes sont encouragées à laisser ouvertes les possibilités de retour et à s'abstenir d'appliquer des mesures restrictives. | UN | وجميع أصحاب المصلحة مدعوون إلى إبقاء خيارات العودة مفتوحة والامتناع عن اتخاذ أي تدابير تقييدية. |
En outre, les donateurs sont encouragés à faire des engagements pluriannuels afin d'assurer la reconstitution rapide du Fonds. | UN | وإضافة إلى هذا فإن المانحين مدعوون إلى تقديم التزامات لسنوات متعددة من أجل ضمان تجديد أمواله في الوقت المناسب. |
Et tant pis pour nous si nous sommes appelés à accomplir un travail aussi remarquable dans un environnement aussi ingrat! | UN | وما هو سيء لنا للغاية أننا مدعوون إلى أداء وظيفة كبيرة بهذا الحجم في ظلّ بيئة ناكرة للجميل كهذه. |
Les délégations qui désirent s’inscrire sur la liste des orateurs sont priées le faire auprès du Secrétaire de la Commis-sion (tél. : 963-0542). | UN | وأعضاء الوفود الراغبون في تسجيل أسمائهم في قائمة المتكلمين مدعوون إلى قيد أسمائهم لدى أمين اللجنة )هاتف: 3-054296(. |
Tous les participants sont également invités à ce concert qui, m'a-t-on dit, est à ne pas rater car il est historique. | UN | ومرة أخرى، الجميع مدعوون إلى الحضور. وأبلغت بأنه يتعين عدم تفويت فرصة حضور ذلك الحفل الموسيقي التاريخي. |